Debería mantenerse esa tendencia a través de mecanismos encaminados a tener en cuenta las posturas de los países vecinos y de otros Estados interesados, en una etapa temprana del proceso de toma de decisión. | UN | وينبغي، لذلك، المحافظة على قوة الدفع هذه، من خلال آليات تؤخذ بها في الاعتبار، في مرحلة مبكرة من عملية صنع القرار، مواقف البلدان المجاورة وغيرها من الدول اﻷخرى المعنية. |
La cuestión de los derechos de tenencia de la tierra debería abordarse en una fase temprana del proceso de elaboración del programa. | UN | وينبغي تناول مسألة حقوق ملكية الأراضي في مرحلة مبكرة من عملية وضع البرنامج. |
En un pequeño número de vacunas se añade tiomersal en la etapa inicial del proceso de fabricación, pero se reduce considerablemente en la elaboración. | UN | ويضاف الثيومرسال إلى عدد قليل من اللقاحات، في مرحلة مبكرة من عملية الإنتاج، وتخفض مقاديره بشكل ملحوظ خلال المعالجة. |
Si bien es cierto que el ACNUR puede emprender la fase inicial de reasentamiento, otras organizaciones que trabajan en pro del desarrollo deben hacerse cargo en una etapa inicial de la repatriación, a fin de lograr una transición sin dificultades a programas a largo plazo y a la paz. | UN | وفي حين أن المفوضية يمكنها أن تضطلع بالمرحلة اﻷولية التي هي مرحلة إعادة التوطين، فإن المنظمات المعنية اﻷخرى العاملة في ميدان التنمية ينبغي أن تتولى اﻷمر في مرحلة مبكرة من عملية اﻹعادة الى الوطن، كفالة لسلاسة الانتقال الى البرامج اﻷطول أمدا وإلى مرحلة السلام. |
Sin embargo, prever medidas de mitigación en las primeras fases del proceso de diseño es más económico que modificarlo ulteriormente. | UN | غير أن ادماج تدابير التخفيف في مرحلة مبكرة من عملية التصميم أنجع تكلفة من تعديل التصميم لاحقا . |
Las delegaciones que tengan un interés especial en determinadas situaciones políticas que aborda el Consejo de Seguridad deben tener la oportunidad de ofrecer sus opiniones y aportar información en las primeras etapas del proceso de toma de decisiones. | UN | وينبغي أن تمكن الوفود التي لها اهتمام خاص بحالات سياسية معينة يبحثها مجلس اﻷمن، من أن تبدي آراءها وتدلي بدلوها في مرحلة مبكرة من عملية اتخاذ القرار. |
c) Se alienta a las Partes no incluidas en el anexo I a que se sirvan de la plantilla para recabar información en las etapas iniciales del proceso de elaboración de las comunicaciones nacionales; | UN | (ج) تُشجع الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول على استخدام النموذج لمساعدتها في جمع المعلومات في مراحل مبكرة من عملية الإبلاغ الوطني؛ |
Los documentos de capacitación deben estar disponibles, y lo están, en una etapa mucho más temprana del proceso de preparación. | UN | وينبغي، بل يجب، أن تكون وثائق التدريب متاحة في مرحلة مبكرة من عملية التحضير. |
El objetivo es identificar en una etapa temprana del proceso de adquisiciones cualesquiera riesgos que puedan manifestarse durante el propio proceso de adquisiciones o durante la fase de gestión del contrato. | UN | ويتمثل الهدف في أن يتم في مرحلة مبكرة من عملية الشراء تحديد أي المخاطر قد يقع إما أثناء عملية الشراء نفسها، أو أثناء مرحلة إدارة العقد. |
En esa misma línea, los participantes recomendaron que las Naciones Unidas consultaran con los parlamentarios en una fase más temprana del proceso de diseño de los programas. | UN | وبالمثل، أوصى المشاركون بأن تتشاور الأمم المتحدة مع البرلمانيين في مرحلة مبكرة من عملية إعداد برامجها. |
Debe fomentarse este ímpetu ideando mecanismos que permitan tener en cuenta, en una fase temprana del proceso de toma de decisiones, las posiciones de los Estados implicados y de los países vecinos. | UN | وينبغي تعزيز هذا الزخم بتدبير آليات تأخذ في الاعتبار مواقف البلدان المجاورة والدول المعنية في مرحلة مبكرة من عملية صنع القرارات. |
Las delegaciones con un interés especial en determinadas situaciones que aborde el Consejo de Seguridad deben tener la oportunidad de ofrecer sus opiniones en una fase temprana del proceso de toma de decisiones. | UN | وينبغي إتاحة الفرصة للوفود ذات الاهتمام الخاص بحالات معينة يعالجها مجلس اﻷمن أن تعرض آراءها في مرحلة مبكرة من عملية اتخاذ القرار. |
La Junta recomienda al PNUD que elabore instrumentos e información apropiados para ayudar a los funcionarios a examinar las cuestiones ambientales en una etapa temprana del proceso de adquisición. | UN | 125 - ويوصي المجلس البرنامج الإنمائي بوضع الأدوات والمعلومات المناسبة لمساعدة الموظفين في نظرهم في مسائل مراعاة البيئة وذلك في مرحلة مبكرة من عملية الشراء. |
Debería mantenerse este ritmo y deberían elaborarse mecanismos que permitan considerar en la fase inicial del proceso de toma de decisiones la posición de los Estados interesados en una cuestión y la de los países vecinos. | UN | وينبغي اﻹبقاء على معدل سرعة النشاط هذا أيضا باستنباط آليات للنظر في مواقف الدول المعنية بالمسألة ومواقف البلدان المجاورة، وذلك في مرحلة مبكرة من عملية صنع القرار. |
El examen de los conceptos de base en una fase inicial del proceso de revisión es esencial para conseguir una mayor armonización entre esas clasificaciones y contribuir a su futura convergencia. | UN | وثمة أهمية كبيرة لدراسة المفاهيم اﻷساسية في مرحلة مبكرة من عملية التنقيح، وذلك لتحسين التنسيق بين هذه التصنيفات، كما أن من شأن هذه الدراسة أن تسهم في التلاقي بين هذه التصنيفات في المستقبل. |
La razón es que todas las medidas relacionadas con la designación de una autoridad nominadora se adoptan lógicamente en una fase inicial del proceso de arbitraje y, por lo tanto, deberían abordarse en un lugar anterior del Reglamento. | UN | وسبب ذلك هو أن اتخاذ جميع الخطوات المتصلة بتسمية سلطة تعيين في مرحلة مبكرة من عملية التحكيم هو أكثر منطقيا، وبذلك يتم معالجة هذه الخطوات مبكرا في القواعد. |
Por esa razón, el Relator Especial considera que, a fin de evitar tales violaciones, es importante que las autoridades nacionales que se ocupen de la cuestión y todos los agentes nacionales respeten los derechos humanos de todas las víctimas y de las demás personas y establezcan los mecanismos de supervisión necesarios en la etapa inicial de la prestación de asistencia humanitaria y en el marco de la planificación de la recuperación. | UN | ولهذا السبب، فإن المقرر الخاص يرى أن من الهام بغية تجنب وقوع هذه الانتهاكات أن تحترم السلطات الوطنية المسؤولة وجميع الجهات الفاعلة الوطنية حقوق الإنسان لجميع الضحايا وغيرهم، وأن يتم وضع آليات الرصد اللازمة في مرحلة مبكرة من عملية التخطيط لتقديم المساعدة الإنسانية والإنعاش. |
69. Además de las cuestiones mencionadas en los informes examinados precedentemente, y dado que la mayor parte de los organismos reguladores de la competencia están en la etapa inicial de la aplicación de sus leyes, tienen que superar muchos otros retos para crear bases sólidas que les permitan cumplir sus obligaciones legales con eficacia. | UN | 69- بالإضافة إلى القضايا التي حددتها التقارير التي استُعرضت أعلاه، وبما أن معظم وكالات المنافسة توجد في مرحلة مبكرة من عملية إنفاذ قوانينها، فعليها التغلب على تحديات أخرى كثيرة من أجل إرساء أسس قوية تمكنها من الوفاء بالتزاماتها القانونية بفعالية(). |
Reflejan el concepto de un enfoque nacional de este proceso y también son un medio importante de hacer participar a los interesados directos, incluida la comunidad financiera, y de determinar las alianzas estratégicas en las primeras fases del proceso de formulación de proyectos. | UN | إذ تعكس مفهوم النهج القائم على البلد كما تشكل وسيلة هامة لإشراك أصحاب المصلحة، بما في ذلك الدوائر المالية، وتحديد الشراكات الاستراتيجية في مرحلة مبكرة من عملية وضع المشروع. |
El Director Regional Adjunto observó que el UNICEF estaba dispuesto a participar plenamente en proyectos sectoriales como ese y, que por tanto, era importante que estuviera presente en las primeras etapas del proceso de planificación. | UN | وذكر نائب المدير الإقليمي أن اليونيسيف مستعدة للشراكة الكاملة في النهج القطاعية وأن من المهم، لهذا، أن تشارك في مرحلة مبكرة من عملية التخطيط. |
El Programa ofrece un método eficiente y ágil para resolver las denuncias al comienzo del proceso de investigación. | UN | ويُعمل ببرنامج التوفيق السابق لعملية التحديد كطريقة فعالة وتوفر الوقت لتسوية المطالبات في مرحلة مبكرة من عملية التحقيق. |
Si bien la evaluación se llevó a cabo al principio del proceso de aplicación de las recomendaciones del Equipo mundial de tareas, quedó demostrado que se habían realizado progresos significativos. | UN | ورغم إجراء التقييم في مرحلة مبكرة من عملية تنفيذ توصيات فرقة العمل العالمية، كان واضحا إحراز تقدم ملموس في هذا المجال. |
Cuando concluya este estudio, el Representante cree que podrá presentar al Departamento de Asuntos Políticos un documento en el que se exponga la necesidad de que los mediadores de las Naciones Unidas incluyan los problemas de los desplazados internos y las condiciones para soluciones duraderas en esta materia desde las primeras etapas de un proceso de negociación de paz. LA CAPACIDAD | UN | ويأمل الممثل أن يتمكن، بعد إنجاز الدراسة، من تقديم ورقة نقاش إلى إدارة الشؤون السياسية لضمان إحاطة وسطاء الأمم المتحدة بالحاجة إلى إدراج شواغل المشردين داخلياً ومتطلبات الحلول الدائمة لقضاياهم في مرحلة مبكرة من عملية مفاوضات السلام. |