"متعاقبة من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • consecutivos de
        
    • sucesivas de
        
    • secuencia de
        
    • sucesivos del
        
    • generaciones de
        
    El incentivo por movilidad se paga después de cinco años consecutivos de servicio en el sistema de las Naciones Unidas. UN وحافز التنقل يدفع بعد خمس سنوات متعاقبة من الخدمة في منظومة اﻷمم المتحدة.
    En este informe se afirma que, después de varios años consecutivos de reducciones durante la década del 90, los gastos militares mundiales han empezado otra vez a aumentar. UN ويلاحظ التقرير أنه بعد بضع سنوات متعاقبة من التخفيضات في الإنفاق العسكري العالمي في التسعينيات فإن ذلك الإنفاق قد بدأ في الارتفاع مرة أخرى.
    Los informes nacionales remitidos a los coloquios preparatorios así como los informes generales y los proyectos de resolución fueron publicados en cuatro volúmenes consecutivos de la Revista Internacional de Derecho Penal, con un total de 2.200 páginas. UN وقد نُشرت التقارير الوطنية التي قُدمت للقاءات التحضيرية وكذلك التقارير العامة ومشاريع القرارات في أربعة مجلدات متعاقبة من المجلة الدولية لقانون العقوبات، وبلغ مجموعها أكثر من 200 2 صفحة.
    Esos conflictos, que a menudo se prolongan indefinidamente, pueden exponer a generaciones sucesivas de niños a una violencia horrorosa. UN وتلك المنازعات، التي كثيرا ما يتطاول زمنها، يمكن أن تعرض أجيالا متعاقبة من اﻷطفال لعنف مريع.
    Asimismo, sus miembros han actuado como observadores de las rondas sucesivas de las elecciones nacionales el año pasado. UN كما راقبت جولات متعاقبة من الانتخابات الوطنية في العام الماضي.
    Mientras no lo consigamos, las Naciones Unidas continuarán haciendo frente a una secuencia de conflictos. UN وإلى أن يتحقق ذلك ستظل اﻷمم المتحدة تواجه سلسلة متعاقبة من الصراعات.
    Reconociendo que se trata de diversas categorías de refugiados, producto de episodios sucesivos del conflicto, UN وإذ تسلم بأن فئات كثيرة من اللاجئين بات يعنيهم اﻷمر، ﻷنهم وجدوا نتيجة حلقات متعاقبة من النزاع،
    El último ataque de un colono ilegal se produjo con el telón de fondo de la tan ansiada y largamente esperada retirada israelí de la Franja de Gaza y de algunas zonas de la Ribera Occidental septentrional, tras 38 años consecutivos de brutal ocupación. UN وقد وقع أحدث هجوم من مستوطن إسرائيلي غير شرعي على خلفية الانسحاب الإسرائيلي، المرتقب بشغف والذي طال انتظاره، من قطاع غزة وبعض أجزاء شمال الضفة الغربية، بعد 38 سنة متعاقبة من الاحتلال الوحشي.
    Se han sucedido en Ghana tres períodos consecutivos de gobierno constitucional, y a la fecha de prepararse el presente informe el país había celebrado pacíficamente elecciones nacionales en diciembre de 2004. UN ولقد شهدت غانا ثلاث فترات متعاقبة من الحكم الدستوري، ولدى تجميع هذا التقرير، يلاحظ أن البلد قد اجتاز بنجاح انتخابات وطنية سلمية في كانون الأول/ديسمبر 2004.
    Después de tres años consecutivos de disminución, en 2004 el empleo total aumentó en un 1,7%, mientras que el producto mundial siguió creciendo durante todo el período. UN وبعد ثلاث سنوات متعاقبة من انخفاض العمالة، ازداد مجموع العمالة بنسبة 1.7 في المائة في عام 2004، بينما استمر الإنتاج العالمي في النمو خلال الفترة كلها.
    Hemos tenido un crecimiento económico sostenido en los últimos cinco años, gracias a una gestión económica prudente que ha resultado en cinco años consecutivos de excedentes presupuestarios. UN لقد حققنا نموا اقتصاديا مطردا في السنوات الخمس الأخيرة، بفضل الإدارة الاقتصادية الحصيفة التي تمخضت عن خمس ميزانيات متعاقبة من الفائض.
    Después de cinco años consecutivos de crecimiento a niveles superiores al 4,0% anual, el PIB caerá un 1,9% en 2009, antes de recuperarse hasta el 1,7% según el pronóstico de referencia para 2010. UN وبعد خمسة أعوام متعاقبة من النمو بمعدل يزيد على 4 في المائة سنوياً، سينخفض الناتج المحلي الإجمالي بنسبة 1.9 في المائة عام 2009، قبل أن يرتفع إلى 1.7 فـــي المائــة في التوقعات الأساسية لعام 2010.
    Tras siete años consecutivos de sólidos resultados financieros, incluido 2012, se prevé que la reserva operacional de la UNOPS se mantendrá por encima del requisito mínimo al final del actual bienio. UN وبعد انقضاء سبع سنوات متعاقبة من الأداء المالي القوي، بما في ذلك لعام 2012، من المتوقع أن يظل الاحتياطي التشغيلي للمكتب أعلى من الحد الأدنى المطلوب في نهاية فترة السنتين الحالية.
    Las políticas aplicadas han transformado la ONUDI de tal manera que resulta irreconocible y han puesto en marcha una tendencia ascendente de los niveles de ejecución de proyectos de cooperación técnica desde 2000 que todavía continúa: la Organización ha tenido cinco años consecutivos de crecimiento. UN وقد أدت السياسات التي تم تنفيذها إلى تحول اليونيدو إلى درجة يجعل التعرف عليها صعبا وأحدثت اتجاها تصاعديا في مستويات الإنجاز في مجال التعاون التقني لم يحدث منذ عام 2000 ولا يزال مستمرا: وشهدت المنظمة الآن أربع سنوات متعاقبة من النمو.
    Esos conflictos, que a menudo se prolongan indefinidamente, exponen a generaciones sucesivas de niños a una horrenda violencia. UN وكثيرا ما تطول تلك المنازعات وتعرﱢض أجيالا متعاقبة من اﻷطفال لعنف مريع.
    Srebrenica, cuya población había aumentado enormemente tras las oleadas sucesivas de refugiados, era ya entonces una ciudad rodeada y asediada. UN وسربرنيتسا، التي تضاعف عدد سكانها عدة مرات عن عددها السابق نتيجة أمواج متعاقبة من اللاجئين، كانت فعلا في ذلك الوقت مطوقة وتحت الحصار.
    En el informe se menciona a la comunidad bereber como uno de los grupos de población de Libia: está formada por oleadas sucesivas de emigrantes árabes procedentes principalmente del Yemen. UN وقد ذُكرت جماعة البربر في التقرير بوصفها إحدى مجموعات السكان في ليبيا: وهي تتكون من موجات متعاقبة من المهاجرين العرب، وأساساً من اليمن.
    Los últimos 50 años especialmente han sido testigos de olas sucesivas de cambios tumultuosos, tales como el fin de los imperios coloniales, el comienzo y la terminación de la guerra fría, el surgimiento de nuevas potencias económicas a un ritmo sin precedentes y la inmensa ampliación del programa político que las naciones deben enfrentar. UN وقد شهد نصف القرن اﻷخير بصفة خاصة موجات متعاقبة من التغييرات الصاخبة، بما في ذلك نهاية الامبراطوريات الاستعمارية، واندلاع الحرب الباردة وانتهاؤها وبزوغ قوى اقتصادية جديدة بمعدل لم يسبق له مثيل، والتوسع الهائل في برامج السياسات التي يتعين على اﻷمم أن تدبﱢر أمرها.
    Los factores implicados darían lugar a una secuencia de controversias conexas, de la siguiente manera: UN وستفضي العوامل التي ينطوي عليها الأمر إلى سلسلة متعاقبة من النزاعات المترابطة، وذلك على النحو التالي:
    29. A los países pobres les resulta difícil alcanzar a los países ricos porque, por regla general, no existe una secuencia de árboles, o de productos, que les permita tener acceso a las zonas más densas de la selva, o al espacio más denso de productos. UN 29 - وأضاف أن البلدان الفقيرة تجد صعوبة في اللحاق بالبلدان الغنية، لأنها عادة لا تجد سلسلة متعاقبة من الأشجار، أو المنتجات، التي تمكنها من الوصول إلى المناطق الكثيفة من الغابة أو إلى حيز المنتجات.
    Reconociendo que se trata de diversas categorías de refugiados producto de episodios sucesivos del conflicto a partir de los años 1959 y 1960, UN وإذ تسلم بأن فئات كثيرة من اللاجئين يعنيهم اﻷمر، ﻷنهم وجدوا نتيجة حلقات متعاقبة من النزاع منذ عامي ١٩٥٩-١٩٦٠،
    Desde el derrumbe del Gobierno de Somalia en 1991, sucesivas generaciones de dirigentes somalíes han utilizado prácticas políticas y económicas perniciosas que han agravado el conflicto y han contribuido a frustrar el restablecimiento UN فمنذ انهيار الحكومة الصومالية في عام 1991، انخرطت أجيال متعاقبة من القادة الصوماليين في ممارسات سياسية واقتصادية ضارة أدت إلى تفاقم النزاع وساعدت على

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus