Por consiguiente, cuando es necesario, se mencionan las iniciativas del sector público que repercuten en las iniciativas del sector privado. | UN | وبناء على ذلك، فإنه سيُشار، عند الاقتضاء، إلى مبادرات القطاع العام ذات الأثر في مبادرات القطاع الخاص. |
No se estimulan suficientemente las iniciativas del sector privado. | UN | كما أن مبادرات القطاع الخاص لا تحظى بالتشجيع الكافي. |
No se estimulan suficientemente las iniciativas del sector privado. | UN | كما أن مبادرات القطاع الخاص لا تحظى بالتشجيع الكافي. |
Con ese propósito, los países africanos han emprendido reformas para alentar la iniciativa del sector privado, movilizar los recursos internos y atraer a los inversionistas extranjeros. | UN | وقد شرعت البلدان الافريقية، واضعة ذلك الهدف نصب أعينها، في تنفيذ إصلاحات لتشجيع مبادرات القطاع الخاص وتعبئة الموارد الداخلية واجتذاب المستثمرين اﻷجانب. |
En el marco del Mecanismo de Preparación de Proyectos de África, que promueve las actividades del sector privado y la capacidad empresarial en África, durante los primeros diez meses de 1994 se ejecutaron 27 proyectos, con una inversión total de 29 millones de dólares. | UN | وفي إطار مرفق تنمية مشاريع افريقيا الذي يشجع مبادرات القطاع الخاص وروح مباشرة اﻷعمال الحرة الافريقية، تم استكمال ٢٧ مشروعا خلال اﻷشهر العشرة اﻷولى من عام ١٩٩٤ تمثل استثمارات مجموعها ٢٩ مليون دولار. |
Existe también el problema de los gobiernos que tratan de alcanzar objetivos contradictorios o desean hacer demasiadas cosas con recursos insuficientes, sin tener en cuenta la función de las iniciativas del sector privado a este respecto. | UN | وهناك أيضا مشكلة تتمثل في محاولة الحكومة السعي إلى تحقيق أهداف متعارضة أو محاولة تحقيق الكثير باستخدام القليل جدا من الموارد مع تجاهل دور مبادرات القطاع الخاص في هذا الصدد. |
Prestar apoyo a las iniciativas del sector privado, como la Declaración de Wolfsberg sobre la represión de la financiación del terrorismo y apoyar la cooperación entre las instituciones financieras y los gobiernos. | UN | دعم مبادرات القطاع الخاص من قبيل بيان ولفسبرغ بشأن قمع تمويل الإرهاب وتأييد التعاون بين المؤسسات المالية والحكومات. |
No obstante, comprender las limitaciones de las iniciativas del sector privado y garantizar la aplicación de normas y la creación de instituciones sólidas del sector público; | UN | بيد أنه يتعين فهم حدود مبادرات القطاع الخاص وكفالة تنفيذ قواعد ومؤسسات قطاع عام أقوى؛ |
las iniciativas del sector privado suelen tener carácter informal y bien podrían estar mejor organizadas. | UN | وغالبا ما تكون مبادرات القطاع الخاص غير رسمية ويمكن لها الاستفادة من التنظيم المتزايد. |
Entre las iniciativas del sector privado que han tenido éxito cabe destacar el reciclado de latas de aluminio, con un índice de resultados que supera el 95%. | UN | وتشمل مبادرات القطاع الخاص الناجحة إعادة تدوير علب الألمنيوم، حيث تجاوزت نسبة النجاح 95 في المائة. |
La Conferencia reconoció que las iniciativas del sector privado local han mejorado considerablemente los sistemas de abastecimiento de agua en las ciudades y en algunos sectores rurales. | UN | سلم المؤتمر بأن مبادرات القطاع الخاص قد حققت تقدما كبيرا في مجال تحسين شبكات المياه في المدن وفي بعض المناطق الريفية. |
42. Es de suma importancia velar por que los consejos no constituyan un obstáculo a las iniciativas del sector privado. | UN | ٤٢ - ومن المهم للغاية ضمان ألا تقف المجالس كعائق أمام مبادرات القطاع الخاص. |
También son incentivos para alentar y promover las iniciativas del sector privado en la transferencia de tecnología y para desalentar la transferencia y utilización de tecnologías nocivas para el medio ambiente. | UN | وهي أيضا حوافز لتشجيع وتعزيز مبادرات القطاع الخاص في مجال نقل التكنولوجيا وعدم التشجيع على نقل واستخدام تكنولوجيات ضارة بيئيا. |
El objetivo será fomentar esa modalidad mediante el apoyo a las iniciativas del sector privado, así como las actuaciones gubernamentales. | UN | ويتمثل الهدف في هذا الصدد في تعزيز هذا النمط من التعاون عن طريق تيسير مبادرات القطاع الخاص إلى جانب التدخل الحكومي اللازم. |
◆ Los gobiernos debían intensificar sus esfuerzos para promover un entorno económico y una estabilidad política en que las iniciativas del sector privado resultaran posibles y productivas; | UN | ♦ أن تكثف الحكومات جهودها الرامية إلى تعزيز البيئة الاقتصادية والاستقرار السياسي، لكي تصبح مبادرات القطاع الخاص ممكنة ومثمرة؛ |
Además, no siempre es cierto que el desarrollo sostenible basado en las iniciativas del sector privado deba ser la fuerza impulsora para el logro de un rápido desarrollo social y la protección del medio ambiente en los países en desarrollo. | UN | علاوة على ذلك، ليس من الصحيح دوما أن التنمية المستدامة المستندة إلى مبادرات القطاع الخاص ينبغي أن تكون القوة الدافعة لتحقيق التنمية الاجتماعية والحماية البيئية على نحو سريع في البلدان النامية. |
El objetivo será fomentar esa modalidad mediante el apoyo a las iniciativas del sector privado, así como las actuaciones gubernamentales. | UN | ويتمثل الهدف في هذا الصدد في تعزيز هذا النمط من التعاون عن طريق تيسير مبادرات القطاع الخاص إلى جانب التدخل الحكومي اللازم. |
Se considera indispensable establecer un marco jurídico, económico y social justo y estable para estimular las iniciativas del sector privado orientadas a alcanzar los objetivos de la Cumbre. | UN | ويعتبر توفير إطار قانوني واقتصادي واجتماعي عادل ومستقر أمرا أساسيا لتشجيع مبادرات القطاع الخاص الداعمة لأهداف مؤتمر القمة. |
Al mismo tiempo, hay que evitar que las formalidades burocráticas y las reglamentaciones excesivas obstaculicen la iniciativa del sector privado. | UN | كما يجب في الوقت ذاته، ضمان ألا تعيق متاهات البيروقراطية واﻷنظمة التقييدية مبادرات القطاع الخاص. |
18. El apoyo a la promoción de las actividades del sector privado se ha prestado en el marco de la consulta sectorial organizada con el concurso del PNUD en 1992. | UN | ١٨ - اندرج الدعم المقدم لتعزيز مبادرات القطاع الخاص في منظور المشاورة القطاعية التي نظمت في ١٩٩٢ بمشاركة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Número de iniciativas del sector privado, de la sociedad civil y de fundaciones iniciadas a nivel nacional y mundial | UN | عدد مبادرات القطاع الخاص والمجتمع المدني والمؤسسات التي جرى تدشينها على الصعيد القطري والعالمي |