2. Existen razones para creer que las mercancías pueden utilizarse para cometer violaciones de los derechos humanos en el país de destino; | UN | `2 ' وجود ما يدعو إلى الاعتقاد بأن السلع قد تستخدم في ارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان في بلد المقصد؛ |
Según la información recibida por el Representante Especial, no hay razones para creer que hayan mejorado esas condiciones. | UN | ووفقاً للمعلومات التي بلغت الممثل الخاص ليس هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن الظروف قد تحسنت. |
Existen motivos para creer que la Secretaría está manipulando la tasa de vacantes con objeto de lograr economías adicionales. | UN | وثمة ما يدعو إلى الاعتقاد بأن اﻷمانة العامة تتلاعب بمعدل الشغور لكي تحقق وفورات إضافية. |
En el caso de que se trata, no hay motivos para creer que el letrado no haya obrado de conformidad con su leal saber y entender. | UN | وفي الحالة موضع النظر، لا يوجد ما يدعو إلى الاعتقاد بأن المحامي لم يبذل قصاراه. |
El Estado parte no debería proceder, en ninguna circunstancia, a la expulsión, devolución o extradición de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura o malos tratos. | UN | ينبغي ألاّ تقوم الدولة الطرف في أي ظرف من الظروف بترحيل أو إعادة أو تسليم شخص إلى دولة يوجد فيها من الأسباب الجوهرية ما يدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيواجه خطر التعرض للتعذيب أو سوء المعاملة. |
3. Existen razones para creer que las mercancías pueden utilizarse para poner en peligro la seguridad nacional, regional o internacional o para cometer actos terroristas; | UN | `3 ' وجود ما يدعو إلى الاعتقاد بأن السلع قد تستخدم لتهديد الأمن الوطني أو الإقليمي أو الدولي أو لارتكاب أعمال إرهابية؛ |
En algunos hay razones para creer que se trataba simplemente de actos de delincuencia, pero en otros hay circunstancias que dan pie para pensar que el motivo pueda haber sido una venganza de ámbito local. | UN | وهناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن هذه اﻷعمال كانت، في بعض الحالات، ذات طبيعة إجرامية محض. وتوحي الظروف، في حالات قليلة، بأن الحافز ربما كان انتقامات محلية. |
Aunque se indicó que en 1994 una persona fue condenada por tráfico de niños, no hay razones para creer que la venta o tráfico de niños forme parte de la delincuencia oculta o latente. | UN | وقد أشير إلى إدانة شخص بالاتجار بأطفال في عام ٤٩٩١، إلا أنه لا يوجد ما يدعو إلى الاعتقاد بأن بيع اﻷطفال أو الاتجار هو من بين الجرائم الخفية أو المستترة. |
También hay algunas razones para creer que ambas partes empiezan a aceptar la necesidad de trabajar juntas para lograr la provisión de la asistencia humanitaria tan necesaria. | UN | ويوجد أيضا ما يدعو إلى الاعتقاد بأن الجانبين أخذا يميلان حالياً إلى القبول بضرورة العمل معاً لضمان تقديم المساعدة الإنسانية التي توجد حاجة كبيرة إليها. |
Hay razones para creer que ese incremento obedece, en parte, a las nuevas medidas para aumentar el número de violaciones denunciadas. | UN | ويوجد ما يدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الارتفاع قد جاء جزئياً نتيجة للتدابير الجديدة الرامية إلى زيادة النسبة المئوية للإبلاغ عن حالات الاغتصاب. |
Sobre la base de estos acuerdos existentes, se alienta a las Potencias espaciales a que adviertan con antelación si hay razones para creer que sus actividades puedan interferir con el funcionamiento de los objetos espaciales de otro país y, por consiguiente, dañarlos. | UN | وبناء على تلك الاتفاقات الموجودة، عسى أن تقدم البلدان المرتادة للفضاء إشعارا مسبقا إذا كان هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن أنشطتها قد تكون مشوِّشة وتضر بالتالي بتشغيل الأجسام الفضائية لدولة أخرى. |
En cuanto al otro caso, el Gobierno manifestó que no había motivos para creer que en la desaparición hubiesen intervenido autoridades gubernamentales. | UN | وبيّنت الحكومة فيما يتعلق بالحالة الأخرى أنه لا يوجد ما يدعو إلى الاعتقاد بأن السلطات الحكومية متورطة في حالة الاختفاء. |
El Departamento de Aduanas sólo se ocupa de la inspección de mercancías, a no ser que haya motivos para creer que una persona lleva consigo mercancías prohibidas. | UN | تتولى إدارة الجمارك المسؤولية عن تفتيش البضائع فقط ما لم يكن هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن شخصا ما يحمل سلعا محظورة. |
Sin embargo, hay motivos para creer que la urbanización en sí misma no es el motor de crecimiento de los ingresos. | UN | غير أن هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن التحضر لا يشكل في حد ذاته القوة الكامنة وراء نمو الدخل. |
La autora sostiene que hay motivos para creer que su esposo fue ejecutado arbitrariamente por agentes del Estado en el cuartel de Maharajgunj. | UN | فصاحبة البلاغ تقول إن ثمة ما يدعو إلى الاعتقاد بأن أعوان الدولة أعدموا زوجها تعسفاً في ثكنات مهاراجغونج. |
La región señaló que una vez que hubiese motivos para creer que el proceso político había tomado un curso irreversible, la región ya no tendría motivos para insistir en las sanciones. | UN | وأوضحت المنطقة أنه متى توفر لديها ما يدعو إلى الاعتقاد بأن العملية السياسية تسير في طريق لا رجوع عنها، فلن يكون لديها سبب لاستمرار الجزاءات. |
El Estado parte no debería proceder, en ninguna circunstancia, a la expulsión, devolución o extradición de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura o malos tratos. | UN | ينبغي ألاّ تقوم الدولة الطرف في أي ظرف من الظروف بترحيل أو إعادة أو تسليم شخص إلى دولة يوجد فيها من الأسباب الجوهرية ما يدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيواجه خطر التعرض للتعذيب أو سوء المعاملة. |
El Estado parte no debería proceder, en ninguna circunstancia, a la expulsión, devolución o extradición de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura o malos tratos. | UN | وينبغي ألا تقوم الدولة الطرف في أي ظرف من الظروف بترحيل أو إعادة أو تسليم أي شخص إلى دولة يوجد بها من الأسباب الجوهرية ما يدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيواجه خطر التعرض للتعذيب أو سوء المعاملة. |
No obstante, hay razones para pensar que algunas de estas justificaciones para centrarse exclusivamente en la deuda externa ya no son válidas en el entorno actual. | UN | غير أن هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن بعض من هذه الأسباب المنطقية للتركيز على الدين الخارجي وحده لم تعد صالحة في البيئة الحالية. |
Hay motivos para pensar que los autores de esos delitos son miembros del antiguo Ejército de Liberación de Kosovo y de otros grupos extremistas. | UN | وهناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن هذه الجرائم يرتكبها أفراد جيش تحرير كوسوفو السابقين وأفراد جماعات متطرفة أخرى. |
a) No hay ninguna razón para pensar que haya existido nunca un informe más completo sobre la autopsia. | UN | (أ) ليس هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن تقريرا أكمل عن تشريح الجثة قد أعد في أي وقت من الأوقات. |