Otras expresaron preocupación por el uso de las EMSP en situaciones en que sus empleados podían participar directamente en las hostilidades. | UN | وأعربت وفود أخرى عن القلق إزاء استخدام هذه الشركات في حالات قد يشارك فيها موظفوها مباشرة في الأعمال العدائية. |
Los periodistas perderán el derecho a esa protección si participan directamente en las hostilidades mientras dure esa participación. | UN | ويفقد الصحفي هذه الحماية إذا شارك مباشرة في الأعمال العدائية وطوال مدة مشاركته فيها بصورة مباشرة. |
Está prohibido dirigir ataques contra civiles que no participan directamente en las hostilidades o lanzar ataques indiscriminados contra objetivos militares y población civil o contra bienes civiles. | UN | ويُمنع توجيه ضربات مباشرة ضد المدنيين الذين لا يشاركون مباشرة في الأعمال العدائية أو شن هجمات عشوائية ضد أهداف عسكرية ومدنيين أو أهداف مدنية. |
Incluso en situaciones de conflicto armado, el empleo de municiones con carga contra la población civil viola la prohibición de atentar contra los civiles, a menos que estén participando directamente en las hostilidades. | UN | بل إن استعمال الذخيرة الحية ضد المدنيين، حتى في حالات النزاع المسلح، تُشكّل انتهاكا لحظر استهداف المدنيين ما لم يشاركوا مشاركة مباشرة في الأعمال العدائية. |
Sin embargo, aceptar que esta persona es un participante directo en las hostilidades supone extender el significado de las categorías que se están considerando más allá de lo corriente. | UN | إلا أن القبول بأن ذلك الشخص مشارك مباشرة في الأعمال العدائية يقتضي توسيع نطاق الفئات المعنية إلى أبعد من معناها العادي. |
En dos de los casos, no encontró pruebas que indicaran que las víctimas estuvieran participando directamente en las hostilidades o que constituyeran una amenaza para la vida de los soldados estacionados en la valla de la Línea Verde. | UN | ففي حالتين منها، لم تجد المفوضية أي دليل يشير إلى أن الضحايا شاركوا مشاركة مباشرة في الأعمال العدائية أو شكّلوا أي تهديد لحياة الجنود المتمركزين عند سياج الخط الأخضر. |
Este principio implica que las partes en un conflicto, entre otras cosas, han de respetar a la persona, el honor y las convicciones de cuantos no intervienen directamente o han dejado de intervenir directamente en las hostilidades. | UN | ويترتب عن هذا المبدأ أنه يتعين على الأطراف المشاركة في النزاع، في جملة ما يتعين عليها، أن تحترم ذات الأشخاص وشرفهم ومعتقداتهم الذين لا يشاركون مباشرة أو يتوقفون عن المشاركة مباشرة في الأعمال العدائية. |
Los grupos guerrilleros y los grupos paramilitares siguieron perpetrando homicidios de personas que no participan directamente en las hostilidades, los segundos amparados en ocasiones por la acción u omisión estatal. | UN | 135- تواصل مجموعات العصابات المسلحة والمجموعات شبه العسكرية حالات القتل ضد الأشخاص الذين لا يشتركون مباشرة في الأعمال العدائية. وتستفيد المجموعات شبة العسكرية بين آونة وأخرى من الأفعال التي تقوم بها الدولة أو تمتنع عن القيام بها. |
13. En el estudio se señalan, entre otras, las garantías fundamentales que se aplican a todos los civiles que están en poder de una parte en el conflicto y que no participan o han dejado de participar directamente en las hostilidades, así como a todas las personas fuera de combate. | UN | 13- تحدد دراسة القانون الإنساني الدولي العرفي أموراًَ منها الضمانات الأساسية المنطبقة على جميع المدنيين الخاضعين لسلطة طرف أو آخر من أطراف النـزاع الذين لا يشتركون بصورة مباشرة في الأعمال العدائية أو الذين يكفون عن الاشتراك المباشر فيها، وكذلك جميع الأشخاص غير المشاركين في القتال. |
Quedan prohibidas otras contramedidas contra personas que no participan o han dejado de participar directamente en las hostilidades " . | UN | ومحظور اتخاذ أية تدابير مضادة أخرى ضد الأشخاص الذين لا يشتركون مباشرة في الأعمال العدائية أو الذين كفوا عن المشاركة المباشرة فيها " (). |
* ¿Qué se entiende por " asociación " del Estado atacante con un Estado poseedor de armas nucleares cuando esa asociación invalida las garantías negativas de seguridad? ¿Significa que se ha participado directamente en las hostilidades, o sólo que se han suministrado armas o se ha prestado otro tipo de asistencia militar o de otra índole? | UN | * ماذا تعني عبارة " اتحاد " الدولة القائمة بالهجوم مع الدولة الحائزة للأسلحة النووية عندما تطبل هذه الأخيرة الضمانة الأمنية السلبية؟ هل يعني ذلك مشاركة مباشرة في الأعمال العدائية أو مجرد إمدادات للأسلحة/أو مساعدة عسكرية أو مساعدة غير عسكرية أخرى؟ |
:: El Protocolo Adicional I de los Convenios de Ginebra (1977), en cuyo artículo 77.2 se dispone que " los niños menores de 15 años no participen directamente en las hostilidades " | UN | :: البروتوكول الإضافي الأول لاتفاقيات جنيف (1977)، الذي تنص المادة 77-2 منه على أن " لا يشارك الأطفال الذين لم يبلغوا سن الخامسة عشرة مشاركة مباشرة في الأعمال العدائية " |
Por consiguiente, en su calidad de civiles, todos los periodistas, ya bien se encuentren acreditados ante las fuerzas beligerantes o adscritos a ellas, acompañen a esas fuerzas o trabajen de manera unilateral, gozan de la protección general que les conceden las normas del derecho internacional humanitario durante los conflictos armados, siempre que no participen directamente en las hostilidades. | UN | 53 - ومن ثم، فإن جميع الصحفيين، سواء كانوا معتمدين لدى القوات المشاركة أو مزروعين معها، أو ملحقين مع قوات الخصم، أو عاملين بمفردهم، توفر لهم باعتبارهم مدنيين الحماية الشاملة خلال النزاع المسلح بموجب القانون الإنساني الدولي، شريطة ألا يشاركوا مباشرة في الأعمال العدائية. |
El artículo 3 común a los cuatro Convenios de Ginebra de 1949 establece ciertas garantías mínimas que todas las partes que intervengan en un conflicto armado no internacional deben respetar, entre otras la de tratar con humanidad en todas las circunstancias a las personas que no participen directamente en las hostilidades, sin distinción alguna de índole desfavorable basada en la religión o la creencia. | UN | وتحدد المادة 3 المشتركة بين اتفاقيات جنيف الأربع لعام 1949 بعض الضمانات الدنيا التي يتعين أن تلتزم بها جميع الأطراف المشاركة في نزاع مسلح غير دولي، بما في ذلك معاملة جميع الأشخاص الذين لا يشتركون بصورة مباشرة في الأعمال العدائية معاملة إنسانية في جميع الظروف، ودون أي تمييز ضار على أساس الدين أو العقيدة. |
En el marco del conflicto armado interno colombiano, las infracciones al derecho internacional humanitario son acciones u omisiones contrarias al artículo 3 común a los Convenios de Ginebra, al Protocolo II adicional a éstos y al derecho consuetudinario, cuya autoría corresponde esencialmente a quienes participan directamente en las hostilidades. | UN | 25- وفي سياق النـزاع المسلح الداخلي في كولومبيا، تعتبر مخالفات القانون الإنساني الدولي التي ترتكبها الأطراف المشاركة مباشرة في الأعمال العدائية أفعالاً أو جرائم سلبية تتنافى مع المادة 3 المشتركة بين اتفاقيات جنيف الأربع ومع البروتوكول الاختياري الثاني لعام 1977(3) ومع القانون العرفي. |
El Relator Especial reitera su preocupación por la posibilidad de que las comisiones militares de la Bahía de Guantánamo enjuicien a civiles que los Estados Unidos hayan podido incluir en la categoría de combatientes enemigos ilegales, pero que en realidad no hayan participado directamente en las hostilidades de un conflicto armado. | UN | ويكرر المقرر الخاص الإعراب عن قلقه إزاء إمكانية محاكمة مدنيين أمام لجنة عسكرية في خليج غوانتانامو، في حالة الأشخاص الذين قد تصنفهم الولايات المتحدة بوصفهم مقاتلون أجانب غير نظاميين ينتمون إلى صفوف العدو، ولكنهم في الحقيقة لم يشتركوا مباشرة في الأعمال العدائية التي جرت في نزاع مسلح(). |
La Federación de Rusia desempeñó un papel crítico en la escalada de esos conflictos, inclusive participando directamente en las hostilidades y actuando constantemente en contra de su solución (entre otras cosas, obstaculizando las iniciativas internacionales para resolver el conflicto). | UN | وكان للاتحاد الروسي دور محوري في تأجيج هذه الصراعات، شمل فيما شمله المشاركة بصورة مباشرة في الأعمال العدائية والعمل بصورة مستمرة على منع تسوية هذه النزاعات (بسبل شتى منها إعاقة الجهود الدولية لتسوية النزاع). |
En el conflicto armado colombiano, las infracciones al derecho internacional humanitario son acciones u omisiones contrarias al artículo 3 común a los Convenios de Ginebra de 12 de agosto de 1949, a su Protocolo adicional II, al derecho penal internacional, y al derecho consuetudinario, cuya autoría corresponde esencialmente a quienes participan directamente en las hostilidades. | UN | ففي النزاع المسلح الكولومبي، تمثل خروقات القانون الإنساني الدولي أفعالاً أو امتناعاً عن أفعال بما يتعارض مع أحكام المادة الثالثة المشتركة بين اتفاقيتي جنيف المؤرختين 12 آب/أغسطس 1949 والبروتوكول الإضافي الثاني الملحق بهما، وبما يتعارض مع أحكام القانون الجنائي الدولي والقانون الدولي العرفي، ارتكبتها في معظم الحالات أطراف ضالعة مباشرة في الأعمال العدائية. |
¿Qué consecuencias tendría la opinión de que operaciones como las de Abbottabad (Pakistán) se llevaron a cabo en el contexto de un conflicto armado de índole no internacional? La legitimidad de la acción en este paradigma dependerá de si el blanco era un participante directo en las hostilidades (o un combatiente), y de si la fuerza usada se ajusta a los requisitos del derecho internacional humanitario, incluida la necesidad militar. | UN | 78 - وما هي العواقب الناجمة عن الرأي القائل بأن عمليات، مثل تلك التي وقعت في أبوت آباد، باكستان، لا تندرج في سياق نزاع مسلح غير دولي؟ فمشروعية ذلك العمل في سياق هذا النموذج ستتوقف على ما إذا كان الشخص المستهدف مشاركا مباشرة في الأعمال العدائية (أو مقاتلا فيها). وعلى مدى امتثال استعمال تلك القوة لأحكام القانون الإنساني الدولي، بما في ذلك الضرورة العسكرية. |
La Alta Comisionada insta a todos los que tienen participación directa en las hostilidades a que observen plenamente los principios humanitarios de limitación, distinción, proporcionalidad y protección de la población civil, y a garantizar el acceso humanitario a las poblaciones expuestas. | UN | 140- وتحث المفوضة السامية جميع المشاركين بصفة مباشرة في الأعمال العدائية على أن يراعوا تماماً المبادئ الإنسانية المتمثلة في التحديد والتمييز والتناسب وحماية المدنيين، وأن يضمنوا وصول المساعدات الإنسانية إلى السكان المعرضين للخطر. |
También toma nota con satisfacción de que el reclutamiento o utilización de niños menores de 15 años en conflictos armados se castigará con una pena de prisión no inferior a 15 años y el reclutamiento de niños de 16 y 17 años se castigará con penas de prisión no inferiores a 10 años si esos niños participan directamente en hostilidades. | UN | كما ترحب بأن تجنيد أو استخدام الأطفال دون سن 15 عاماً في نزاع مسلح يعاقب عليه بالسجن لمدة لا تقل عن 15 عاماً، ويعاقب بالسجن لمدة لا تقل عن 10 أعوام على تجنيد الأطفال في سن 16 و17 عاماً إذا شارك أولئك الأطفال مشاركة مباشرة في الأعمال العدائية. |