"مبادئ مشتركة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • principios comunes
        
    • doctrina común
        
    • principios compartidos
        
    Había interés en mantener unos principios comunes sobre cuáles debían ser los resultados de una economía ecológica, en particular la importancia de la equidad. UN وأُبدي اهتمام بالاتفاق على مبادئ مشتركة فيما يتعلق بما يجب أن يحققه الاقتصاد الأخضر، مع التركيز بصورة خاصة على الإنصاف.
    Podrían establecerse principios comunes sobre los procedimientos de registro, el contenido de las licencias y la definición de los delitos. UN ويمكن السعي إلى وضع مبادئ مشتركة بشأن إجراءات التسجيل، ومضمون التراخيص، وتعريف الجرائم.
    Podrían establecerse principios comunes sobre los procedimientos de registro, el contenido de las licencias y la definición de los delitos. UN ويمكن السعي إلى وضع مبادئ مشتركة بشأن إجراءات التسجيل، ومضمون التراخيص، وتعريف الجرائم.
    Todos ellos se basan en principios comunes que, en general, se pueden definir de la forma siguiente: UN وتتمحور هذه النماذج حول مبادئ مشتركة يمكن تحديدها بوجه عام على النحو التالي:
    Deberán desarrollarse a la mayor brevedad principios comunes para la armonización de enfoques para la realización y notificación de evaluaciones del riesgo sobre la salud y el medio ambiente. UN ينبغي تطوير مبادئ مشتركة للنُهج المنسقة لإجراء تقييمات المخاطر البيئية والصحية وإبلاغها وذلك في أسرع وقت.
    Cuando sea posible, deben adoptarse principios comunes para el examen de otros puntos finales toxicológicos específicos, como la inmunotoxicología, las alteraciones endocrinas y la ecotoxicología. UN وينبغي، كلما كان ذلك ممكناً، اتباع مبادئ مشتركة لتناول نهايات سلاسل التفاعل السمية المحددة كالسمية المناعية، واختلال الغدد الصماء، والسمية الإيكولوجية.
    Elaborar principios comunes para enfoques armonizados para realizar y notificar evaluaciones de los riesgos para la salud humana y el medio ambiente. UN وضع مبادئ مشتركة بالنسبة للنهج الموحدة لإجراء والإبلاغ عن تقييمات المخاطر الصحية والبيئية.
    Son civilizaciones, culturas y religiones diferentes, nos dicen, que no pueden ponerse de acuerdo sobre unos principios comunes. UN وقيل لنا إن الحضارات والثقافات والأديان المختلفة لا يمكنها أن تتفق على مبادئ مشتركة.
    El Protocolo responde a la necesidad de adoptar un enfoque y principios comunes para orientar la protección de las víctimas y los testigos. UN والبروتوكول هو استجابة للحاجة إلى نهج مشترك وإلى مبادئ مشتركة يُسترشد بها في حماية الضحايا والشهود.
    :: El Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo adopta principios comunes para la presentación de resultados UN :: اعتماد مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية مبادئ مشتركة للإبلاغ عن النتائج
    Por eso Irlanda ha propuesto que las Naciones Unidas elaboren un código de conducta para las transferencias de armas convencionales que podría establecer principios comunes que habría que respetar en esta esfera. UN ولهذا السبب اقترحت أيرلندا على اﻷمم المتحدة أن تضع مدونة للسلوك في عمليات نقل اﻷسلحة التقليدية، تنص على مبادئ مشتركة يجب احترامها في هذا الميدان.
    - principios comunes representados dentro de los sistemas jurídicos del mundo. UN - مبادئ مشتركة واردة في النظم القضائية العالمية.
    El Registro de Armas Convencionales, de las Naciones Unidas, ha llevado a una mayor transparencia, pero un código de conducta para las transferencias de armas convencionales podría establecer principios comunes que deberían ser respetados en esa esfera. UN ولقد أفضى سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية إلى شفافية أكبر، ولكن يمكن لمدونة سلوك تتعلق بعمليات نقل اﻷسلحة التقليدية أن تضع مبادئ مشتركة يتعين احترامها في هذا المجال.
    Es preciso un enfoque innovador, efectivo y a largo plazo, que debería plasmarse en un conjunto de principios comunes para las futuras negociaciones sobre la deuda, que incluyan medidas para una reducción considerable de todas las categorías de la deuda. UN والمطلوب نهج ابتكاري فعال طويل اﻷجل يرتكز على مجموعة مبادئ مشتركة للمفاوضات التي ستجرى مستقبلا بشأن الديون، تتضمن تدابير ترمي إلى تخفيض كبير لجميع فئات الديون.
    Aunque los organismos modificados genéticamente ofrecen enormes posibilidades para la producción de alimentos y la seguridad alimentaria, la comunidad internacional debe proceder con cautela y conforme a principios comunes, para no poner en peligro el medio ambiente y la salud humana. UN فبينما تمثل الكائنات المحوﱠرة وراثيا قدرة هائلة في مجال إنتاج اﻷغذية واﻷمن الغذائي، ينبغي للمجتمع الدولي أن يتقدم بحرص، وفي حدود مبادئ مشتركة حتى لا تتعرض البيئة وصحة اﻹنسان للخطر.
    Anexo. Algunas sugerencias sobre posibles principios comunes UN المرفق - بعض الاقتراحات بشأن مبادئ مشتركة محتملة
    Algunas sugerencias sobre posibles principios comunes UN بعض الاقتراحات بشأن مبادئ مشتركة محتملة
    Durante las negociaciones actuales se ha propuesto el empleo de un enfoque similar para el sector del turismo, conforme al cual se adoptarían unos principios comunes para combatir las prácticas restrictivas de la competencia dentro del sector. UN وقد اقترح في أثناء المفاوضات الحالية اتباع نهج مماثل في قطاع السياحة يمكن أن يشمل مبادئ مشتركة لمكافحة الممارسات المناهضة للمنافسة في هذا القطاع.
    5. Conveniencia de establecer principios comunes en materia de justicia restaurativa. UN 5- استصواب وضع مبادئ مشتركة للعدالة التصالحية.
    Tras la reciente reestructuración del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, se ha puesto de manifiesto la importancia decisiva de establecer una doctrina común, así como un marco y unos procesos comunes para esa doctrina. UN ومع إعادة هيكلة إدارة عمليات حفظ السلام التي جرت مؤخرا، ازدادت الأهمية الكبرى لوضع مبادئ مشتركة وإطار مشترك للمبادئ وعمليات مشتركة متصلة بها.
    Esas redes pueden proporcionar mucho más que los servicios prestados por los agentes; en su mejor expresión son trasunto de principios compartidos y responsabilidad mutua por los resultados. UN فهذه الشبكات تستطيع أن تقدم خدمات أكثر بكثير من الخدمات القائمة على الممارسين وهي تنطوي في أحسن أحوالها على مبادئ مشتركة ومساءلة متبادلة عن النتائج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus