Puede decirse sin exageración alguna que estamos viviendo momentos decisivos de la historia moderna. | UN | ويمكن القول بدون مبالغة إننا نعيش إحدى الحقبات الرئيسية من التاريخ الحديث. |
No obstante, puedo afirmar sin exageración que Maldivas disfruta en la actualidad de más libertades que en ningún otro momento de su historia. | UN | ومع ذلك، يمكنني أن أقول من دون مبالغة إن ملديف تتمتع اليوم بحريات أكثر من أي مرحلة أخرى في تاريخنا. |
Mis patrones son demasiado altos. Siento que nadie es suficientemente bueno para mí. | Open Subtitles | مواصفاتي في المرأة مبالغة جداً أشعر أن لا أحد ينفع لي |
No es exagerado afirmar que sin actividad científica no puede haber desarrollo sostenible. | UN | وليس ثمة مبالغة في التأكيد على أنه بدون العلم لا يمكن أن تتحقق التنمية المستدامة. |
Sin exagerar los logros del año pasado, vemos con satisfacción las bases sólidas que se establecieron en los Grupos de Trabajo. | UN | ودون مبالغة في إنجازات العام الماضي، يمكن للمرء أن يلاحظ بارتياح الأساس المتين الذي أرسي في الفريقين العاملين. |
estas exagerando como puede ser que cada vez que estamos en desacuerdo yo exagere? | Open Subtitles | انت تبالغين لماذا دائما عندما لا نتفق اكون مبالغة |
No es un exageración decir que el hemisferio sur será el futuro de la astronomía en el siglo XXI. | TED | ليس هناك مبالغة اذا قلنا أن نصف الكرة الجنوبي سيكون هو مستقبل علم الفلك فى القرن21 |
Puede dar problemas. Especialmente cuando está arrinconada. ¿Soy la única aquí que piensa que esto es una exageración de Lord Megatron? | Open Subtitles | ستصبح عدائياً، خاصة عندما تحاصر أنا الوحيدة هنا الذي تعتبر أن تكون مبالغة في الجزء من سيدي ميغاترون؟ |
Reconoció que probablemente se trataba de una exageración puesto que a medida que se examinaban los casos se los iba liberando. | UN | واعترف بأن هذا يمكن أن يكون مبالغة نظرا ﻷنه يجري اﻹفراج عنهم عند النظر في حالاتهم. |
Dícese, sin hipérbole, sin exageración, que el siglo XXI se nos ha venido encima. | UN | ويمكن القول دون مبالغة إن القرن الحادي والعشرين أصبح على اﻷبواب. |
Si el reclamante no proporciona información respecto del nivel de impagados antes de la invasión, surge el " riesgo de exageración " en la reclamación. | UN | ويؤدي عدم تقديم صاحب المطالبة لمعلومات عن مستوى الديون المعدومة لما قبل الغزو إلى توليد " احتمال مبالغة " في مطالبته. |
Pedir flexibilidad respecto de los intereses nacionales en materia de seguridad tal vez sea pedir demasiado. | UN | أما طلب المرونة فيما يتعلق بمصالح اﻷمن الوطني فقد يكون مبالغة في الطلب. |
A principios de septiembre de 2004, el Gobernador vetó el proyecto de presupuesto aduciendo que las previsiones de ingresos eran demasiado elevadas. | UN | وفي بداية أيلول/سبتمبر 2004، استخدم الحاكم حق النقض ضد مشروع قانون الميزانية بحجة أن هناك مبالغة في توقعات الإيرادات. |
Estimamos que eso es ir demasiado lejos, actitud que rechazamos categóricamente. | UN | ونعتقد أن في ذلك مبالغة وهذا بالنسبة لنا أمر مرفوض. |
No sería exagerado decir que a todas las naciones les interesa proteger los bienes espaciales y los beneficios que éstos aportan. | UN | وليست مبالغة أن نقول إن لجميع الدول مصلحة في حماية الموجودات الفضائية والمكاسب النابعة منها. |
Las minas distintas de las minas antipersonal son de naturaleza exclusivamente defensiva, y se han exagerado sus riesgos humanitarios. | UN | فالألغام غير الألغام المضادة للأفراد ليست سوى أسلحة دفاعية في طابعها، وثمة مبالغة بشأن ما يقترن بها من مخاطر إنسانية. |
Sin querer exagerar, cabe decir que dichas actividades eran de suma importancia. | UN | وبغير مبالغة كانت هذه اﻷنشطة ذات أهمية قصوى. |
Ella puede o puede no estar exagerando. | Open Subtitles | هي قد تكون أو لا تكون مبالغة في ردة فعلها. |
En muchos países, las poblaciones indígenas están representadas en exceso en las estadísticas nacionales del problema del uso de drogas. | UN | وفي بلدان كثيرة نجد مبالغة في تمثيل السكان اﻷصليين في اﻹحصاءات الوطنية لمشاكل استعمال المخدرات. |
Otro orador reconoció la importancia de la protección del niño, pero preguntó si en la nota relativa al país no se había hecho un excesivo hincapié al respecto. | UN | وسلم متكلم آخر بأهمية حماية الطفل، ولكنه تساءل عما إذا كانت هناك مبالغة في التأكيد عليها في المذكرة القطرية. |
Esa afirmación es una simplificación exagerada de la situación y, por ende, da una idea errónea de ella. | UN | هذا الرأي مبالغة في تبسيط الحالة وهو لذلك يعطي انطباعا خاطئا عنها. |
No exagero no podría querer a un bebé más que a este cepillo. | Open Subtitles | بدون مبالغة ربما لا احب الاطفال كما احب هذه الفرشاة |
A juicio de la Comisión Consultiva, la consignación de créditos para esas cuestiones es excesiva. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن هناك مبالغة في التقديرات المتعلقة بهذا اﻷمر. |
Es una exageración grave e incluso un poco ridícula. | UN | إنها مبالغة خطيرة، بل إنه في الواقع ادعاء مثير للسخرية. |
literalmente, se cuelga todo el día de la casa. Es muy frustrante. | Open Subtitles | بل انها وبدون مبالغة,تتنقل على المنزل طوال اليوم,وهذا شيء مثير للاحباط |
En vista de lo que antecede, el Grupo concluye que la reclamación es excesivamente especulativa y plantea un riesgo fundamental de exageración. | UN | واستناداً إلى هذه الاستنتاجات، يخلص الفريق إلى أن المطالبة مفرطة في المضاربة وتطرح احتمال مبالغة أساسي. |
La reclamación se ajustó para evitar el riesgo de sobrevaloración aplicando los programas de verificación y evaluación elaborados por el grupo. | UN | وقد جرى تعديل المطالبة تحسبا لاحتمال حدوث مبالغة في التقدير وذلك بتطبيق برامج تدقيق وتقييم وضعها الفريق. |
La Comisión señaló que el crédito para raciones previsto en el presupuesto se había sobreestimado y pidió aclaraciones a este respecto. | UN | ولاحظت اللجنة أن هناك مبالغة في تقدير المبلغ المخصص لحصص الإعاشة في الميزانية وطلبت توضيحا في هذا الصدد. |