Por consiguiente, las tres partes convinieron en buscar una solución negociada de consenso. | UN | وعليه وافقت الأطراف الثلاثة على فكرة حل متفاوض عليه باتفاق الآراء. |
Las medidas unilaterales aplicadas por Israel en el territorio amenazan gravemente las posibilidades de alcanzar una solución negociada de dos Estados. | UN | وتهدد التدابير الانفرادية التي طبقتها إسرائيل في الأراضي المحتلة آفاق تحقيق حل متفاوض عليه لوجود دولتين، تهديدا خطيرا. |
La jurisdicción de la Conferencia se limita al examen de los casos, con objeto de obtener una respuesta negociada al acto cometido. | UN | وتقتصر ولاية المؤتمر على الفصل في القضايا، بهدف التوصل إلى حكم متفاوض عليه بحق مرتكب الجرم. |
Aceptamos el Protocolo de Kyoto porque consideramos que contenía algunos elementos importantes que merecen reconocimiento y aplicación, y porque es el acuerdo mejor negociado de que se dispone actualmente. | UN | ولقد قبلنا بروتوكول كيوتو ﻷننا شعرنا أنه يتضمن بعض العناصر الهامة التي تستحق اﻹقرار بها وتنفيذها، وﻷنه أفضل اتفاق متاح متفاوض عليه في الوقت الراهن. |
Podría consistir en un acuerdo negociado para la integración plena del Sáhara Occidental con Marruecos, o en un acuerdo negociado para la independencia plena, aunque en su opinión, ninguna de esas soluciones parecía probable. | UN | ولربما كان من بينها اتفاق متفاوض عليه لإدماج الصحـــراء الغربية برمتها في المغرب، أو اتفاق متفاوض عليه بمنحها الاستقلال الكامل، وإن كان يرى أن أيا من الاحتمالين غير وارد. |
Con respecto a Kunduz, el Relator Especial pidió que se hiciera todo lo posible para lograr una rendición negociada, y que se tratara humanamente a los presos capturados. | UN | وفيما يتصل بقندوز، حث المقرر الخاص على بذل كل جهد لتحقيق استسلام متفاوض عليه ولمعاملة من وقع في الأسر معاملة إنسانية. |
El Consejo exhorta una vez más a los grupos rebeldes a que depongan de inmediato las armas en interés de todos los burundianos y recuerda que sólo una solución negociada permitirá poner fin a los enfrentamientos. | UN | ويدعو المجلس مرة أخرى الجماعات المتمردة إلى إلقاء أسلحتها فورا في سبيل مصلحة جميع البورونديين، وهو يشير إلى أن وضع حد للصراع لن يتحقق إلا من خلال حل متفاوض عليه. |
La ocupación es la causa a raíz de todos los problemas, y el remedio es una solución política justa y negociada. | UN | فالاحتلال هو السبب الجوهري لجميع المشاكل، ويتمثل العلاج في حل متفاوض عليه وعادل وسياسي. |
Egipto sigue estando comprometido a una solución biestatal negociada y continuará prestando su apoyo a los intentos de establecer una paz justa y duradera en el Oriente Medio. | UN | وتظل مصر ملتزمة بحل متفاوض عليه لإقامة دولتين، وسوف تواصل بذل الجهود للتوصل إلى سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط. |
Las Naciones Unidas han pedido que se llegara a una solución política negociada. | UN | ودعت الأمم المتحدة إلى التوصل إلى حل سلمي متفاوض عليه. |
Por ese motivo, su delegación está a favor de una solución política negociada y de consenso basada en un diálogo franco y constructivo entre las partes interesadas. | UN | وعليه فإن وفده يؤيد إيجاد حل سياسي متفاوض عليه ويحظى بتوافق الآراء على أساس الحوار الصريح والبناء بين الأطراف المعنية. |
La República Popular Democrática de Corea ha tratado de llegar a una solución pacífica negociada para la cuestión nuclear desde un principio, en 2002, y no ha cambiado su posición. | UN | لقد سعت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى إيجاد حل سلمي متفاوض عليه للمسألة النووية منذ بدايتها في عام 2002، ولا تزال على موقفها ولم تغيره. |
Colombia desea dejar abiertas todas las posibilidades para tratar de alcanzar una paz negociada con los grupos armados ilegales, y para ello es necesario un entorno propicio. | UN | وترغب كولومبيا في الإبقاء على جميع الإمكانيات مفتوحة وصولاً إلى سلام متفاوض عليه مع المجموعات المسلحة غير الشرعية وذلك يقتضي وجود مناخ ملائم. |
Esperamos que las reuniones siguientes del E3+3 y el Irán lleven a la adopción de medidas concretas para lograr una solución negociada amplia que restablezca la confianza internacional en la naturaleza exclusivamente pacífica del programa nuclear iraní. | UN | ونأمل أن تفضي الاجتماعات اللاحقة بين المجموعة وإيران إلى اتخاذ خطوات ملموسة من أجل التوصل إلى حل شامل متفاوض عليه يعيد ثقة المجتمع الدولي في الطابع السلمي المحض للبرنامج النووي الإيراني. |
Es un proceder ya habitual que los armenios reanuden e intensifiquen las hostilidades cada vez que se da un paso positivo en el proceso de paz, haciendo aparecer así serias dudas sobre su deseo de llegar a una solución negociada. | UN | لقد أصبح من اﻷنماط الثابتة اﻵن أن يقوم اﻷرمينيون باستئناف اﻷعمال العدائية وتصعيدها في كل مرة تتخذ فيها خطوة إيجابية في إطار عملية السلم، مما يخلق شكوكا خطيرة حول رغبتهم في التوصل الى حل متفاوض عليه. |
En otras palabras, toda medida de liberalización en cualquier esfera entre los países de la agrupación deberá ir acompañada de un cierto grado de liberalización negociada según el principio de la nación más favorecida o para favorecer a los socios comerciales más débiles. | UN | وبعبارة أخرى، فإن أية خطوة للتحرير في أي مجال، ضمن التجمع، ينبغي أن تكون مقترنة بدرجة معينة من التحرير على أساس متفاوض عليه فيما يتصل بشرط الدولة اﻷكثر رعاية أو لصالح الشركاء التجاريين اﻷضعف. |
Por lo general, al final del período de sesiones dedicado al examen de la aplicación se prepara un resumen de la Presidencia, y al concluir el período de sesiones sobre cuestiones de política se elabora un texto negociado (por ejemplo, una resolución); | UN | وعلى العموم، يجري خلال دورة استعراض التنفيذ إصدار موجز للرئيس، ونص متفاوض عليه خلال دورة السياسات؛ |
El documento final fue un resumen no negociado presentado por el Presidente de la Asamblea General. | UN | وكانت الوثيقة الختامية موجزا غير متفاوض عليه أعده الرئيس. |
El éxito relativo de la Convención demuestra las ventajas de un texto bien negociado y preciso. | UN | والنجاح النسبي للاتفاقية يبين المزايا التي ينطوي عليها وجود نص واضح متفاوض عليه بشكل جيد. |
También ellos necesitarán el sincero apoyo de todas las delegaciones a fin de avanzar con rapidez hacia un texto negociado para el TPCE. | UN | وسوف يحتاجان أيضا الى تأييد جميع الوفود الصادق من أجل احراز تقدم سريع نحو نص متفاوض عليه لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Recientemente los Estados no poseedores de armas nucleares han hecho saber con claridad que sólo un instrumento internacional que sea jurídicamente vinculante, se haya negociado de manera multilateral y se base en una fórmula común podrá calmar su inquietud en lo tocante a la seguridad. | UN | وفي الماضي القريب، أوضحت الدول غير الحائزة أسلحة نووية أن لا شيء أقل من صك دولي متفاوض عليه على نحو متعدد اﻷطراف وملزم قانونياً ويقوم على أساس صيغة مشتركة سوف يفي في النهاية باهتماماتها اﻷمنية. |
La concertación de un acuerdo entre el Consejo Económico y Social y la ONUMA permitiría establecer una sólida relación entre ambos. | UN | وسيتيح إبرام اتفاق متفاوض عليه بين المجلس الاقتصادي والاجتماعي والمنظمة إقامة علاقة متينة بين المنظمتين. |