Al tiempo que realizamos todos esos esfuerzos, debemos velar por que quienes reciben tratamiento cuenten con suficientes alimentos. | UN | وينبغي لنا مضاعفة جميع تلك الجهود لضمان أن يجد متلقو العلاج ما يكفي من الغذاء. |
Los agricultores a menudo no logran producir suficientes alimentos para su propio sustento. | UN | وغالبا ما يكافح المزارعون دون جدوى لإنتاج ما يكفي من الغذاء لاستخدامهم الكفافي. |
La malnutrición y las enfermedades están muy extendidas debido a la falta de alimentos suficientes y de agua potable. | UN | وينتشر سوء التغذية وتتفشى الأمراض بسبب عدم وجود ما يكفي من الغذاء ومياه الشرب الصحية. |
Se proporcionará a los niños una alimentación adecuada, ropa de cama y asistencia médica y se les garantizará el acceso a la educación y a actividades recreativas al aire libre. | UN | وينبغي أن يوفر للأطفال ما يكفي من الغذاء والفرش والمساعدة الطبية والحصول على التعليم والأنشطة الترفيهية في الهواء الطلق. |
Estaba hacinado con otros 100 reclusos en una celda donde no tenía cama para dormir y la alimentación era insuficiente. | UN | فقد أودع زنزانة مكتظة بصحبة 100 من النزلاء الآخرين، ولم يوفر لـه سرير للنوم، ولم يتلق ما يكفي من الغذاء. |
La pobreza es condición de la privación: no tener suficiente alimento, vivienda ni otros bienes esenciales para atender las necesidades básicas. | UN | ويتمثل الفقر بحالة الحرمان؛ أي عدم وجود ما يكفي من الغذاء والمأوى وغيرهما من الضروريات اللازمة لتلبية الاحتياجات اﻷساسية. |
3. Considera intolerable que 815 millones de personas en todo el mundo estén subalimentadas y que cada año mueran 36 millones de personas, directa o indirectamente, como consecuencia del hambre y de carencias nutricionales, la mayoría de ellas mujeres y niños, en particular de países en desarrollo, en un mundo que ya produce alimentos suficientes para alimentar a toda la población del planeta; | UN | 3- ترى أن عدم حصول 815 مليون شخص، في جميع أنحاء العالم، على ما يكفي من الغذاء أمر غير مقبول، وأن 36 مليونا من البشر يموتون في كل عام نتيجة مباشرة أو غير مباشرة للجوع أو نقص التغذية، ومعظمهم من النساء والأطفال، ولا سيما في البلدان النامية، في عالم ينتج بالفعل ما يكفي من الغذاء لإطعام سكان العالم أجمع؛ |
Los datos disponibles reflejan que las mujeres afganas carecen de acceso a servicios de salud especializados y tienen un acceso inadecuado a los alimentos, el agua y la vivienda. | UN | وتُظهر البيانات المتوافرة عدم استفادة المرأة الأفغانية من خدمات الرعاية الصحية المتخصصة وعدم حصولها على ما يكفي من الغذاء والماء والمأوى. |
Hay suficientes alimentos pero éstos no llegan a los que más los necesitan. | UN | هناك ما يكفي من الغذاء لكنه لا يصل إلى من هم في أشد الحاجة إليه. |
Muchas comunidades que tenían recursos abundantes ahora luchan por producir suficientes alimentos. | UN | وأصبحت مجتمعات محلية كان لديها من قبل موارد وفيرة تكافح الآن من أجل إنتاج ما يكفي من الغذاء. |
Trajimos suficientes alimentos para llegar a Alepo. | Open Subtitles | لقد جلبنا ما يكفي من الغذاء للوصول إلى حلب. |
El mundo puede producir suficientes alimentos para alimentar el doble de toda la población mundial, y sin embargo millones de personas por la noche se van a la cama con hambre. | UN | ويمكن للعالم أن ينتج ما يكفي من الغذاء لإطعام ضعف سكان العالم بأجمعه، ومع ذلك لا يزال الملايين منهم يأوون إلى فراشهم ليلا جياعا. |
Aunque hay suficientes alimentos en el país, sigue siendo una preocupación importante el acceso a los mismos, especialmente entre los pobres, cuyo número es considerable. | UN | ورغم وجود ما يكفي من الغذاء في البلد، فإن فرص الحصول عليه، وخاصة في صفوف الأعداد الكبيرة من الفقراء، تشكل مصدر قلق كبير. |
Nuestra capacidad de seguir cultivando suficientes alimentos dependerá de cómo gestionemos los ecosistemas agrícolas y la diversidad de los cultivos en lo que respecta a las especies, el material genético y el paisaje. | UN | فقدرتنا على الاستمرار في زراعة ما يكفي من الغذاء ستعتمد على كيفية إدارتنا للنظم الإيكولوجية الزراعية والتنوع المحصولي على مستويات الأنواع والجينات والمناظر الطبيعية. |
34 La seguridad alimentaria consiste en el acceso de toda la población en todo momento a cantidades de alimentos suficientes para llevar una vida activa y sana. | UN | )٣٤( يقوم اﻷمن الغذائي على انفتاح الفرص أمام الجميع، في كل اﻷوقات، للحصول على ما يكفي من الغذاء من أجل حياة نشيطة وسليمة. |
Los refugiados fueron reinstalados en nueve campamentos, en los cuales dos de los problemas más preocupantes eran la falta de agua y la necesidad acuciante de hacer acopio de alimentos suficientes para la temporada de lluvias. | UN | 48 - وقد تم نقل اللاجئين إلى تسعة مخيمات كان انعدام المياه فيها والحاجة الملحة إلى تخزين ما يكفي من الغذاء تحسبا لموسم الأمطار من أكثر التحديات مدعاة للقلق. |
Aproximadamente la mitad de la población mundial carece de acceso a una alimentación adecuada, atención médica, energía, agua limpia, saneamiento, vivienda y otros servicios básicos. | UN | فحوالي نصف سكان العالم يفتقرون إلى ما يكفي من الغذاء والرعاية الصحية والطاقة والمياه النظيفة والمرافق الصحية والسكن وسوى ذلك من الضرورات الأساسية. |
En Namibia, el programa ha reducido las raciones a 90.000 huérfanos y niños vulnerables, poniendo en peligro su acceso a una alimentación adecuada. | UN | وفي ناميبيا، خفَّض البرنامج الحصص الغذائية ﻟ 000 90 يتيم وطفل مستضعف، معرضاً بذلك للخطر إمكانية حصولهم على ما يكفي من الغذاء(). |
El ataque contra el molino harinero constituye además una violación del derecho a la alimentación y a medios de subsistencia suficientes. | UN | وفضلاً عن ذلك، يشكل الهجوم على مطحن الدقيق هذا انتهاكاً للحق في الحصول على ما يكفي من الغذاء وأسباب العيش. |
Se ha calculado que el mundo produce suficiente alimento para que cada habitante pueda consumir 2.700 calorías diarias, lo que supera en 600 calorías la cantidad recomendada para un adulto. | UN | وتشير الحسابات إلى أن العالم ينتج ما يكفي من الغذاء لتوفير 700 2 سعرة حرارية في اليوم لكل إنسان، وهو ما يزيد عن القدر الذي يوصى به للبالغين بمقدار 600 سعرة حرارية(). |
3. Considera intolerable que 815 millones de personas en todo el mundo estén subalimentadas y que cada año mueran 36 millones de personas, directa o indirectamente, como consecuencia del hambre y de carencias nutricionales, la mayoría de ellas mujeres y niños, en particular de países en desarrollo, en un mundo que ya produce alimentos suficientes para alimentar a toda la población del planeta; | UN | 3- ترى أن عدم حصول 815 مليون شخص، في جميع أنحاء العالم، على ما يكفي من الغذاء أمر غير مقبول، وأن 36 مليونا من البشر يموتون في كل عام نتيجة مباشرة أو غير مباشرة للجوع أو نقص التغذية، ومعظمهم من النساء والأطفال، ولا سيما في البلدان النامية، في عالم ينتج بالفعل ما يكفي من الغذاء لإطعام سكان العالم أجمع؛ |
Entre estas familias, la inseguridad alimentaria constituye más un problema de acceso inadecuado a los alimentos debido a ingresos extremadamente bajos que un problema de escasez de alimentos o de inadecuación de los suministros. | UN | 301- ولا يعود عدم تحقق الأمن الغذائي في أوساط تلك الأسر المعيشية بالدرجة الأولى إلى وجود شح أو نقص في الإمدادات الغذائية بل إلى عدم حصولها على ما يكفي من الغذاء بسبب دخولها المتدنية جداً. |
Dada la creciente degradación de la tierra en muchas regiones, millones de personas no pueden producir suficiente comida para mantenerse a sí mismas y a sus familias. | UN | ومع زيادة تدهور الأراضي في كثير من المناطق، يعجز الملايين من الناس عن إنتاج ما يكفي من الغذاء لإعالة أنفسهم وأسرهم. |
Y todos los días, centenares de millones de niños no comen lo suficiente para llevar una vida normal, lo que les provoca discapacidades mentales y físicas. | UN | وكل يوم، لا يتناول مئات الملايين من الأطفال ما يكفي من الغذاء ليحيوا حياة عادية، مما يخلف لديهم عاهات ذهنية وبدنية. |
La crisis actual muestra que el desfase entre la oferta y la demanda solvente de productos agrícolas puede agravar esta situación en el futuro al hacer que los alimentos sean menos asequibles para las personas cuyos medios no basten para comprar la cantidad suficiente. | UN | وتُبيِّن الأزمة الحالية أن عدم التوافق بين عرض المواد الزراعية وطلبها المقترن بالقدرة على السداد يمكن أن يتسبب مستقبلاً في تفاقم هذا الوضع بجعل الحصول على الغذاء أقل تيسُّراً لمن لا يكفيهم دخلهم لشراء ما يكفي من الغذاء. |
El problema principal que se debe abordar no es la producción suficiente de alimentos, sino la necesidad de aumentar la eficiencia de la cadena de valor agrícola y reducir las pérdidas posteriores a la cosecha a fin de asegurar que los alimentos producidos lleguen a los consumidores, cuestión que se ha pasado por alto durante largo tiempo. | UN | وليست المسألة الرئيسية التي ينبغي معالجتها هي إنتاج ما يكفي من الغذاء بل الحاجة إلى تحسين كفاءة سلسلة القيمة الزراعية والحد من خسائر ما بعد الحصاد لضمان وصول الغذاء المنتج إلى المستهلكين، وهذه مسألة تم إغفالها طويلا. |
Si los familiares no pueden visitar a los detenidos, ocurre con frecuencia que éstos no reciban una alimentación suficiente. | UN | فإذا لم تستطع الأُسر زيارة أفرادها المحتجزين، فإن هؤلاء كثيراً ما لا يحصلون على ما يكفي من الغذاء. |