¿Quién dice que no podemos disolver nuestro antiguo negocio de una manera ecualitaria y civilizada? | Open Subtitles | من قال بأننا لن نستطيع تقسيم أعمالنا القديمة بطريقة منصفة و متحضرة ؟ |
Belarús tiene la intención de continuar siguiendo una política previsible y civilizada en la esfera de la limitación de los armamentos. | UN | وتعتزم بيلاروس مواصلة اتباع سياسة صريحة متحضرة في مجال تحديد اﻷسلحة. |
A menudo los hombres, llenos de cólera y frustración y en forma poco civilizada, utilizan un lenguaje rudo y vulgar contra la mujer. | UN | ففي حالات الغضب والاحباط، كثيرا ما ينساق الرجال إلى استخدام لغة نابية وبذيئة ضد النساء بصورة غير متحضرة. |
Su principal tarea consiste en establecer relaciones laborales civilizadas en el país. | UN | والمهمة الأساسية لتلك النقابات إقامة علاقات عمل متحضرة في البلد. |
Nuestra República ha emprendido la tarea de construir un Estado de derecho, democrático y civilizado. | UN | وشرعت جمهوريتنا على طريق بناء دولــة ديمقراطية متحضرة يحكمها القانون. |
Y seguro, que entre los cinco, vamos a elegir la más equilibrada, inteligente, moderna y visionaria mujer para representar a nuestra bonita ciudad. | Open Subtitles | وأنا متأكدة بأننا نحن الخمسة سنختار أكثر فتاة رشيقة ، ذكية ، متحضرة ، ومتطلعة في تفكيرها ، لتمثل بلدتنا |
A menudo los hombres, llenos de cólera y frustración y en forma poco civilizada, utilizan un lenguaje rudo y vulgar contra la mujer. | UN | ففي حالات الغضب والاحباط، كثيرا ما ينساق الرجال إلى استخدام لغة نابية وبذيئة ضد النساء بصورة غير متحضرة. |
Etiopía prefiere que la crisis se resuelva de forma pacífica, civilizada y legal. | UN | وتحبذ إثيوبيا تسوية اﻷزمة سلميا، وبطريقة متحضرة وقانونية. |
Seguimos extendiendo una mano sincera de amistad al Pakistán y a todos nuestros vecinos sobre la base de los principios de una relación civilizada. | UN | وما زلنا نمد يد الصداقة بإخلاص إلى باكستان وإلى سائر جيراننا على أساس الحاجة إلى إقامة علاقة متحضرة. |
El principal reto que enfrenta Rusia en la actualidad es organizar una migración civilizada. | UN | وإن التحدي الرئيسي الذي نعمل على مواجهته اليوم في روسيا يتمثل في تنظيم الهجرة بطريقة متحضرة. |
Y, por supuesto, este es un hombre al que saludó y abrazó un representante enviado por el Irán; el tipo de persona con la que toda nación civilizada sentiría vergüenza de verse relacionada. | UN | وطبعا هذا رجل بعثت إيران ممثلا لتحيته وعناقه، وهو من نوع الأشخاص الذين تخجل أي أمة متحضرة من أن تكون لها صلة بهم. |
De este modo aportaremos, a nosotros mismos y a la humanidad, nuestra parte en la construcción de una mundialización civilizada y con rostro humano. | UN | وعلى هذا النحو، بوسعنا أن نقدم، لأنفسنا وللإنسانية جمعاء، إسهامنا في بناء عولمة متحضرة تتميز ببعدها الإنساني. |
Una dama debe ser civilizada. Aunque monte a caballo. | Open Subtitles | السيدة يجب دائما أن تكون متحضرة حتى عندما تركب |
Ambos instrumentos proporcionan normas que todos los países deberían tratar de aplicar a fin de promover sociedades pacíficas y civilizadas. | UN | ويوفر كل من هذين الصكين معايير ينبغي لجميع البلدان أن تسعى جاهدة إلى تحقيقها لكي تعزز قيام مجتمعات متحضرة ومسالمة. |
El terror no conoce fronteras ni normas civilizadas. | UN | واﻹرهاب لا يعرف حدودا ولا يعمل وفــق قواعد متحضرة. |
La violencia doméstica es una lacra para todas las sociedades que se consideren civilizadas y la única respuesta ética es hacer lo posible para erradicarla. | UN | والعنف الأسري هو وصمة في جبين جميع المجتمعات التي تعتبر متحضرة والرد، الأخلاقي الوحيد عليه هو بذل كل الجهود الممكنة لاستئصاله. |
La inmensa mayoría de Estados cree que el embargo contra Cuba no es un modo civilizado ni constructivo de arreglar las controversias internacionales. | UN | وتؤمن الأغلبية الساحقة من الدول الأعضاء بأن الحصار ضد كوبا لا يمثل طريقة متحضرة أو بناءة للتصدي للنزاعات الدولية. |
No tendrás que esperar demasiado. Estamos en Francia, un país civilizado. | Open Subtitles | أنت لن تنتظرين لمدة طويلة جدآ هذه فرنسا دولة متحضرة |
O sea, soy una mujer moderna con múltiples títulos, pero hay en mí una parte primitiva que de veras quería que enfrentaras a ese tipo. | Open Subtitles | أنا امرأة متحضرة تحمل عدة شهادات جامعية، ولكن ثمة جزءاً بدائياً في كياني أرادك بشكل ملح أن تبرح ذلك الرجل ضرباً |
Hablando en términos generales, pobreza, terrorismo, narcotráfico y discriminación racial son las grandes barreras que nos impiden vislumbrar esta nueva era que nos proponemos alcanzar como pueblos civilizados. | UN | إن الفقر واﻹرهاب والاتجار بالمخدرات والتمييز العنصري هي بصفة عامة الحواجز اﻷساسية التي تعترض رؤيتنا للعهد الجديد الذي نتمنى كشعوب متحضرة أن نصل إليه. |
Fue bastante injusta conmigo ayer, porque, ya sabes, llegué a clase completamente preparada, y ella me gritó... porque no hice esa cosa ridícula del networking. | Open Subtitles | لقد كانت غير عادلة معي بالأمس.. لأنني لأنني ظهرت بالصف متحضرة بشكل كلي |
Puedo ver los autos, la gente, los pájaros; la vida está bien en una densa ciudad urbana. | TED | أستطيع رؤية الحافلات، والناس، والطيور، فالحياة لا بأس بها في مدينة متحضرة مكتظة. |
El tratamiento reservado a África como base de recursos explotables y lugar de diversiones para viajeros e investigadores dio lugar a proyecciones que contribuían sistemáticamente a la percepción racista de sus habitantes, como seres exóticos e incivilizados. | UN | وذكرت أن معاملة أفريقيا كقاعدة لاستغلال الموارد وكساحة لعب للمسافرين والباحثين أدى إلى إسقاطات ساهمت بصورة منتظمة في تصورات قائمة على التمييز لشعوبها على أنها غريبة وغير متحضرة بالنسبة للغير. |
Hoy, más de 3 de cada 4 personas viven en instituciones urbanas, lugares urbanos, en ciudades. | TED | أكثر من ثلاثة لكل أربعة أشخاص يعيشون في مؤسسات وأماكن متحضرة في المدن حاليا. |