c) Los países donantes, conforme a lo dispuesto en los acuerdos concertados con éstos. | UN | (ج) استعراضات من جانب البلدان المانحة وفقا لاتفاقات مبرمة مع هذه البلدان؛ |
De conformidad con los diversos acuerdos concertados con otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas ubicadas en el complejo de edificios de las Naciones Unidas en Nairobi, la División administra los servicios de apoyo para esas organizaciones. | UN | وتقوم الشعبة، بموجب اتفاقات مختلفة مبرمة مع مؤسسات أخرى من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة الموجودة في مجمّع الأمم المتحدة بنيروبي، بإدارة خدمات الدعم المتعلقة بتلك المؤسسات. |
Las reclamaciones se refieren a contratos celebrados con entidades oficiales y partes privadas iraquíes. | UN | وتتصل المطالبات بعقود مبرمة مع كيانات حكومية عراقية وكذلك مع أطراف عراقية خاصة. |
Estos tratados, similares a los celebrados con gobiernos extranjeros, se distinguen de estos últimos por haber sido concebidos e interpretados para favorecer los intereses de los indios. | UN | وبالرغم من أنها مماثلة لمعاهدات مبرمة مع حكومات أجنبية، فهي تتميز بكونها مصممة ومفسرة على نحو يعزز مصالح الهنود. |
Dentro del marco de los acuerdos bilaterales firmados con Francia, se ha creado un servicio de información y control del circuito financiero para verificar el acatamiento de esas disposiciones. | UN | وأنشئت دائرة لﻹعلام ولمراقبة التدفقات المالية، في إطار اتفاقـــات ثنائيــة مبرمة مع فرنسا لﻹشراف على تنفيذ هذه اﻷحكام. |
Las reclamaciones se relacionan con contratos firmados con entidades del Estado iraquí y con partes privadas del Iraq. | UN | وتتصل المطالبات بعقود مبرمة مع كيانات حكومية عراقية وكذلك مع أطراف عراقية خاصة. |
En consecuencia, no afectará los compromisos asumidos por las Partes en acuerdos suscritos con terceras partes. | UN | ولن يؤثر بالتالي على الالتزامات الواقعة على الأطراف بمقتضى اتفاقات مبرمة مع أطراف ثالثة. |
38. La cooperación bilateral en ciencia espacial y aplicaciones, principalmente el programa SPOT de teleobservación, se realiza entre Francia y Suecia con arreglo a los acuerdos concertados con el Centre national d ' études spatiales (CNES). | UN | أما التعاون الثنائي الخاص بالعلوم والتطبيقات الفضائية، وبالدرجة الأولى برنامج سواتل SPOT للاستشعار عن بعد، فإنه ينفذ بين السويد وفرنسا في إطار اتفاقات مبرمة مع المركز الوطني الفرنسي للدراسات الفضائية. |
- desarrollar actividades de integración en los planos social y socioprofesional y en materia de vivienda y salud, preferentemente en el marco de convenios concertados con las administraciones locales y las asociaciones; | UN | - إدراج أنشطة الإدماج في الخطط الاجتماعية والاجتماعية - المهنية، وكذلك في مجالي السكن والصحة، ويُفضل أن يتمّ ذلك في إطار اتفاقات مبرمة مع السلطات المحلية والرابطات المعنية؛ |
- acompañar u orientar a los extranjeros o personas de origen extranjero en todas sus gestiones, preferentemente en el marco de convenios concertados con las administraciones locales y las asociaciones; | UN | - متابعة أو توجيه الأشخاص الأجانب أو المنحدرين من أصل أجنبي في جميع مساعيهم، ويُفضل أن يتمّ ذلك في إطار اتفاقيات مبرمة مع السلطات المحلية والرابطات المعنية؛ |
El Grupo de Expertos ha comprobado que estos agentes de transporte generalmente obtienen los aviones en virtud de contratos de arrendamiento o de flete concertados con el propietario de una compañía de flete o de agencias de flete aéreo. | UN | 71 - وتبيَّن لفريق الخبراء أن وكلاء النقل غالبا ما يكونون جهات مستأجرة للطائرات بموجب عقود استئجار مبرمة مع أصحاب شركات الشحن أو وكالات الشحن الجوي. |
19. Sírvanse informar al Comité de los tratados de extradición concertados con otros Estados partes, e indicar si en ellos se incluyen los delitos mencionados en el artículo 4 de la Convención como delitos sujetos a extradición. | UN | 19- ويرجى إعلام اللجنة بأية معاهدات تسليم مبرمة مع دول أطراف أخرى وما إذا كانت الجرائم المشار إليها في المادة 4 من الاتفاقية مصنفة بموجب تلك المعاهدات في فئة الجرائم التي تستدعي تسليم مرتكبيها. |
Las pérdidas relacionadas con contratos de esta serie de reclamaciones no se refieren a contratos celebrados con el Gobierno del Iraq ni a contratos que exigían el cumplimiento en el Iraq. | UN | ومطالبات التعويض عن خسائر في العقود المدرجة في هذه الدفعة لا تتصل بعقود مبرمة مع حكومة العراق أو بعقود تستوجب الأداء في العراق. |
Por lo que se refiere al alcance del proyecto de artículos, su delegación considera que ampliarlo para abarcar los tratados celebrados con organizaciones intergubernamentales internacionales sería más ambicioso y apropiado, aunque también más complicado y difícil. | UN | وفيما يتعلق بنطاق مشاريع المواد، قال إن وفد بلده يرى أن التوسع فيه لكي يشمل معاهدات مبرمة مع منظمات حكومية دولية سيكون أكثر طموحا وأنسب، وذلك بالرغم من أنه سيكون أعقد وأصعب. |
Algunas organizaciones no gubernamentales asumen la prestación de cuidados integrales en el marco del programa, sobre la base de contratos celebrados con el Ministerio del Interior, con fondos suministrados con cargo al presupuesto estatal de la República Eslovaca. | UN | وتشارك المنظمات غير الحكومية في تقديم رعاية شاملة في إطار برنامج يقوم على أساس عقود مبرمة مع وزارة الداخلية بشأن تقديم أموال من الميزانية الحكومية للجمهورية السلوفاكية. |
206. En el momento de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, la National Projects trabajaba en dos proyectos en el Iraq de conformidad con contratos firmados con el Gobierno del Iraq. | UN | 206- وأثناء غزو العراق واحتلاله للكويت كانت الشركة الوطنية تعمل في مشروعين في العراق بموجب عقود مبرمة مع الحكومة العراقية. |
En cuanto a la institucionalidad de género en los gobiernos locales, existen varias municipalidades que han creado en el ámbito de sus dependencias en el marco de Convenios firmados con la Secretaría de la Mujer de la Presidencia de la República. | UN | 2-2 في الحكم المحلي فيما يتصل بالإدماج المؤسسي للبعد الجنساني في الحكومات المحلية، هناك عدة بلديات حققت ذلك في الأجهزة التابعة لها، في إطار اتفاقات مبرمة مع أمانة المرأة التابعة لرئاسة الجمهورية. |
El Ministerio de Justicia de China ha sido designado Autoridad Central de China en virtud de 40 tratados sobre asistencia jurídica recíproca en asuntos penales firmados con países como la Federación de Rusia, los Estados Unidos de América, el Canadá, Francia, Australia, Mongolia y Viet Nam. | UN | وقد عُينت وزارة العدل كسلطة مركزية في الصين بموجب 40 معاهدة للمساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية مبرمة مع البلدان الأجنبية، مثل الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية وكندا وفرنسا وأستراليا ومنغوليا وفييت نام. |
Asimismo, sostuvo 27 convenios internacionales, de los cuales 13 fueron suscritos con centros de investigación, 8 con organismos gubernamentales, 4 con colegios y universidades, y 2 con empresas relacionadas con el ramo. | UN | وثمة أيضاً ٧٢ اتفاقاً دولياً ساري المفعول منها ٣١ اتفاقاً مبرماً مع المراكز البحثية و٨ اتفاقات مبرمة مع هيئات حكومية، و٤ اتفاقات مبرمة مع معاهد وجامعات، واتفاقان مبرمان مع شركتين زراعيتين. |
Asimismo, se cuenta con convenios suscritos con la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI) y Comisión estatal para el desarrollo de los Pueblos Indígenas, quienes de manera gratuita, asesoran y apoyan a las personas de origen indígena que se encuentran recluidas en las Instituciones Penitenciarias de la entidad. | UN | كذلك، يجري الاعتماد على اتفاقيات مبرمة مع اللجنة الوطنية لتنمية الشعوب الأصلية ولجنة تنمية الشعوب الأصلية التابعة للولاية، وهما هيئتان تقدمان بالمجان خدمات المشورة والدعم للأشخاص المنتمين إلى السكان الأصليين ممن هم محتجزون في المؤسسات الإصلاحية التابعة للكيان. |
1. Reclamaciones por pérdidas derivadas de un contrato con una parte no iraquí | UN | 1- المطالبات بالتعويض عن خسائر عقود مبرمة مع طرف غير عراقي |
El Grupo aplicó la misma base de valoración a las reclamaciones por pérdidas derivadas de contratos concluidos con partes ya fueran kuwaitíes o iraquíes. | UN | وطبق الفريق أساس التقييم ذاته على المطالبات المتعلقة بالخسائر الناشئة عن عقود مبرمة مع أطراف كويتية وعراقية. |