"مبادئ ومعايير القانون" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los principios y normas del derecho
        
    • los principios y las normas del derecho
        
    • los principios y normas de derecho
        
    La Corte se limita a afirmar que los principios y normas del derecho humanitario se aplican a las armas nucleares. UN والمحكمة تقتصر على تأكيد انطباق مبادئ ومعايير القانون اﻹنساني على اﻷسلحة النووية.
    Por otra parte, la preservación y el fortalecimiento de los principios y normas del derecho internacional humanitario también constituyen una necesidad urgente. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تحتاج مبادئ ومعايير القانون اﻹنساني الدولي بشكل عاجل إلى صونها وتعزيزها.
    Debemos esforzarnos por impedir que esto llegue a ocurrir alguna vez, al tiempo que actuamos dentro de los principios y normas del derecho internacional. UN ويجب أن نسعى إلى أن نمنع ذلك منعا باتا، بينما نتصرف في إطار مبادئ ومعايير القانون الدولي المقبولة.
    Aplacar al agresor socava de manera muy grave todo el sistema de seguridad internacional que se basa en la inviolabilidad de los principios y las normas del derecho internacional. UN إن مهادنة المعتدي تقوض بشكل خطير كامل نظام الأمن الدولي المستند إلى حرمة مبادئ ومعايير القانون الدولي.
    Debemos ponernos manos a la obra para impedir que se dé esa situación, actuando en virtud de los principios y las normas del derecho internacional. UN ويجب علينا أن نعمل بحزم لمنع حدوث ذلك السيناريو، بينما نعمل بجدية ضمن مبادئ ومعايير القانون الدولي.
    Ambas partes insistieron en la necesidad de la cooperación y de que todos los Estados de la Región del Golfo coexistan pacíficamente, sobre la base del respeto a los principios y normas de derecho internacional y a los tratados internacionales. UN وشدد الطرفان على ضرورة التعاون والتعايش السلمي بين جميع دول منطقة الخليج، على أساس احترام مبادئ ومعايير القانون الدولي والمعاهدات الدولية.
    La legislación penal de Turkmenistán se basa en la Constitución nacional y en los principios y normas del derecho internacional. UN ويستند قانون العقوبات التركماني إلى الدستور وإلى مبادئ ومعايير القانون الدولي المعترف بها عالمياً.
    En 2007 se aprobó además una nueva Ley de las fuerzas armadas, a la que se incorporaron muchos de los principios y normas del derecho humanitario. UN كما صدر قانون جديد للقوات المسلحة في عام 2007 تضمن الكثير من مبادئ ومعايير القانون الإنساني.
    La Corte Internacional de Justicia es un elemento clave en los esfuerzos por defender los principios y normas del derecho internacional y velar por el arreglo pacífico de las controversias. UN إنّ محكمة العدل الدولية عنصر أساسي في الجهود لدعم مبادئ ومعايير القانون الدولي، وضمان التسوية السلمية للنزاعات.
    Debe quedar claro que la paz duradera no puede obtenerse a expensas de los principios y normas del derecho internacional, o poniéndolos en entredicho, ni tampoco mediante el aplacamiento de los que inician una acción irresponsable. UN وينبغي أن يكون واضحا أن السلام الدائم لا يمكــن إحلالــه على حساب مبادئ ومعايير القانون الدولي أو عن طريق التنازل عنها، أو عن طريق السكوت عن الذيـن ينخرطون فـي القيـام بأعمـال طائشة.
    Por el contrario, el fin del Decenio marca una nueva etapa en los esfuerzos de la comunidad internacional por fortalecer y promover más aún los principios y normas del derecho internacional. UN بل على العكس من ذلك، فنهاية العقد إنما تمثل مرحلة جديدة في جهود المجتمع الدولي، لزيادة تعزيز وتشجيع مبادئ ومعايير القانون الدولي.
    A lo largo de la historia de mi país, los diferentes gobiernos, encabezados por diversos partidos políticos, han mantenido la tradición del respeto y cumplimiento de los principios y normas del derecho internacional y el arraigado convencimiento de que la inviolabilidad de la autonomía de los Estados es la base de la concordia entre ellos. UN على مر تاريخ بلادي حافظت شتى الحكومات، بقيادة أحزاب سياسية مختلفة، على تقاليد احترام مبادئ ومعايير القانون الدولي والامتثال لها، انطلاقا من ايمانها العميق بأن عدم التعدي على حرمة استقلال الدول، هو أساس الوفاق فيما بينها.
    Cabría remarcar, sin embargo, que el marco de la buena fe en el que estas actividades deben llevarse a cabo obliga a los Estados a abstenerse de adoptar una legislación que no sea compatible con los principios y normas del derecho humanitario internacional, así como de los derechos humanos internacionalmente reconocidos. UN ومـــع ذلك، فإني أشـــدد على أن روح النية الحسنة التي تعهدت بها الدول بالقيام بهذه اﻷنشطة توجب عليها الامتناع عن ســـن قوانيــن تتعارض مع مبادئ ومعايير القانون اﻹنساني الدولي وحقوق اﻹنسان المعترف بها دوليا.
    El derecho de Israel de proteger a su población está reconocido siempre que las medidas que adopte a esos efectos sean conformes con los principios y normas del derecho internacional. UN 24 - أما حق إسرائيل في حماية سكانها فمعترف به بقدر ما تنطبق التدابير المتخذة لهذا الغرض على مبادئ ومعايير القانون الدولي.
    Su delegación está dispuesta a hacer nuevas aportaciones, también como miembro de la CNUDMI, a los esfuerzos realizados dentro de las Naciones Unidas para armonizar y unificar los principios y las normas del derecho internacional. UN وقال إنه على استعداد لتقديم مساهمات إضافية، بصفته أيضا عضوا في اﻷونسيترال، في الجهود المبذولــة في إطــار اﻷمـم المتحــدة للمواءمة بين مبادئ ومعايير القانون الدولي وتوحيدها.
    Al mismo tiempo que lleva a cabo una lucha sin cuartel contra el terror y resolvemos los conflictos sobre la base de los principios y las normas del derecho internacional, la comunidad internacional debería recurrir de manera decidida a la fuerza. UN إن المجتمع الدولي، إذ يجهد في المكافحة الشاملة للإرهاب وفي فض النـزاعات على أساس مبادئ ومعايير القانون الدولي، ينبغي له أن يلجأ بشكل حاسم إلى القوة.
    Ese orden será más estable y seguro si reconoce la supremacía de los principios y las normas del derecho internacional, en particular, de la Carta de las Naciones Unidas. UN وسيصبح مثل هذا النظام أكثر استقرارا وأمنا كلما كان أكثر استنادا إلى سيادة مبادئ ومعايير القانون الدولي، وفي طليعتها ميثاق الأمم المتحدة.
    Debemos esforzarnos por evitar que esa hipótesis se convierta en realidad, pero actuando estrictamente dentro de los principios y las normas del derecho internacional. UN يجب أن نسعى للحيلولة دون أن يصبح هذا السيناريو أمرا واقعا، وفي نفس الوقت، يجب أن نتصرف بحزم في إطار مبادئ ومعايير القانون الدولي المقبولة.
    Con arreglo a los principios y las normas del derecho internacional y la Carta de las Naciones Unidas, la integridad territorial y la inviolabilidad de las fronteras de todo Estado independiente Miembro de las Naciones Unidas deben ser respetadas por todos y especialmente por la OSCE, que ha asumido la responsabilidad de resolver ese conflicto. UN إن مبادئ ومعايير القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة تنص جميعا على ضرورة تقيد الجميع، ولا سيما منظمة الأمن والتعاون الدولي التي أخذت على عاتقها مهمة تسوية هذا الصراع، بالسلامة الإقليمية لكل دولة مستقلة عضو في الأمم المتحدة وبحرمة حدودها.
    Al examinar las resoluciones del Consejo de Seguridad y los documentos de la OSCE relativos al conflicto de Nagorno-Karabaj desde la perspectiva de los principios y las normas del derecho internacional, puede afirmarse sin lugar a dudas de que no existe fundamento alguno para alegar sobre la base de este ejemplo que existe un supuesto conflicto entre el principio de integridad territorial y el derecho de los pueblos a la libre determinación. UN وعند استعراض قرارات مجلس الأمن وصكوك منظمة الأمن والتعاون في أوروبا فيما يتعلق بالصراع حول ناغورني كاراباخ، من منظور مبادئ ومعايير القانون الدولي، يمكن التأكيد عن ثقة على عدم وجود أية أسس للحديث عما يذكر هنا من وجود مشكلة تعارض بين مبدأ السلامة الإقليمية ومبدأ حق الشعوب في تقرير المصير.
    5. En la Constitución (párrafo 2 del artículo 6) se declara que la legislación georgiana se ajustará a los principios y normas de derecho internacional reconocidos generalmente. UN ٥- وينص الدستور )المادة ٦-٢( على أن يتفق تشريع جورجيا مع مبادئ ومعايير القانون الدولي المعترف بها عموماً.
    " La Mesa Directiva del Parlamento Latinoamericano deplora profundamente la actitud militarista y contraria a los principios y normas de derecho internacional que viene manteniendo el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte en torno a las Islas Georgias del Sur desde el 1º de marzo pasado, al perseguir con embarcaciones de guerra a los barcos pesqueros al tiempo de exigirles el pago de un cánon. UN " إن اللجنة التنفيذية لبرلمان أمريكا اللاتينية تشعر ببالغ اﻷسف إزاء الموقف المشرب بالروح الحربية بدلا من مبادئ ومعايير القانون الدولي الذي انتهجته المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية فيما يتصل بجورجيا الجنوبية منذ ١ آذار/مارس وذلك باستخدامها لسفنها الحربية لتتبع سفن الصيد مطالبة إياها بدفع رسوم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus