"متزايدا على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • cada vez más en
        
    • cada vez mayor en la
        
    • cada vez más a
        
    • cada vez mayor a
        
    • cada vez mayor para la
        
    • cada vez más la
        
    • creciente en
        
    • creciente para
        
    • en aumento
        
    Esos centros se concentrarán cada vez más en los sectores agroindustriales. UN وسيركز هذان المركزان تركيزا متزايدا على قطاعات الصناعات الزراعية.
    29. Los criterios sobre el etiquetado ecológico se centran cada vez más en los procesos de producción y en las materias primas empleadas en los países en desarrollo. UN ٩٢- وتركز معايير وضع العلامات الايكولوجية تركيزا متزايدا على عمليات الانتاج واستخدام المواد اﻷولية في البلدان النامية.
    El Secretario General y el sistema de las Naciones Unidas en su conjunto ponen un énfasis cada vez mayor en la buena gestión de los asuntos públicos. UN لقد ركز الأمين العام كما ركزت منظومة الأمم المتحدة بأسرها تركيزا متزايدا على نظام الحكم الصالح.
    Los países en desarrollo y las economías en transición que deseen desarrollar un sector de recursos mineros sostenible recurrirán cada vez más a las inversiones internacionales para contribuir al proceso de desarrollo. UN وسوف تعتمد البلدان النامية وبلدان الاقتصادات المارة بمرحلة انتقال الراغبة في استحداث قطاع موارد معدنية مستدام اعتمادا متزايدا على الاستثمار الدولي لكي يساعد على إنجاز عملية الاستحداث.
    La proliferación de armas de destrucción masiva y sus vehículos portadores constituye una amenaza cada vez mayor a la paz y la seguridad internacionales. UN إن انتشار أسلحة الدمار الشامل وناقلاتها يشكل خطرا متزايدا على السلام والاستقرار الدولي.
    La creciente vinculación entre el tráfico de estupefacientes, los actos de los grupos terroristas y el tráfico ilícito de armas constituye una amenaza cada vez mayor para la paz y la seguridad de las naciones de muchas regiones del mundo. UN فالارتباط المتعاظم بين الاتجار غير المشروع بالمخدرات، وأعمال مجموعات اﻹرهاب، والاتجار غير المشروع باﻷسلحة تشكل تهديدا متزايدا على الدوام للسلم واﻷمن داخل البلدان وفيما بينها في أنحاء عديدة من العالم.
    Los perpetradores de los ataques han demostrado cada vez más la intención de tomar como blanco a la población civil, a funcionarios del Gobierno y a trabajadores de la reconstrucción. UN ويظهر مرتكبو تلك الهجمات عزما متزايدا على استهداف المدنيين والمسؤولين الحكوميين والعاملين في مجال التعمير.
    Las políticas adoptadas en los últimos años en relación con los asentamientos extraoficiales y otros barrios de tugurios se han centrado cada vez más en la mejora de los barrios de tugurios, apoyando la regularización de la titularidad de la tierra y fomentando la seguridad de la tenencia. UN وقد ركزت السياسات المتعلقة بالمستوطنات غير الرسمية وغيرها من الأحياء الفقيرة، في السنوات الأخيرة، تركيزا متزايدا على النهوض بالأحياء الفقيرة، مع دعم تنظيم ملكية الأراضي وزيادة ضمان الحيازة.
    Durante el bienio, en el marco de su estrategia relativa a la energía renovable, la ONUDI ha insistido cada vez más en demostrar la viabilidad comercial de las aplicaciones industriales de la energía renovable. UN وخلال فترة السنتين، ركزت استراتيجية اليونيدو بشأن الطاقة المتجدّدة تركيزا متزايدا على الإيضاح العملي للجدوى التجارية لاستخدام الطاقة المتجددة في المجال الصناعي.
    También es importante que Sierra Leona siga una estrategia prudente para obtener préstamos externos y se base cada vez más en el apoyo que brindan los donantes en condiciones muy favorables, para mantener a mediano plazo la sostenibilidad de la deuda después de haber recibido ayuda con la Iniciativa Ampliada en favor de los países pobres muy endeudados. UN كما أن من المهم أن تتبع سيراليون استراتيجية حكيمة فيما يتعلق بالاقتراض الخارجي، وأن تعتمد اعتمادا متزايدا على الدعم الذي تقدمه الجهات المانحة بشروط تيسيرية جدا.
    También es importante que Sierra Leona siga una estrategia prudente para obtener préstamos externos y se base cada vez más en el apoyo que brindan los donantes en condiciones muy favorables, para mantener a mediano plazo la sostenibilidad de la deuda después de haber recibido ayuda con la Iniciativa Ampliada en favor de los países pobres muy endeudados. UN كما أن من المهم أن تتبع سيراليون استراتيجية حكيمة فيما يتعلق بالاقتراض الخارجي، وأن تعتمد اعتمادا متزايدا على الدعم الذي تقدمه الجهات المانحة بشروط تيسيرية جدا.
    El proceso de reforma económica ha provocado un aumento del desempleo, lo que entraña una carga cada vez mayor en la capacidad del bienestar social. UN وأدت عملية الإصلاح الاقتصادي إلى زيادة البطالة، مما ألقى عبئا متزايدا على القدرة على توفير الرفاهية الاجتماعية.
    En lo que respecta a los gastos, en años recientes se ha hecho un hincapié cada vez mayor en la necesidad de mejorar la competitividad del sector del turismo y aumentar los conocimientos de los bermudeños. UN وفي جانب النفقات شهدت اﻷعوام السابقة تركيزا متزايدا على تحسين القدرة التنافسية لقطاع السياحة وتعزيز قدرات البرموديين ومهاراتهم.
    En lo que respecta a los gastos, en años recientes se ha hecho un hincapié cada vez mayor en la necesidad de mejorar la competitividad del sector del turismo y aumentar los conocimientos de los bermudeños. UN وفيما يتعلق بالنفقات، شهدت اﻷعوام السابقة تركيزا متزايدا على تحسين القدرة التنافسية لقطاع السياحة وتعزيز مهارات البرموديين.
    Hoy, los problemas mundiales afectan cada vez más a la seguridad y a la supervivencia humana. UN واليوم، تؤثر المشاكل العالمية تأثيرا متزايدا على الأمن والبقاء الإنسانيين.
    En unos momentos en los que la asistencia humanitaria debe recurrir cada vez más a ese tipo de operaciones aéreas, la falta de fondos podría limitar la prestación de asistencia necesaria para salvar vidas. UN وفي هذا الوقت الذي يتعين فيه أن تعتمد المساعدة الإنسانية اعتمادا متزايدا على العمليات الجوية، تنذر فجوات التمويل بخطر عرقلة إيصال المساعدة اللازمة لإنقاذ الأرواح.
    El costo de atender a las personas enfermas de SIDA impondrá una carga cada vez mayor a los servicios médicos lo mismo que a las familias. UN وستشكل تكاليف رعاية اﻷشخاص المصابين بمتلازمة نقص المناعة المكتسب عبئا متزايدا على الخدمات الصحية وعلى فرادى اﻷسر على حد سواء.
    Los problemas ambientales, como la degradación de las tierras, la pérdida de la diversidad biológica agrícola y el efecto del cambio climático sobre la agricultura plantean una amenaza cada vez mayor a la capacidad de las naciones para atender sus crecientes necesidades de alimentos mejorando simultáneamente la calidad de la vida de la población rural. UN وتمثل المشاكل البيئية، مثل تدهور الأرض، وفقدان التنوع البيئي الزراعي، وأثر تغير المناخ على الزراعة، خطرا متزايدا على قدرة البلدان على تلبية احتياجاتها المتنامية من الأغذية وتحسين نوعية معيشة سكان الأرياف في الوقت نفسه.
    El nacionalismo agresivo, el extremismo religioso y político, el terrorismo y el separatismo representan una amenaza cada vez mayor para la seguridad y la estabilidad, debido a la tendencia a interpretar erróneamente el derecho a la libre determinación como el derecho de toda comunidad étnica a establecer su propio Estado. UN وذكر أن النزعة القومية العدائية، والتطرف الديني والسياسي، واﻹرهاب، والنزعة الانفصالية، تشكل خطرا متزايدا على اﻷمن والاستقرار، وفقا لما يبينه الاتجاه نحو إساءة تفسير الحق في تقرير المصير بوصفه حق أي جماعة عرقية في إنشاء دولة خاصة بها.
    3) En un momento en que la proliferación nuclear es una amenaza cada vez mayor para la paz y la seguridad internacionales y en que el riesgo de que los terroristas intenten hacerse con material fisionable o incluso con armas nucleares confiere una nueva dimensión a esa amenaza, la reducción cooperativa de la amenaza es una forma importante y complementaria de afrontar el problema del desarme y la proliferación nucleares. UN 3 - وفي وقت يشكِّل فيه انتشار الأسلحة النووية خطرا متزايدا على السلم والأمن الدوليين، ويضيف احتمال سعي الإرهابيين لامتلاك المواد الانشطارية، أو حتى الأسلحة النووية، بعدا جديدا إلى هذا الخطر، يمثل التعاون للحد من الخطر وسيلة إضافية هامة للتصدي لمشكلة الانتشار النووي ونزع السلاح النووي.
    Sin embargo, preocupa a su delegación el hecho de que los elementos delictivos se aprovechen de los rápidos progresos tecnológicos y de la mundialización para entregarse a la realización de actividades que amenazan cada vez más la estabilidad política, la democracia y el crecimiento económico de los países en desarrollo o en transición. UN إلا أنه أعرب عن قلقه ﻷن المجرمين يفيدون من التقدم التكنولوجي السريع ومن العولمة للقيام بأعمال من شأنها أن تشكل خطرا متزايدا على الاستقرار السياسي والديمقراطية والتنمية الاقتصادية في البلدان النامية أو البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    La necesidad de alimentar una población cada vez mayor está ejerciendo una presión creciente en las provisiones de agua de muchas partes del mundo. UN 54 - وتشكل الحاجة إلى إطعام أعداد متنامية من السكان ضغطا متزايدا على إمدادات المياه في أجزاء كثيرة من العالم.
    Como han señalado varias delegaciones, el objetivo de esta resolución es impedir la introducción de la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre y velar por la seguridad espacial contra las actividades hostiles y los desechos, que son una amenaza creciente para el aprovechamiento del espacio. UN وكما أشار العديد من الوفود، يسعى هذا القرار إلى منع إدخال سباق التسلح في الفضاء الخارجي وكفالة أمن الفضاء ضد الأنشطة المعادية وحمايته من المخلفات التي أصبحت تشكل خطرا متزايدا على استخدام الفضاء.
    También parece que va en aumento la demanda de respuestas más numerosas y precisas. UN ويبدو أن ثمة طلبا متزايدا على الأجوبة الدقيقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus