Tal precisión estaría además en consonancia con el comentario del artículo 21 de los artículos sobre la responsabilidad del Estado. | UN | وسيكون مثل هذا التوضيح متماشياً مع التعليق على المادة 21 من المواد بشأن مسؤولية الدولة. |
La sofisticación y el desarrollo de los mercados financieros de cada país deberían estar en consonancia con el mejoramiento de su capacidad regulatoria. | UN | وينبغي أن يكون التقدم التقني للأسواق المالية في أي بلد وتطورها متماشياً مع التحسينات في المهارات التنظيمية. |
La tipificación de la difamación como delito en la legislación de la Federación de Rusia está en consonancia con la práctica internacional actual. | UN | ويأتي تكريس التشريعات الروسية وقوع مسؤولية جنائية عن أفعال التشهير متماشياً مع الممارسة السائدة في العالم. |
No obstante, el reciente cese de las actividades del ACNUDH en Angola no estaba acorde con esa cooperación. | UN | بيد أن وقف أنشطة المفوضية السامية لحقوق الإنسان في أنغولا لم يكن متماشياً مع ذلك التعاون. |
- Si existe esperanza razonable de localizar a la familia y la reunión con ésta responde al interés superior del menor. | UN | - عندما يكون هناك أمل معقول بأن تكلل عملية البحث عن أفراد الأسرة بالنجاح ويكون جمع شمل الأسرة متماشياً مع مصالح الطفل الفضلى؛ |
c) Velar por que los niños no sean separados de sus padres en contra de su voluntad, salvo cuando ello sea compatible con la Convención sobre los Derechos del Niño; | UN | (ج) أن تكفل عدم فصل الطفل عن والديه رغماً عنه، إلا عندما يكون ذلك متماشياً مع اتفاقية حقوق الطفل؛ |
Expresó su confianza de que el Gobierno tomaría todas las medidas necesarias para poner su legislación en conformidad con el Convenio en un futuro muy próximo y señaló a la atención de éste la disponibilidad de la asistencia técnica de la Oficina. | UN | وأعربت عن أملها في أن تبذل الحكومة كل ما في وسعها لاتخاذ اﻹجراءات اللازمة لجعل التشريع متماشياً مع الاتفاقية في المستقبل القريب جداً ووجهت انتباه الحكومة إلى توافر المساعدة التقنية في المكتب. |
Considerando la prohibición y eliminación del éter de octabromodifenilo de calidad comercial, dicho análisis carece ya de actualidad, en particular respecto de su evaluación económica. | UN | وفي ظل الحظر المفروض على الإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل التجاري والتخلص التدريجي منه، لم يعد مثل هذا التحليل متماشياً مع الزمن الحالي لا سيما فيما يتعلق بالتقييم الاقتصادي. |
La decisión se adoptó como acto soberano, en consonancia con la conducta humanitaria y ética del país desde 1959. | UN | وقد اعتُمد القرار بوصفه تصرفاً سيادياً متماشياً مع سلوك البلاد الإنساني والأخلاقي منذ عام 1959. |
La incorporación de esas personas en la elaboración de los protocolos de emergencia estará en consonancia con los principios de inclusión y participación. | UN | وسيكون إدماج الأشخاص ذوي الإعاقة في إعداد بروتوكولات حالة الطوارئ متماشياً مع مبادئ الإدماج والمشاركة. |
El Comité recomienda al Estado Parte que ponga su legislación sobre adopción interna e internacional en consonancia con los principios y disposiciones de la Convención. | UN | وتوصي اللجنة بأن تجعل الدولة الطرف تشريعها المتعلق بالتبني المحلي والتبني الدولي متماشياً مع المبادئ والأحكام الواردة في الاتفاقية. |
Las modificaciones propuestas harán que la Constitución esté en consonancia con las normas europeas mediante el aumento de la independencia de la judicatura y la promoción de la democracia a nivel local y de la libertad de los medios de comunicación. | UN | ومن شأن التعديلات المقترحة أن تجعل الدستور متماشياً مع المعايير الأوروبية عن طريق تعزيز استقلال القضاء والترويج للديمقراطية المحلية وحرية وسائل الإعلام. |
El bloque que más necesitaría mejoras es el relativo a la elaboración de informes de evaluación y el seguimiento de las conclusiones en la ONUDI, en consonancia con una respuesta similar por parte de otros organismos. | UN | وظهر أكبر مجال للتحسين في اليونيدو في المجموعة المتعلقة بتقارير التقييم والمتابعة، وكان ذلك متماشياً مع ما جاء في الردود المماثلة الواردة من وكالات أخرى. |
Se debería alentar a las instituciones de educación secundaria y especial a que trabajen mancomunadamente para apoyar a las personas con discapacidad en las comunidades locales, pero esta labor debe realizarse en consonancia con los objetivos de integración. | UN | وينبغي تشجيع مؤسسات التعليم العالي والتعليم الخاص على أن تعمل معاً من أجل دعم المعوّقين في المجتمعات المحلية، ولكن هذا العمل ينبغي أن يكون متماشياً مع أهداف الإدماج. |
El proyecto de resolución está en consonancia con los llamamientos a la acción formulados en el marco del Programa 21 y reflejan el programa del pasado ciclo de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible. | UN | ويأتي مشروع القرار متماشياً مع المطالبات بالعمل بموجب جدول أعمال القرن 21 ويعكس جدول أعمال الدورة الماضية للجنة التنمية المستدامة. |
La frecuencia con que se reúnen los datos puede no ser acorde con los requisitos de presentación de informes de la CLD en todos los países. | UN | وقد لا يكون تواتر جمع البيانات متماشياً مع متطلبات الإبلاغ في إطار اتفاقية مكافحة التصحر في جميع البلدان. |
313. El Comité recomienda que en el proyecto de ley de la infancia el Estado Parte haga una clara definición del niño que esté acorde con la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | 313- توصي اللجنة الدولة الطرف بوضع تعريف واضح لمصطلح " الطفل " في مشروع القانون الخاص بالأطفال يكون متماشياً مع ما جاء في اتفاقية حقوق الطفل. |
- Si existe alguna esperanza razonable de localizar a la familia y la reunión con ésta responde al interés superior del menor. | UN | - عندما يكون هناك أمل معقول بأن تكلل عملية البحث عن أفراد الأسرة بالنجاح ويكون جمع شمل الأسرة متماشياً مع مصالح الطفل الفضلى؛ |
- Si existe esperanza razonable de localizar a la familia y la reunión con ésta responde al interés superior del menor. | UN | - عندما يكون هناك أمل معقول بأن تكلل عملية البحث عن أفراد الأسرة بالنجاح ويكون جمع شمل الأسرة متماشياً مع مصالح الطفل الفضلى؛ |
c) Velar por que los niños no sean separados de sus padres en contra de su voluntad, salvo cuando ello sea compatible con la Convención sobre los Derechos del Niño; | UN | (ج) أن تكفل عدم فصل الطفل عن والديه رغماً عنه، إلا عندما يكون ذلك متماشياً مع اتفاقية حقوق الطفل؛ |
Indiquen qué medidas se han adoptado para reformar el sistema de justicia de menores y ponerlo en conformidad con la Convención, en particular en lo que se refiere a la protección de los niños menores de 18 años. | UN | ويرجى بيان الخطوات التي اتُخذت لإصلاح نظام قضاء الأحداث بما يجعله متماشياً مع الاتفاقية، لا سيما فيما يتعلق بحماية الأطفال حتى سن الثامنة عشرة. |
Considerando la prohibición y eliminación del éter de octabromodifenilo de calidad comercial, dicho análisis carece ya de actualidad, en particular respecto de su evaluación económica. | UN | وفي ظل الحظر المفروض على الإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل التجاري والتخلص التدريجي منه، لم يعد مثل هذا التحليل متماشياً مع الزمن الحالي لا سيما فيما يتعلق بالتقييم الاقتصادي. |