Esto ha facilitado la detección de la epidemia en una etapa relativamente temprana. | UN | ولقد يسّر هذا رصد حالات الملاريا الوبائية في مراحل مبكرة نسبيا. |
Los dos últimos juicios se encuentran en una etapa relativamente temprana y se refieren a un solo acusado. | UN | والمحاكمتان الأخيرتان هما في مرحلة مبكرة نسبيا. وهناك ثلاث محاكمات تشمل كل منها متهما وحيدا. |
Ambos casos son muy voluminosos y se encuentran en una etapa relativamente temprana. | UN | وهاتان القضيتان كبيرتا الحجم ولا تزالان في مرحلة مبكرة نسبيا. |
Ambas causas tienen bastante envergadura y se encuentran en una etapa relativamente temprana. | UN | وهاتان القضيتان كبيرتـان ولا تزالان في مرحلة مبكرة نسبيا. |
Por otra parte, en las sociedades que ofrecen pocos incentivos para una larga escolarización y alternativas limitadas al matrimonio, es más probable que los jóvenes se casen a edades relativamente tempranas. | UN | ومن جهة أخرى، فإن الشابات والشبان من الأرجح أن يتزوجوا في سن مبكرة نسبيا في المجتمعات التي ليس فيها ما يحفز على التعليم المُطول ولا تتوفر فيها سوى بدائل محدودة للزواج. |
La aplicación de la Convención sobre el Derecho del Mar requiere una gama muy amplia de actividades, la mayoría de las cuales continúan en una etapa de desarrollo relativamente temprana. | UN | ١٩٤ - ويتطلب تنفيذ اتفاقية قانون البحار نطاقا واسعا جدا من اﻷنشطة لا يزال معظمها في مرحلة مبكرة نسبيا من التطوير. |
La mayoría de los países que reciben estas últimas corrientes se encuentran en una etapa de desarrollo relativamente temprana y sólo tienen la capacidad de absorber financiación en condiciones sumamente favorables. | UN | وغالبية البلدان التي تتلقى هذا النوع اﻷخير من التدفقات ما زالت في مرحلة مبكرة نسبيا من التنمية وليس في قدرتها سوى استيعاب هذا النوع من التمويل على أساس شروط تساهلية للغاية. |
En una etapa relativamente temprana del conflicto surgió una pauta perceptible en el proceso de adopción de decisiones en el Consejo de Seguridad. | UN | ٣٤ - ظهر في مجلس اﻷمن، في فترة مبكرة نسبيا في الصراع، نمط ملموس بشأن اتخاذ القرارات. |
Los dos últimos juicios mencionados comenzaron en noviembre de 2003 y se encuentran en una etapa relativamente temprana. | UN | وبدأت المحاكمتان الأخيرتان في تشرين الثاني/نوفمبر 2003 وهما الآن في مرحلة مبكرة نسبيا. |
Los dos últimos juicios mencionados comenzaron en noviembre de 2003 y se encuentran en una etapa relativamente temprana. | UN | وقد بدأت المحاكمتان المذكورتان أخيرا في تشرين الثاني/نوفمبر 2003 وهما في مرحلة مبكرة نسبيا. |
La experiencia de los fondos y programas ha indicado que, cuando hay capacidad suficiente para recursos administrativos, las tasas de solución de controversias en una etapa relativamente temprana por conducto de este mecanismo son mucho más altas. | UN | وقد أوضحت تجربة الصناديق والبرامج أن معدلات تسوية المنازعات في مرحلة مبكرة نسبيا عن طريق هذه الآلية ترتفع كثيرا عندما تتوفر القدرة الكافية على إجراء المراجعات الإدارية. |
Pero a manera de ilustración quiero decir que, en una etapa relativamente temprana podría permitirse que la comunidad, por medio de representantes electos, administrara los fondos asignados en su beneficio. | UN | ولكن، اسمحوا لي بأن أقول - على سبيل اﻹيضاح - إنه عند مرحلة مبكرة نسبيا قد تمكن الجماعة، عن طريق ممثليها المنتخبين، من إدارة أمـــوال تخصص لصالحها. |
A marzo de 2003, las negociaciones encaminadas a establecer la SWIOFC se encontraban en una etapa relativamente temprana. | UN | وفي آذار/مارس 2003، بلغت المفاوضات الرامية إلى إنشاء لجنة مصائد الأسماك في منطقة جنوب غرب المحيط الهندي مرحلة مبكرة نسبيا. |
9. La labor relativa a la mayoría de los pilares del marco de cooperación regional se encuentra en una etapa relativamente temprana pues es necesario realizar progresos mucho mayores y hay amplio margen para seguir recurriendo a la promoción y el diálogo para asegurar un avance constante. | UN | 9 - وما زال العمل في إطار أركان إطار التعاون الإقليمي في مرحلة مبكرة نسبيا نظرا إلى الحاجة إلى إحراز مزيد من التقدم وإلى وجود مجال فسيح لزيادة متابعة الدعوة والحوار بما يكفل استمرار الحركة. |
152. Al mismo tiempo, el período abarcado por el MPMP ofrecerá una oportunidad de llevar a cabo evaluaciones estratégicas de la cooperación Sur-Sur, incluso en el caso de los nuevos centros industriales, y sacar las enseñanzas correspondientes en una fase relativamente temprana. | UN | 152- وفي الوقت نفسه، سيتيح الإطار البرنامجي المتوسط الأجل أيضا فرصة لإجراء تقييمات استراتيجية للتعاون فيما بين بلدان الجنوب، بما في ذلك تقييم المراكز الصناعية الجديدة، وفرصة للاستفادة في مرحلة مبكرة نسبيا من الدروس المستخلصة. |
En la mayoría de las economías emergentes, así como en el sector estructurado en los países en desarrollo, las bajas tasas de participación en la fuerza laboral entre los trabajadores de edad también se deben a los prejuicios de los empleadores con respecto a la contratación o la capacitación de personas mayores y a políticas institucionales como la jubilación obligatoria a una edad relativamente temprana. | UN | 21 - وفي معظم الاقتصادات الناشئة، وكذلك في القطاع الرسمي في البلدان النامية، ينجم انخفاض معدلات مشاركة العمال من كبار السن في القوة العاملة أيضا عن المواقف المتحيزة من جانب أرباب العمل فيما يتعلق بتوظيف أو تدريب العمال الأكبر سنا، فضلا عن السياسات المؤسسية من قبيل التقاعد الإلزامي في سن مبكرة نسبيا. |
Sin embargo, en otros países, el establecimiento de instituciones se encuentra aún en una etapa relativamente temprana y sometido a tensiones considerables debido a la fragilidad política y, en algunos casos, a las guerras civiles y los conflictos armados. En Rusia y otros Estados de la comunidad de Estados Independientes (CEI) y en los Estados bálticos, por ejemplo, la producción, registró sus niveles más bajos durante 1992. | UN | ومع ذلك، لايزال بناء المؤسسات في بلدان أخرى في مرحلة مبكرة نسبيا ويخضع لقيود كبيرة من جراء الاضمحلال السياسي، وفي بعض الحالات، من جراء الحرب اﻷهلية والنزاع المسلح، وفي دول الاتحاد الروسي اﻷخرى اﻷعضاء في كومنولث الدول المستقلة )CIS( ودول البلطيق، على سبيل المثال، ازداد الهبوط في الانتاج طوال عام ١٩٩٢. |
A diferencia de los países occidentales, en los países con economías en transición el matrimonio y la procreación siguen ocurriendo a edades relativamente tempranas, pero la etapa de procreación también termina antes. | UN | وعلى النقيض من البلدان الغربية، ما زال الزواج وإنجاب الأطفال في البلدان التي ما زالت اقتصاداتها تمر بمرحلة انتقالية، يحدثان في سن مبكرة نسبيا ولكن الإنجاب ينتهي أيضا في سن مبكرة. |