No hay pruebas de que esto lleve a discriminación alguna entre hombres y mujeres. | UN | وليس ثمة ما يثبت أن هذا يفضي إلى أي تمييز بين الرجل والمرأة. |
Además, no hay pruebas de que el Registro haya conducido a la moderación en la transferencia de armas convencionales. | UN | وعلاوة على ذلك، ليس هناك ما يثبت أن السجل أدى إلى ضبط النفس في نقل اﻷسلحة التقليدية. |
Sin embargo, no proporcionó suficientes pruebas de que los 12,21 fils jordanos constituyeran un beneficio neto. | UN | غير أنها لم تقدم ما يثبت أن مبلغ 12.21 فلس أردني يشكل الربح الصافي. |
El Sr. Henry estuvo representado por un abogado privado durante el juicio y no hay indicios de que la falta de representación en la audiencia preliminar pudiera atribuirse a que el Sr. Henry no estuviera en condiciones de pagar los servicios de un abogado. | UN | وأضافت أن السيد هنري وكل محاميا خاصا للدفاع عنه أثناء المحاكمة وأنه لا يوجد ما يثبت أن عدم وجود محام عنه في جلسات الاستماع التمهيدية كان بسبب عدم قدرته على دفع أتعاب المحامي. |
A juicio del Estado Parte, el autor no ha demostrado que los jueces de que se trata abrigaran esos prejuicios. | UN | وترى الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقدم ما يثبت أن القاضيين المعنيين كانا يحملان مثل هذه الأفكار المسبقة. |
No hay pues ninguna prueba de que el autor no hubiese sido sometido a un juicio imparcial y equitativo. 4.7. | UN | ولذلك فليس هناك ما يثبت أن مقدم البلاغ لن يمنح الحق في محاكمة نزيهة وعادلة. |
Sostiene que más allá de una simple sospecha no hay pruebas que demuestren que los autores correrían un riesgo real en el sentido de que las consecuencias necesarias y previsibles de su expulsión serían la pérdida de la vida, la tortura, o los tratos inhumanos o degradantes, o que el Estado pakistaní no podría protegerlos. | UN | وتؤكد أنه ليس هناك ما يثبت أن صاحبي البلاغ قد يتعرضان لخطر حقيقي يتجاوز مجرد الاشتباه، أي أن النتائج الضرورية والمتوقعة للإبعاد هي أن يُقتلا أو يعذبا أو يتعرضا لمعاملة أو عقوبة لا إنسانية أو مهينة، أو أن تعجز السلطات الباكستانية عن حمايتهما. |
La traje al laboratorio, y realizamos un reporte toxicológico... el cual prueba que Neville fue envenenado. | Open Subtitles | أحضرتها إلى المختبر وأعددنا تقرير توإكس. وهو ما يثبت أن نيفيل تم تخديره. |
El éxito en las negociaciones bilaterales sobre las armas nucleares, las fuerzas convencionales en Europa y las armas químicas demuestra que es un objetivo viable. | UN | إن في نجاح المفاوضات الثنائية المتعلقة باﻷسلحة النووية والقوات التقليدية في أوروبا واﻷسلحة الكيميائية ما يثبت أن ذلك هدف قابل للتحقيق. |
En este contexto, el Estado Parte alega que no se ha establecido que los autores no puedan seguir la educación religiosa deseada sin cambiar previamente de apellido. | UN | وفي هذا السياق، تدفع الدولة الطرف بأنه لم يُقدﱠم ما يثبت أن صاحبي البلاغ لا يمكنهما متابعة التعليم الديني المطلوب دون تغيير في اللقب. |
No hay pruebas de que éste haya pagado a Al Rashid la suma de 4.867.156 riyales. | UN | وليس هناك ما يثبت أن الجهة المطالبة قد دفعت مبلغ 156 867 4 ريالا سعوديا لشركة الرشيد. |
Por consiguiente, no hay pruebas de que ninguno de los dos llevara equipaje, y menos aún, una maleta Samsonite marrón. | UN | ومن ثم، فليس ثمة ما يثبت أن أيا منهما كان يحمل أمتعة، ناهيك عن حقيبة سامسونايت بنية اللون. |
En caso de juicio ante un tribunal revolucionario, no tendría pruebas de que se había dictado sentencia contra él. | UN | وإذا كان قد حُكم عليه في محكمة من المحاكم الثورية فلن يكون لديه ما يثبت أن حكماً ما صدر بشأنه. |
a) No hay pruebas de que la selección de un inspector de las importaciones de artículos humanitarios hecha en 1998 haya estado sometida a ninguna influencia afirmativa o indebida del Secretario General como parte del proceso de licitación o selección; | UN | ليس هناك ما يثبت أن اختيار الجهة المكلفة بتفتيش الواردات من السلع الإنسانية في عام 1998 جاء نتيجة لتدخل من الأمين العام، أو استخدام غير لائق لنفوذه، سواء في عملية تقديم العروض أو الاختيار؛ |
La Junta no encontró pruebas de que estuviera en marcha un procedimiento penal contra el autor en Bangladesh. | UN | ولم يجد المجلس ما يثبت أن قضية جنائية ضد صاحب الشكوى لا تزال جارية في بنغلاديش. |
El Grupo no recomienda indemnización por el pago realizado respecto de la garantía, ya que no existían pruebas de que la pérdida subyacente fuera una pérdida directa resultante de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ولا يوصي الفريق بتعويض المبلغ الذي دفع بصدد الضمانة لأنه لم يكن هناك ما يثبت أن الخسارة الأساس كانت خسارة مباشرة نتجت عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
No hay pruebas de que ninguno de estos demandantes fueran empleados del asegurado y que, por consiguiente, estuviesen incluidos en la póliza pertinente. | UN | ولم يكن هناك ما يثبت أن أيا من المدعين كان موظفا لدى حامل وثيقة التأمين، وأنه كان يحظى من ثم بتغطية وثيقة التأمين ذات الصلة. |
Pero su característica común es: se consideran automáticamente aplicables a no ser que haya pruebas de que la intención de las partes era excluirlas o modificarlas. | UN | غير أن سمتها المشتركة هي أنه يقصد منها أن تنطبق تلقائيا، ما لم يكن هناك ما يثبت أن الأطراف كانت تعتزم استبعادها أو تعديلها. |
Un número cada vez mayor de economistas hallaba indicios de que el capital humano -- especialmente la educación y la salud -- producía importantes beneficios económicos para el conjunto de la sociedad. | UN | وتوصل عدد متزايد من علماء الاقتصاد إلى ما يثبت أن رأس المال البشري - ولا سيما التعليم والصحة - له فوائد اقتصادية هامة على نطاق المجتمع. |
16. Observa con preocupación que hay pocos indicios de que los pactos celebrados con el personal directivo superior hayan contribuido en la práctica a mejorar la rendición de cuentas y, a este respecto, solicita al Secretario General que adopte medidas concretas para asegurar que el sistema de pactos se convierta en un poderoso instrumento del sistema de rendición de cuentas; | UN | 16 - تلاحظ مع القلق أنه ليس هناك ما يثبت أن الاتفاقات المبرمة مع كبار المديرين كان لها أي تأثير فعلي في تعزيز المساءلة إلا القليل، وتطلب إلى الأمين العام، في هذا الصدد، مواصلة اتخاذ تدابير عملية لضمان أن يصبح نظام الاتفاقات تلك أداة قوية في نظام المساءلة؛ |
Además, el Grupo considera que el reclamante no ha demostrado que los almacenes se construyeran a causa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq y, por consiguiente, no recomienda que se conceda indemnización alguna por la reclamación relativa a los costos de construcción de esos almacenes. | UN | كما يرى الفريق أن صاحب المطالبة لم يقدم ما يثبت أن بناء المستودعات كان نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت، ولذلك لا يوصي الفريق بمنح أي تعويض عن المطالبة بتكاليف بناء المستودعات. |
ACE no presentó ninguna prueba de que los adelantos fueran superiores a los gastos de viaje normales de los directivos. | UN | ولم تقدم الشركة ما يثبت أن الأموال التي قدمت سلفا كانت تتجاوز نفقات السفر العادية للمديرين. |
Sostiene que más allá de una simple sospecha no hay pruebas que demuestren que los autores correrían un riesgo real en el sentido de que las consecuencias necesarias y previsibles de su expulsión serían la pérdida de la vida, la tortura, o los tratos inhumanos o degradantes, o que el Estado pakistaní no podría protegerlos. | UN | وتؤكد أنه ليس هناك ما يثبت أن صاحبي البلاغ قد يتعرضان لخطر حقيقي يتجاوز مجرد الاشتباه، أي أن النتائج الضرورية والمتوقعة للإبعاد هي أن يُقتلا أو يعذبا أو يتعرضا لمعاملة أو عقوبة لا إنسانية أو مهينة، أو أن تعجز السلطات الباكستانية عن حمايتهما. |
Si bien no hay elementos de prueba que indiquen que las mujeres constituyen una mayoría entre las víctimas del tráfico, la atención política y de los medios de información se ha centrado en ellas como un grupo particularmente vulnerable. | UN | ومع أنه ليس هناك ما يثبت أن النساء يشكلن أغلبية ضحايا هذا الاتجار غير المشروع، فقد تركّز عليهن انتباه السياسيين ووسائط الإعلام بوصفهن فئة معرضة للخطر بصفـة خاصـة. |
Esto se ha logrado en algunos de los países más pobres, lo que demuestra que, en realidad, con políticas adecuadas, suficientes niveles de inversión y el apoyo internacional, los Objetivos de Desarrollo del Milenio se pueden alcanzar. | UN | لقد حقق ذلك في بعض أشد البلدان فقرا، ما يثبت أن الأهداف الإنمائية للألفية يمكن فعلا تحقيقها باعتماد سياسات صحيحة وبمستويات كافية من الاستثمار والدعم الدولي. |
En este contexto, el Estado Parte alega que no se ha establecido que los autores no puedan seguir la educación religiosa deseada sin cambiar previamente de apellido. | UN | وفي هذا السياق، تدفع الدولة الطرف بأنه لم يقدم ما يثبت أن مقدمي البلاغ لا يمكنهما متابعة التعليم الديني المطلوب دون تغيير في اللقب. |