Esto es totalmente contrario a los principios del derecho internacional, que exigen la no intervención y la no injerencia, en forma alguna, en los asuntos internos de otros países. | UN | وهو ما يتعارض تماما مع مبادئ القانون الدولي التي تدعو الى عدم التدخل بكافة أشكاله في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى. |
La oradora ya ha hecho referencia a los principios del derecho internacional que rigen el modo en que los pueblos pueden ejercitar su derecho de libre determinación. | UN | وقد أشارت بالفعل إلى مبادئ القانون الدولي التي تنظم كيف يمكن للشعب ممارسة حقه في تقرير المصير. |
Dicha imposición es contraria a los principios del derecho internacional que rigen las relaciones entre los Estados y contraviene la letra y el espíritu de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وهو يتعارض مع مبادئ القانون الدولي التي تنظّم العلاقات بين الدول ويتناقض نصا وروحا مع ميثاق الأمم المتحدة. |
Pero ésta no es, de ninguna manera, una tarea fácil, especialmente cuando algunos encuentran difícil vivir dentro de las fronteras de la legalidad internacional, el respeto de los principios del derecho internacional que rigen las relaciones entre los Estados y el cumplimiento de las normas de una conducta internacional civilizada. | UN | وليس هذا على أي حال باﻷمر الهين خاصة حين يجد البعض صعوبة تعترض العيش في إطار الشرعية الدولية واحترام مبادئ القانون الدولي التي تنظم العلاقات بين الدول، ومراعاة معايير السلوك الدولي المتحضر. |
Sin embargo, en los documentos que en consecuencia ha aprobado el parlamento letón se sigue haciendo caso omiso de los principios de derecho internacional que rigen las relaciones entre el Estado y las minorías nacionales, en particular en las esferas de la enseñanza y del derecho a la información. | UN | واستدرك قائلا إن الوثائق التي اعتمدها البرلمان اللاتفي فيما بعد ما زالت تتجاهل مبادئ القانون الدولي التي تنظم العلاقات بين الدولة واﻷقليات القومية، خاصة في مجالي التعليم والحق في الحصول على المعلومات. |
Las acciones de Israel revelan su decisión de llevar adelante su política sin importarle estas admoniciones, de manera unilateral, violando todos los principios del derecho internacional que regulan la conducta de una Potencia ocupante. | UN | وأعمال إسرائيل تكشف عن إصرارهــا على تنفيذ سياساتها، بغض النظــر عــن التحذيرات، وعلى نحو انفرادي، منتهكة جميع مبادئ القانون الدولي التي تنظم سلوك السلطة القائمة بالاحتلال. |
Etiopía está firmemente convencida de que para garantizar la paz y la amistad entre los Estados no hay más alternativa que el cumplimiento escrupuloso de todos los principios del derecho internacional que rigen las relaciones entre los Estados. | UN | واثيوبيا على اقتناع راسخ بأنه لا يوجد أي بديل يضمن السلم والود بين الدول سوى الامتثال الدقيق لجميع مبادئ القانون الدولي التي تحكم العلاقات بين الدول. |
Tanzanía considera que las relaciones internacionales deben basarse en los principios del derecho internacional que rigen la coexistencia pacífica entre las naciones y prohíben la amenaza o el uso de la fuerza en las relaciones internacionales. | UN | وترى تنـزانيا أن العلاقات الدولية ينبغي أن تقوم على مبادئ القانون الدولي التي تقضي بالتعايش السلمي بين الأمم وتحظر التهديد بالقوة أو استعمالها في العلاقات الدولية. |
También volvió a pedir que el Comité recomendara a la Cuarta Comisión que, dado que las partes no estaban de acuerdo con respecto a los principios del derecho internacional que correspondía aplicar, el caso se remitiera a la Corte Internacional de Justicia para que diera una opinión consultiva. | UN | وكرر أيضا دعوة جبل طارق إلى اللجنة بأن توصي اللجنة الرابعة بإحالة القضية إلى محكمة العدل الدولية كي تصدر فتوى بشأنها، نظرا إلى عدم اتفاق الأطراف على مبادئ القانون الدولي التي يمكن تطبيقها عليها. |
La segunda parte del informe trata de las cuestiones sustantivas pertinentes a su mandato, y se examinan los principios del derecho internacional que se aplican a muchos de los casos planteados por el Relator Especial en sus comunicaciones con los gobiernos. | UN | ويتناول الجزء الثاني من التقرير المسائل الموضوعية ذات الصلة بالولاية، ويُسهب في مبادئ القانون الدولي التي تنطبق على حالات متعددة أثارها المقرر الخاص في مراسلاته مع الحكومات. |
El Gobierno de México sustenta sus relaciones en el plano bilateral y multilateral en los principios del derecho internacional que rigen la convivencia pacífica y civilizada entre los Estados soberanos en el mundo moderno. | UN | الحكومة المكسيكية تبني علاقاتها الثنائية والمتعددة الأطراف على مبادئ القانون الدولي التي تنظم التعايش السلمي المتحضر بين الدول ذات السيادة في العالم المعاصر. |
Mi delegación reitera su posición de larga data de que el embargo económico, comercial y financiero contra Cuba es contrario a los principios del derecho internacional que rige las relaciones entre los Estados y contradice las disposiciones y el espíritu de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ويكرر وفدي موقفه العتيد بأن الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا يتعارض مع مبادئ القانون الدولي التي تحكم العلاقات بين الدول ويتناقض مع نص وروح ميثاق الأمم المتحدة. |
Reiterando que las medidas unilaterales que afectan a otras partes y los intentos de imponer las leyes nacionales en los territorios de otros países son contrarias a los principios del derecho internacional que gobiernan las relaciones entre los Estados, | UN | وإذ تكرر تأكيد أن التدابير التي تتخذ من جانب واحد وتؤثر على أطراف أخرى، والمحاولات الرامية إلى فرض قوانين محلية على أقاليم بلدان أخرى، تتعارض مع مبادئ القانون الدولي التي تنظم العلاقات فيما بين الدول، |
Como conclusión, señaló que podría avanzarse aún más en el asunto considerando los principios del derecho internacional que impedían invocar uno de los principios de la Carta para vulnerar otro. | UN | وخلص في هذه النقطة إلى أن من الممكن تحقيق المزيد من التقدم في تناول قضيتي السلامة الاقليمية وتقرير المصير بالرجوع إلى مبادئ القانون الدولي التي ليس من المقبول في ظلها الاحتجاج بأحد مبادئ الميثاق لنفي مبدأ آخر. |
El Gobierno de la República Islámica del Irán reitera su firme convencimiento de que el bloqueo económico, comercial y financiero contra Cuba es contrario a los principios del derecho internacional que rigen las relaciones entre los Estados, y a la letra y el espíritu de la Carta de las Naciones Unidas, que propugna la solidaridad, la cooperación y las relaciones de amistad entre las naciones. | UN | وتكرر حكومة جمهورية إيران الإسلامية تأكيد إيمانها الراسخ بأن الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا يتعارض مع مبادئ القانون الدولي التي تنظّم العلاقات بين الدول، ويتناقض نصا وروحا مع ميثاق الأمم المتحدة الذي يدعو إلى تعزيز التضامن والتعاون والعلاقات الودية بين الأمم. |
El Gobierno de la República Islámica del Irán reitera su firme convencimiento de que el bloqueo económico, comercial y financiero contra Cuba es contrario a los principios del derecho internacional que rigen las relaciones entre los Estados, y a la letra y el espíritu de la Carta de las Naciones Unidas, que propugna la solidaridad, la cooperación y las relaciones de amistad entre las naciones. | UN | وتكرر حكومة جمهورية إيران الإسلامية تأكيد إيمانها الراسخ بأن الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا يتعارض مع مبادئ القانون الدولي التي تنظّم العلاقات بين الدول، ويتناقض نصا وروحا مع ميثاق الأمم المتحدة الذي يدعو إلى تعزيز التضامن والتعاون والعلاقات الودية بين الأمم. |
Indonesia siempre ha considerado que el Estatuto debía atenerse a los principios del derecho internacional que rigen las relaciones entre los Estados, ser el resultado de la colaboración entre todas las naciones, sean cuales fueren las diferencias existentes entre sus sistemas políticos, jurídicos o sociales, y respetar escrupulosamente los principios de soberanía, integridad territorial y no injerencia en los asuntos internos de los Estados. | UN | وهي تعتقد اعتقادا راسخا أن النظام اﻷساسي ينبغي أن يحترم مبادئ القانون الدولي التي تنظم العلاقات بين الدول. وارتأت أيضا أنه ينبغي أن يكون نتيجة تعاون بين جميع الدول، مهما كانت الاختلافات بين نظمها السياسية أو القانونية أو الاجتماعية، وينبغي أن يحترم بدقة مبادئ سيادة الدول وسلامتها اﻹقليمية وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول. |
c) Alentó el desarrollo progresivo del derecho internacional y su codificación, así como la aceptación y el respeto de los principios del derecho internacional, que formaban parte de los objetivos del Decenio de las Naciones Unidas para el Derecho Internacional; | UN | (ج) شجّع التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه، وكذلك قبول واحترام مبادئ القانون الدولي التي كانت بين أغراض عقد الأمم المتحدة للقانون الدولي؛ |
Está socavando las perspectivas económicas de Rusia, al tiempo que enfrenta al mundo con una amenaza de guerra cada vez mayor. Nuestra única esperanza es la de que todas las partes vuelvan a atenerse a los principios del derecho internacional, que han abandonado desde hace demasiado tiempo. | News-Commentary | بيد أن مصالح روسيا الحقيقية في الأمد البعيد تكمن في التعددية والاندماج في الاقتصاد العالمي وسيادة القانون على المستوى الدولي. والمسار الحالي الذي يسلكه بوتن محاط بالمخاطر الجسيمة. فهو يقوض آفاق روسيا الاقتصادية، في حين يواجه العالم بتهديد الحرب المتزايد الخطورة. ويتمثل الأمل الوحيد الباقي الآن في عودة الأطراف كافة إلى مبادئ القانون الدولي التي هجرتها لفترة طويلة. |
c) Alienta la elaboración gradual del derecho internacional y su codificación, así como la aceptación y el respeto de los principios de derecho internacional que formaban parte de los objetivos del Decenio de las Naciones Unidas para el Derecho Internacional; | UN | (ج) " يشجع على التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه وعلى قبول واحترام مبادئ القانون الدولي التي كانت من بين أهداف عقد الأمم المتحدة للقانون الدولي؛ |