"ما يشير إلى أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • indicios de que
        
    • indicaciones de que
        
    • indicación de que
        
    • indicación alguna de que
        
    • indicio alguno de que
        
    • sugiere que
        
    • nada indica que
        
    • parece indicar que
        
    • lo expuesto hace pensar que
        
    • ningún indicio de que
        
    • lo que indicaba que
        
    • nada que indique que
        
    En general, existían indicios de que las medidas ya adoptadas por las autoridades contra los extremistas de derecha estaban surtiendo efecto. UN وبوجه عام، هناك ما يشير إلى أن التدابير التي اتخذتها السلطات بالفعل ضد المتطرفين اليمينيين بدأت تؤتي ثمارها.
    No hay indicios de que el Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia haya colaborado en esta actividad. UN لا يوجد ما يشير إلى أن حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية قدمت مساعدة في هذا المسعى.
    No hay indicios de que el Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia haya colaborado en esta actividad. UN لا يوجد ما يشير إلى أن حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية قدمت مساعدة في هذا الجهد.
    Hay indicaciones de que esta pauta de distribución ha permanecido prácticamente incambiada en los cuatro últimos años. UN وهناك ما يشير إلى أن هذا النمط في التوزيع لم يطرأ عليه تغيير أساسي خلال السنوات الأربع الماضية.
    El Grupo no pudo encontrar esta compañía en Kinshasa y tampoco ninguna indicación de que la compañía estuviera inscrita en la República Democrática del Congo. UN ولم يتمكن الفريق من تحديد موقع هذه الشركة في كينشاسا أو ما يشير إلى أن الشركة مسجلة في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    No había indicación alguna de que el Sr. Sarrazin pretendiera incitar al odio contra determinados sectores de la población. UN وليس ثمة ما يشير إلى أن السيد سارازين تعمد التحريض على كراهية قطاعات معينة من السكان.
    Según la información obtenida hasta el momento, no hay indicios de que el atentado se dirigiera específicamente contra la MINUEE. UN وبناء على المعلومات التي جُمعت حتى الآن، ليس هناك ما يشير إلى أن البعثة كان مستهدفة بالتحديد.
    Tampoco hay indicios de que el juez haya considerado la posibilidad de oír a la niña, ni de que ésta haya participado en ningún momento en las actuaciones. UN وإلى جانب ذلك، ليس هناك ما يشير إلى أن القاضي فكر في الاستماع إلى الطفلة، أو إشراك الطفلة في أي مرحلة من مراحل الدعوى.
    No se ha puesto coto a la proliferación nuclear y hay indicios de que el número de Estados umbral podría estar aumentando. UN وبالتالي، فلا توجد حماية من الانتشار النووي، وثمة ما يشير إلى أن عدد دول العتبة قد يتزايد.
    Hay indicios de que los progresos hechos por las mujeres son mayores que los de los hombres. UN وهناك ما يشير إلى أن النساء تحققن مكاسب أكثر مما يحققه الرجال.
    No hay indicios de que tenga algo que temer del BNP, partido que está en el poder. UN وليس هناك ما يشير إلى أن ثمة ما يخشاه من الحزب القومي، الذي يحكم حاليا.
    No hay indicios de que la situación mejore. UN وليس هناك ما يشير إلى أن الحالة آخذة في التحسن.
    No obstante, hay indicios de que la situación podría cambiar. UN غير أن هناك ما يشير إلى أن الوضع قد يتغير.
    Tampoco hay indicios de que se hayan excluido del ámbito de aplicación del proyecto de guía los créditos derivados de contratos de seguros. UN ولا يوجد كذلك ما يشير إلى أن المستحقات الناشئة من عقود التأمين استبعدت من نطاق مشروع الدليل.
    No hay indicios de que la CAC en el marco del MDL pudiera introducir un riesgo de desequilibrio del mercado del carbono. UN لا يوجد ما يشير إلى أن احتجاز ثاني أكسيد الكربون وتخزينه في إطار الآلية قد يسفر عن احتمال الإخلال بسوق الكربون
    Han indicaciones de que se fortalecerá la función del sector privado en las economías más diversificadas debido a la legislación sobre inversiones y al considerable aumento del ritmo del programa de privatizaciones previsto en Egipto, cuya economía es, con diferencia, la mayor de este grupo de países. UN وهناك ما يشير إلى أن دور القطاع الخاص سيعزز بصورة كبيرة في الاقتصادات اﻷكثر تنوعا نظرا إلى التشريعات المتعلقة بالاستثمار والزيادة الكبيرة في وتيرة برنامج الخصخصة المتوقعة في مصر التي تعتبر أكبر اقتصاد على اﻹطلاق ضمن هذه المجموعة من البلدان.
    Se mostró complacido con la información de que se había presentado un recurso de apelación contra la sentencia, ya que había indicaciones de que se había ejercido presión sobre los funcionarios del tribunal para que aseguraran un resultado favorable para los cinco acusados. UN ورحب بما خلص إليه من معلومات تفيد بأنه تم استئناف الحكم نظرا لوجود ما يشير إلى أن موظفي المحكمة قد تعرضوا لضغوط حتى يضمنوا أن تكون النتيجة في صالح المتهمين الخمسة.
    Asimismo, no había ninguna indicación de que los importantes daños que presentaban sus dientes no fueran consecuencia del maltrato físico al que había sido sometido. UN وليس هناك ما يشير إلى أن الضرر الكبير الذي تعرضت له أسنانه لم يكن نتيجة سوء المعاملة الجسدية التي تعرض لها.
    No había indicación alguna de que el Sr. Sarrazin pretendiera incitar al odio contra determinados sectores de la población. UN وليس ثمة ما يشير إلى أن السيد سارازين تعمد التحريض على كراهية قطاعات معينة من السكان.
    Según el Reino Unido su política es no aceptar la integración, y tampoco hay indicio alguno de que sea esto lo que los territorios buscan. UN وترى المملكة المتحدة أن سياستها تتمثل في عدم الموافقة على الاندماج، وليس ثمة ما يشير إلى أن أيا من الأقاليم يلتمس هذا الخيار.
    Ahora bien, nada sugiere que esta fuera la situación en el presente caso. UN ولا يوجد ما يشير إلى أن ذلك ينطبق على هذه القضية.
    Por consiguiente, nada indica que, en caso de que regresase, el autor suscitaría la atención de las autoridades tanzanas como consecuencia de sus actividades anteriores. UN وعليه، ليس ثمة ما يشير إلى أن صاحب الشكوى سيلفت انتباه السلطات التنزانية بسبب أنشطته السابقة إذا ما أُعيد إلى تنزانيا.
    Todo parece indicar que las sanciones financieras pueden ser más eficaces que los embargos comerciales. UN إذ يوجد من اﻷدلة ما يشير إلى أن الجزاءات المالية قد تكون أكثر فعالية نسبيا من الحظر التجاري.
    En cuanto a que el autor considere pertinente alegar que el hecho de que fuera llevado al patíbulo tras dictarse la orden de su ejecución y que fuera retirado de allí sólo 15 minutos antes del momento previsto para la misma constituyó un trato cruel, inhumano o degradante, el Comité observa que nada de lo expuesto hace pensar que el autor no fuera retirado del patíbulo inmediatamente después de concederse la suspensión de la ejecución. UN وفيما يتعلق بما يقصده صاحب البلاغ من الادعاء بأن كونه قد اقتيد إلى المشنقة بعد صدور أمر بإعدامه وأنه لم ينقل من أمام المشنقة إلا قبل الوقت المقرر لتنفيذ الإعدام بخمسة عشرة دقيقة إنما يشكل معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة، تلاحظ اللجنة أنه ليس في المادة المعروضة عليها ما يشير إلى أن صاحب البلاغ قد أُخرج من المشنقة مباشرة بعد منح وقف التنفيذ.
    Sin embargo, el tribunal señaló que no había ningún indicio de que los viveros de árboles hubieran tenido en cuenta tal distinción. UN غير أن المحكمة لاحظت أنه ليس هناك ما يشير إلى أن مشاتل الأشجار تجري أي تمييز من هذا النوع.
    El saldo pendiente también incluía sumas correspondientes a funcionarios que se habían separado del UNFPA, lo que indicaba que las sumas tal vez no fueran reembolsables. UN وشمل الرصيد المتبقي أيضا مبالغ مستحقة من موظفين أنهيتهم خدمتهم في الصندوق، ما يشير إلى أن المبالغ قد لا تكون قابلة للاسترداد.
    Según la documentación presentada al Comité, no hay nada que indique que los tribunales del Estado Parte que se ocuparon del caso actuaran de alguna forma que pudiera ser contraria al artículo 14. UN وعلى أساس المعلومات المعروضة على اللجنة، ليس هناك ما يشير إلى أن محاكم الدولة الطرف التي نظرت في القضية قد تصرفت بأي شكل على نحو مخالف للمادة ١٤.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus