El regreso deberá hacerse también de manera gradual y ordenada. | UN | وينبغي أن تتم العودة بطريقة متدرجة ومنظمة ومقسمة إلى مراحل. |
En algunos casos, por ejemplo la industria del cuero y la textil, quizá haya que realizar las mejoras ambientales de manera gradual para lograr que esas industrias sean viables. | UN | وفي بعض الحالات، وعلى سبيل المثال في صناعة الجلود والمنسوجات، يتعين إجراء التحسينات البيئية على مراحل متدرجة وإلا أصبحت هذه الصناعات غير قادرة على البقاء. |
El Comité ad hoc celebrará un intercambio de información y opiniones sobre medidas prácticas para realizar esfuerzos progresivos y sistemáticos con miras al logro de este objetivo. | UN | وتتبادل اللجنة المخصصة المعلومات والآراء بشأن الخطوات العملية لبذل جهود متدرجة ومنهجية نحو بلوغ هذا الهدف. |
Los incentivos y las sanciones en general deberían aplicarse de modo progresivo. | UN | وينبغي تطبيق الحوافز والجزاءات عموماً بطريقة متدرجة. |
La estabilidad en la región del Mediterráneo debe basarse en iniciativas múltiples que propicien la cooperación mediante la adopción de medidas graduales de fomento de la confianza y de la seguridad. | UN | فالاستقرار في الشرق اﻷوسط يقوم على مبادرات متعددة تعزز التعاون من خلال تدابير بناء الثقة واﻷمن بصورة متدرجة. |
Debían abrirse gradualmente a la economía mundial y reducir su dependencia de los productos básicos primarios. | UN | وينبغي لهذه البلدان أن تنفتح على الاقتصاد العالمي بصفة متدرجة وأن تقلل من اعتمادها على السلع الأساسية. |
La Unión Europea reconoce que el Gobierno cubano ha tomado medidas encaminadas a una mejor integración económica y recalca la necesidad de una apertura progresiva e irreversible de la economía cubana. | UN | ويعترف الاتحاد اﻷوروبــي بــأن الحكومة الكوبية اتخــذت خطــوات نحـو تحقيـق تكامل اقتصادي أفضل ويؤكد على ضرورة فتح الاقتصاد الكوبي بصورة متدرجة ولا رجعة فيها. |
La igualdad entre hombres y mujeres es un proceso gradual que evoluciona y que requiere determinación a todos los niveles para lograr el objetivo deseado. | UN | إن تحقيق المساواة بين الرجل والمرأة عملية متدرجة ومتطورة تقتضي عزما على جميع المستويات لبلوغ الهدف المنشود. |
En segundo lugar, el desarme nuclear es un proceso gradual que será prolongado y difícil. | UN | والأمر الثاني هو أن تحقيق نزع الأسلحة النووية عملية متدرجة ويمكن أن تكون طويلة وشاقة. |
Creemos que la reforma de los métodos de trabajo del Consejo de Seguridad es un proceso continuo, gradual y en desarrollo. | UN | إننا نؤمن بأن عملية إصلاح آليات عمل مجلس الأمن هي عملية مستمرة متدرجة ومتطورة. |
No obstante, la tarea de mejorar los marcos de gobernanza en los países en desarrollo constituye un proceso gradual. | UN | وقال إن مهمة تحسين أطر الإدارة في البلدان النامية هي مع ذلك عملية متدرجة. |
Su abolición debería considerarse el posible resultado de un proceso gradual. | UN | أما الإلغاء فينبغي أن يعتَبَر نتيجة نهائية لعملية متدرجة تسير خطوة فخطوة. |
Los créditos a microempresas proporcionaron capital de explotación en forma individual a través de un método de créditos progresivos en que se otorgaban nuevos préstamos de mayor volumen a quienes hubieran reembolsado puntualmente sus deudas anteriores. | UN | وبرنامج تقديم الائتمانات للمشاريع الصغرى يمنح قروض رأس المال المتداول على أساس فردي عن طريق منهجية إقراض متدرجة يزود بموجبها المقترضون بقروض جديدة أكبر حجما إذا ما سددوا قرضهم السابق فــي حينـه. |
Se otorgaron préstamos mediante un método de créditos progresivos, según el cual, tras un préstamo inicial inferior a 1.000 dólares, el cliente podía incrementar su siguiente préstamo hasta dos veces el monto del préstamo anterior, a condición de que no se atrasara en su reembolso. | UN | ومُنحت القروض على أساس منهجية إقراض متدرجة يمكن بموجبها للعميل، بعد قرض أولي بمبلغ لا يقل عن 000 1 دولار، أن يزيد قيمة قرضه التالي إلى ضعف القرض السابق، شريطة عدم التأخر في سداد القرض السابق. |
Para entonces, el Gobierno, la UNMIL y todos los asociados pertinentes deberían tener listos una estrategia y un plan detallados para el traspaso progresivo, condado por condado, de las funciones de seguridad a las autoridades nacionales. | UN | وبحلول ذلك الوقت، ستكون الحكومة والبعثة وجميع الشركاء المعنيين قد انتهوا من وضع اللمسات النهائية على استراتيجية مفصلة وخطة لنقل المسؤوليات الأمنية بصورة متدرجة في مقاطعة بعد أخرى إلى السلطات الوطنية. |
Promoción del cumplimiento mediante medidas selectivas y graduales | UN | تعزيز الامتثال من خلال اتخاذ تدابير متدرجة ومحددة الأهداف |
Un orador, también acogiendo con satisfacción la propuesta del Secretario General, pidió al Departamento que aplicara el criterio de los ejes regionales a otras regiones gradualmente, siempre en consulta con los Estados Miembros interesados. | UN | ورحب أحد المتكلمين أيضا باقتراح الأمين العام، وطلب من الإدارة أن تطبق نهج المحاور الإقليمية بصورة متدرجة في المناطق الأخرى، وأن يتم ذلك دائما بالتشاور مع الدول الأعضاء المعنية. |
En algunas jurisdicciones se ha empleado un sistema de dos tramos, con una tarifa fija para cada solicitud y una tarifa progresiva dependiente del costo real de recuperar y suministrar la información. | UN | ففي بعض البلدان، استُخدم نظام ذو مستويين يقضي بتحصيل رسوم موحدة عن كل طلب ورسوم متدرجة تبعاً للتكلفة الفعلية لاسترجاع المعلومات وتقديمها. |
Se necesita habitualmente capacitación técnica o de carácter para profesional reconocida oficialmente y complementada por una amplia experiencia en tareas de responsabilidad cada vez mayor | UN | يُطلب عادة إجراء تدريب تقني رسمي أو شبه فني، ويجري تكميله بتجربة شاملة، متدرجة المسؤولية |
Sería conveniente adoptar un enfoque racional respecto de la contratación introduciendo progresivamente elementos de competencia proporcionales al valor y la duración de los contratos. | UN | ويكون من المفيد اعتماد نهج رشيد بشأن التعيين عن طريق الأخذ بعناصر منافسة متدرجة تتناسب مع قيمة العقود ومدتها. |
Se establecen enfoques en distintas etapas para analizar los requisitos de información sobre productos químicos que no se producen en grandes volúmenes. | UN | وضع نُهج متدرجة للتصدي للمطالب الخاصة بفرز المعلومات المتعلقة بالمواد الكيميائية التي لا تُنتج بكميات كبيرة. |
Como nos enseña la historia, el progreso sólo se produce cuando se aplican soluciones progresivas que tienen en cuenta las percepciones de amenaza de los Estados. | UN | وكما تعلمنا من التاريخ، فإن التقدم يمكن فقط أن يُحرز من خلال نُهج متدرجة تضع في الإعتبار تصور الدول للتهديدات. |
Trata de aplicar medidas coherentes, eficaces y rentables para promover el respeto del Código, pero previendo al mismo tiempo la aplicación de sanciones graduadas en caso de inobservancia. | UN | وتسعى السياسة إلى خلق أنشطة امتثال متسقة وفعالة ومردودة التكاليف، في الوقت الذي تستخدم فيه تدابير متدرجة لمعالجة عدم الامتثال. |
La movilidad se ha vinculado a la promoción de las perspectivas de carrera y se ha introducido una estrategia de aplicación por fases con el fin de preparar al personal para la primera ronda de movilidad planificada que comienza en mayo de 2007; | UN | ويجري تطبيق استراتيجية تنفيذ متدرجة لكي يتسنى إعداد الموظفين للجولة الأولى من التنقل المنظم، التي تبدأ في أيار/مايو 2007؛ |
Los avances en la esfera de la creación de instituciones también son importantes para una liberalización bien escalonada de la cuenta de capital. | UN | كما أن إحراز تقدّم في بناء المؤسسات مهم لتحرير حساب رأس المال بطريقة متدرجة تدرجا جيدا. |
Se han elaborado procedimientos operativos estándar para establecer procedimientos por etapas con miras a realizar investigaciones sobre la trata de personas. | UN | ووضعت إجراءات التشغيل الموحدة لتحديد إجراءات متدرجة لاتباعها في التحقيقات المتعلقة بالاتجار بالأشخاص. |
Esa transición tiende a ser un proceso escalonado más que un salto directo. | UN | ويغلب ألا يكون الانتقال من طور التعليم إلى طور العمل عملية مباشرة، بل عدة عمليات متدرجة. |