Para que la paz perdure, la desmovilización eficaz, que de alguna manera es el centro programático del acuerdo de paz, ha de exigir la actividad concertada y coordinada de todos los donantes internacionales de ayuda humanitaria. | UN | ونجاح عملية تسريح المقاتلين، وهي عملية مركزية في اتفاق السلام، من عدة وجوه برنامجية، تتطلب جهودا متضافرة ومنسقة من مجتمع اﻹغاثة ككل، لكي تستمر عملية السلام. |
Análogamente, Chipre reconoce igualmente que acontecimientos recientes ponen claramente de manifiesto la necesidad de que los miembros de la comunidad internacional, tanto individual como colectivamente, intensifiquen sus esfuerzos de manera concertada y coordinada para luchar contra el terrorismo y sus patrocinadores. | UN | وعلى نحو مماثل، تقر قبرص أيضا بأن الأحداث الأخيرة أكدت وأوضحت ضرورة قيام أعضاء المجتمع الدولي، فرديا وجماعيا على السواء، بمضاعفة جهودهم بطريقة متضافرة ومنسقة لمكافحة الإرهاب والجهات التي ترعاه. |
El grupo también deberá recomendar medidas encaminadas a fortalecer las instituciones y mecanismos del Sur por cuyo conducto los países en desarrollo podrían perseguir objetivos de desarrollo de manera concertada y coordinada. | UN | كما ينبغي أن يوصي الفريق بتدابير لتعزيز مؤسسات وآليات بلدان الجنوب، التي يمكن للبلدان النامية عن طريقها أن تحقق الأهداف الإنمائية بصورة متضافرة ومنسقة. |
Consideramos que la comunidad internacional debería tomar medidas concertadas y coordinadas para combatir esta amenaza mundial. | UN | ونرى أن يتخذ المجتمع الدولي إجراءات متضافرة ومنسقة لمكافحة هذا الخطر العالمي. |
Los Estados de Asia Central se enfrentan a una grave amenaza terrorista transnacional que requiere soluciones concertadas y coordinadas a nivel regional. | UN | ومن ثم تواجه دول تلك المنطقة خطرا إرهابيا عبر وطني جسيما يتطلب التصدي له جهودا إقليمية متضافرة ومنسقة. |
Hoy más que nunca el pueblo palestino necesita de nuestro apoyo y no escatimaremos esfuerzos para satisfacer sus aspiraciones por conducto de actividades concertadas y coordinadas entre nuestras organizaciones no gubernamentales. | UN | فالشعب الفلسطيني يحتاج اﻵن، أكثر من أي وقت مضى على اﻹطلاق، الى تأييدنا وإننا لن نضن بأي جهد لتحقيق آماله عن طريق قيام منظماتنا غير الحكومية باتخاذ إجراءات متضافرة ومنسقة فيما بينها. |
Aunque en esta esfera la educación seguirá desempeñando un papel fundamental, es necesario que se realicen esfuerzos concertados y coordinados en un frente más amplio. | UN | وفي حين أن الثقافة ستظل تلعب دورا حاسما في هذا الصدد، فإن هناك حاجة لجهود متضافرة ومنسقة على امتداد جبهة واسعة. |
Se decidió que el Grupo se reuniera por lo menos dos veces al año para garantizar que el Foro recibiera asistencia concertada y coordinada del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وتقـرر أن يجتمع الفريق مرتين على الأقل في السنة لضمان تلقـِّـي المحفل الدائم مساعدة متضافرة ومنسقة من منظومة الأمم المتحدة. |
Se decidió que el Grupo se reuniera por lo menos dos veces al año para garantizar que el Foro recibiera asistencia concertada y coordinada del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وتقـرر أن يجتمع الفريق مرتين على الأقل في السنة لضمان تلقـِّـي المنتدى الدائم مساعدة متضافرة ومنسقة من منظومة الأمم المتحدة. |
El aumento de las redes de delincuencia que se ha registrado con la mundialización y los vínculos entre la delincuencia transnacional y el terrorismo ponen de relieve la urgente necesidad de que el sistema de las Naciones Unidas dé una respuesta concertada y coordinada a ese fenómeno. | UN | والواقع أن ازدياد نشاط الشبكات الإجرامية في خضم العولمة والصلة بين الجريمة عبر الوطنية والإرهاب يؤكدان الحاجة الماسة إلى استجابة متضافرة ومنسقة من لدن منظومة الأمم المتحدة. |
La corrección de esos desequilibrios macroeconómicos a escala mundial exige una acción concertada y coordinada en las economías industrializadas y en el mundo en desarrollo. | UN | ويتطلب تصحيح هذه الاختلالات في الاقتصاد الكلي العالمي جهودا متضافرة ومنسقة تضطلع بها الاقتصادات الصناعية والعالم النامي. |
4. Sin embargo, a pesar de estos progresos y de muchos otros, aún quedan algunas cuestiones que necesitan una acción concertada y coordinada, lo cual se pone de manifiesto en el Programa de Acción amplio que se aprobó en la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo. | UN | ٤ - رغم هذه المنجزات، والكثير غيرها، لا يزال ثمة عدد من القضايا يحتاج الى اجراءات متضافرة ومنسقة. وهو أمر بيﱠن في برنامج العمل الشامل المعتمد في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
- Los acontecimientos del 11 de septiembre ponen claramente de manifiesto la necesidad de que los miembros de la comunidad internacional, tanto individual como colectivamente, intensifiquen sus esfuerzos de una manera concertada y coordinada para luchar contra el terrorismo y sus patrocinadores. | UN | - إن أحداث 11 أيلول/سبتمبر قد أكدت وأوضحت ضرورة قيام أعضاء المجتمع الدولي، فرديا وجماعيا على السواء، بمضاعفة جهودهم بطريقة متضافرة ومنسقة لمكافحة الإرهاب والجهات التي ترعاه. |
La IGAD se constituyó hace 12 años para iniciar actividades concertadas y coordinadas destinadas a luchar contra la sequía y otros desastres naturales conexos, así como sus consecuencias en los países miembros. | UN | وأُنشئت الهيئة الحكومية الدولية منذ ٢١ سنة من أجل بعث جهود متضافرة ومنسقة لمكافحة الجفاف وغيره من الكوارث الطبيعية ذات الصلة وآثارها في الدول اﻷعضاء. |
Ciertamente, los actos conmemorativos han resaltado la importancia histórica de la primera Conferencia, particularmente como iniciadora de la diplomacia multilateral para desarrollar acciones concertadas y coordinadas en la búsqueda del objetivo de la paz. | UN | ومما لا شك فيه أن هذا الاحتفال أبرز اﻷهمية التاريخية للمؤتمر اﻷول، وخاصة باعتباره مهد الدبلوماسية متعددة اﻷطراف، لاستحداث إجراءات متضافرة ومنسقة طلبا للسلام. |
Estos problemas se veían más claramente debido al desempeño económico deficiente del continente, que exigía acciones concertadas y coordinadas de la comunidad internacional a fin de poder salvar a las generaciones presentes y futuras. | UN | وقال إن هذه المشاكل تتجلى في ضعف الأداء الاقتصادي لأفريقيا الذي يتطلب من المجتمع الدولي بذل جهود متضافرة ومنسقة من أجل إنقاذ الأجيال الحالية والمقبلة. |
Estos problemas se veían más claramente debido al desempeño económico deficiente del continente, que exigía acciones concertadas y coordinadas de la comunidad internacional a fin de poder salvar a las generaciones presentes y futuras. | UN | وقال إن هذه المشاكل تتجلى في ضعف الأداء الاقتصادي لأفريقيا الذي يتطلب من المجتمع الدولي بذل جهود متضافرة ومنسقة من أجل إنقاذ الأجيال الحالية والمقبلة. |
Estos problemas se veían más claramente debido al desempeño económico deficiente del continente, que exigía acciones concertadas y coordinadas de la comunidad internacional a fin de poder salvar a las generaciones presentes y futuras. | UN | وقال إن هذه المشاكل تتجلى في ضعف الأداء الاقتصادي لأفريقيا الذي يتطلب من المجتمع الدولي بذل جهود متضافرة ومنسقة من أجل إنقاذ الأجيال الحالية والمقبلة. |
Por lo tanto, se deben realizar actividades concertadas y coordinadas a nivel internacional para establecer mecanismos de financiación con el fin de facilitar las investigaciones prácticas y poner freno a muchos tipos de los nuevos delitos cibernéticos emergentes. | UN | ولذا ينبغي بذل جهود متضافرة ومنسقة على الصعيد الدولي لإنشاء آليات تمويل لتيسير البحوث العملية وكبح أنواع كثيرة من الجرائم السيبرانية الناشئة حديثا. |
Puesto que el cambio climático afecta a todos los miembros de la sociedad y puede tener efectos complejos y en cascada, requiere los esfuerzos concertados y coordinados de los actores gubernamentales y no gubernamentales para diseñar soluciones adecuadas. | UN | وبما أن تغير المناخ يؤثر في جميع أفراد المجتمع وقد يؤدي إلى تأثيرات معقدة ومتعاقبة، فإنه يتطلب أن تبذل الجهات الفاعلة الحكومية وغير الحكومية جهوداً متضافرة ومنسقة لوضع الحلول الملائمة. |
En sus actividades se exhortó a realizar esfuerzos concertados y coordinados a largo plazo para movilizar recursos y facilitar la ejecución de las actividades de restauración de los ecosistemas sobre el terreno con el fin de conseguir beneficios múltiples que contribuyan a mejorar el bienestar humano y el desarrollo socioeconómico, al tiempo que se reducen sustancialmente los riesgos ambientales y la escasez. | UN | وتمت الدعوة أثناء المناسبة إلى بذل جهود متضافرة ومنسقة على المدى الطويل لتعبئة الموارد وتيسير تنفيذ أنشطة إصلاح النظم الإيكولوجية على أرض الواقع من أجل تحقيق فوائد متعددة تسهِم في تحسين الرفاه البشري والتنمية الاجتماعية - الاقتصادية مع الحد بشكل كبير من المخاطر البيئية وحالات الندرة الإيكولوجية. |