También nos informó al Consejo y a mí de que su Enviado Personal, el Sr. Ahmed Ouyahia, había viajado a la región. | UN | كما أبلغ المجلس وأبلغني شخصيا أنه أوفد مبعوثه الشخصي أحمد أويحيى، إلى المنطقة. |
El Secretario General evaluó asimismo los avances realizados y los problemas encontrados desde el nombramiento de su Enviado Personal. | UN | 18 - وقيّم الأمين العام أيضا التقدُّم الذي أُحرز والمشاكل التي استجدت منذ تعيين مبعوثه الشخصي. |
En dicho documento el Secretario General informó al Consejo sobre las actividades de su Enviado Personal encaminadas a promover las negociaciones sobre el Sáhara Occidental. | UN | وفي ذلك التقرير، أبلغ الأمين العام المجلس بأنشطة مبعوثه الشخصي الرامية إلى تشجيع المفاوضات المتعلقة بالصحراء الغربية. |
En ese documento, el Secretario General informó al Consejo acerca de las actividades de su Enviado Personal para promover las negociaciones sobre el Sáhara Occidental. | UN | وفي ذلك التقرير، أبلغ الأمين العام المجلس بأنشطة مبعوثه الشخصي الرامية إلى تشجيع المفاوضات المتعلقة بالصحراء الغربية. |
En los párrafos 2 a 6 de dicho informe, el Secretario General hizo hincapié en las actividades que había realizado su Enviado Especial para hallar una solución duradera del conflicto. | UN | وفي الفقرات من 2 إلى 6 من التقرير استرعى الأمين العام الانتباه إلى الأنشطة التي اضطلع بها مبعوثه الشخصي من أجل إيجاد حل دائم للنزاع. |
El Secretario General indicó que su Enviado Personal había recibido un apoyo unánime para ambos conjuntos de ideas. | UN | وأشار الأمين العام إلى أن مبعوثه الشخصي قد وجد تأييداً بالإجماع لمجموعتي الأفكار كلتيهما. |
También informó al Consejo sobre su propuesta de establecer un grupo de contacto internacional sobre Ucrania y sobre el nombramiento de su Enviado Personal para dicho país. | UN | وأبلغ المجلس أيضا باقتراحه إنشاء فريق اتصال دولي معني بأوكرانيا وتعيين مبعوثه الشخصي إلى أوكرانيا. |
Esperamos y deseamos que el Secretario General, a través de su Enviado Personal, el Sr. James Baker, logre abrir el camino hacia la solución definitiva del conflicto del Sáhara Occidental en un futuro muy próximo. | UN | ويحدونا اﻷمل والرغبة في أن يتمكن اﻷمين العام من خلال مبعوثه الشخصي السيد جيمس بيكر من تحقيق انطلاقة من شأنها أن تؤدي إلى تسوية نهائية للصراع بشأن الصحراء الغربية في المستقبل القريب جدا. |
La resolución apoyó la intención expresada por el Secretario General de pedir a su Enviado Personal que reconsiderase la viabilidad del mandato de la MINURSO en caso de que, cuando se presentase el próximo informe del Secretario General, las perspectivas de poner en práctica el conjunto de medidas siguieran sin concretarse. | UN | وأيد القرار عزم اﻷمين العام على أن يطلب من مبعوثه الشخصي إعادة تقييم صلاحية ولاية البعثة إذا ظلت إمكانية تنفيذ مجموعة التدابير متعذرة وقت تقديم التقرير المقبل لﻷمين العام. |
El Secretario General observó que, en opinión de su Enviado Personal, Argelia y el Frente POLISARIO estarían dispuestos a debatir o negociar una división del Sáhara Occidental como solución política a la controversia relativa al Territorio. | UN | وذكر الأمين العام أن من رأي مبعوثه الشخصي أن الجزائر وجبهة البوليساريو ستكونان على استعداد لمناقشة تقسيم الصحراء الغربية أو التفاوض على ذلك التقسيم كحل سياسي للنزاع على الإقليم. |
Ante esas circunstancias, a principios de 2000 el Secretario General había pedido a su Enviado Personal que celebrara nuevas consultas con las partes y con los países vecinos. | UN | 32 - وبالنظر إلى هذه التطورات، طلب الأمين العام من مبعوثه الشخصي في أوائل عام 2000 أن يجري مشاورات جديدة مع الطرفين والبلدين المجاورين. |
El Secretario General señaló que su Enviado Personal había consultado a las partes en el marco de esa resolución desde el momento mismo de su aprobación, pero recientemente le había informado de que necesitaría tiempo adicional para las consultas. | UN | وأشار الأمين العام إلى أن مبعوثه الشخصي ما زال يتشاور مع الأطراف في إطار ذلك القرار منذ اتخاذه. غير أنه ذكر أن مبعوثه الشخصي أبلغه حديثا بأنه سيحتاج إلى مزيد من الوقت لمواصلة تلك المشاورات. |
Él y su Enviado Personal consideraron que había cuatro opciones que el Consejo de Seguridad podía examinar, teniendo en cuenta esa evaluación pesimista pero realista. | UN | وأعرب عن قناعتـه وقناعـة مبعوثه الشخصي بوجود أربعـة خيارات أمام مجلس الأمن، للنظر فيها في ضوء ذلك التقييم التشاؤمـي والواقعـي في ذات الوقـت. |
Las partes deberían cooperar con el Secretario General y su Enviado Personal en la aplicación de las diversas medidas establecidas en el plan de arreglo a fin de alcanzar una solución pacífica, justa y duradera; si esto no se consigue, podría interpretarse que las Naciones Unidas han fracasado. | UN | وينبغي أن يتعاون الطرفان مع الأمين العام ومع مبعوثه الشخصي في تنفيذ التدابير المختلفة المبينة في خطة التسوية بغية إيجاد حل سلمي عادل ودائم؛ وأي شيء غير ذلك يمكن تفسيره بأنه فشل للأمم المتحدة. |
El Secretario General añadió que, teniendo en cuenta los antecedentes y esos hechos, su opinión y la de su Enviado Personal era que todo ello dejaba sólo dos opciones realistas que pudiera examinar el Consejo. | UN | وأضاف الأمين العام قائلا إنه بالنظر إلى الخلفية التاريخية وإلى هذه الوقائع، فإن من رأيه ورأي مبعوثه الشخصي أنه لم يبق هناك سوى خيارين اثنين لينظر فيهما مجلس الأمن. |
El Secretario General coincidía con la opinión de su Enviado Personal de que el Consejo de Seguridad no podía permitirse adoptar una actitud de este tipo. | UN | 8 - واتفق الأمين العام مع الرأي الذي أبداه مبعوثه الشخصي بأن مجلس الأمن ليس بوسعه اتخاذ مثل هذا الموقف. |
A ese respecto, recomendó que el Consejo de Seguridad reiterara su llamamiento a las partes para que negociaran de buena fe y sin condiciones previas, bajo los auspicios de su Enviado Personal. | UN | وأوصى في هذا الصدد بأن يكرر مجلس الأمن تأكيد دعوته للطرفين إلى التفاوض بحسن نية وبدون أي شروط مسبقة، برعاية مبعوثه الشخصي. |
su Enviado Personal también alentaría a las partes a facilitar las visitas de diplomáticos, legisladores, periodistas y otras personas al objeto de que la comunidad internacional comprendiera mejor las opiniones de los directamente afectados por el conflicto. | UN | وأشار إلى أن مبعوثه الشخصي سيشجِّع الطرفين أيضاً على تيسير زيارات الدبلوماسيين والمشرِّعين والصحفيين وغيرهم لتمكين المجتمع الدولي من اكتساب فهم أكبر لوجهات نظر المتضررين مباشرة من هذا النزاع. |
El Secretario General coincidió con la opinión de su Enviado Especial de que el Consejo de Seguridad no podía permitirse adoptar una actitud de este tipo. | UN | واتفق الأمين العام مع الرأي الذي أبداه مبعوثه الشخصي بأن مجلس الأمن ليس بوسعه اتخاذ موقف من ذلك القبيل. |
Seguiría los progresos de su Enviado Especial con gran atención, a fin de evitar que se perdiera esa oportunidad. | UN | وقال إنه سوف يتابع بعناية شديدة ما يحرزه مبعوثه الشخصي من تقدم، لكي يرى السبيل إلى تفادي ضياع هذه الفرصة. |
En este sentido, exhorta a las partes interesadas a que sigan cooperando con el Secretario General por conducto de su Enviado Especial y su Representante Especial en la búsqueda de una solución definitiva que permita celebrar el referéndum de la manera prevista. | UN | وشجع اﻷطراف المعنية على مواصلة التعاون مع اﻷمين العام، من خلال مبعوثه الشخصي وممثله الخاص، في العمل على إيجاد حل نهائي يتيح إجراء الاستفتاء حسب الخطة. |
El 13 de octubre de 2000, el Frente POLISARIO informó al Secretario General por escrito de que había aceptado las propuestas presentadas por el Enviado Personal en Berlín a fin de facilitar la aplicación de las medidas de fomento de la confianza. | UN | 37 - وأبلغت جبهة البوليساريو الأمين العام، في 13 تشرين الأول/أكتوبر 2000، خطيا، أنها قبلت الاقتراحات التي قدمها مبعوثه الشخصي في برلين لتسهيل تنفيذ تدابير بناء الثقة. |