También debería velar por que ese desarrollo progresivo del derecho que pueda proponer sea compatible con expectativas realistasIbíd., párr. 204. . | UN | كما يجب أن تعمل اللجنة على أن يكون التطوير التدريجي للقانون الذي قد تقترحه متماشيا مع المنظورات الواقعية)٢٩٨(. |
Los funcionarios podrán ejercer el derecho de sufragio, pero se asegurarán de que su participación en cualquier actividad política sea compatible con la independencia y la imparcialidad que les exige su condición de funcionarios públicos internacionales y no las menoscabe. | UN | للموظفين أن يمارسوا حـق التصويت ولكـن عليهم كفالـة أن يكـون اشتراكهم فـي أي نشاط سياسي متماشيا مع الاستقلال والحياد اللذين يقتضيهما مركزهم كموظفين مدنيين دوليين، وألا يكون له انعكاس ضار على الاستقلال والحياد هذين. |
En relación con este asunto, la Comisión Consultiva subraya la importancia de velar porque el Manual de Adquisiciones sea compatible con el Reglamento Financiero de las Naciones Unidas. | UN | 9 - وبالنسبة لمسألة ذات صلة، تشدد اللجنة الاستشارية على ضرورة كفالة أن يكون دليل المشتريات متماشيا مع النظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة. |
La obtención de resultados colectivos debe estar en consonancia con los esfuerzos dirigidos a mejorar la rendición de cuentas ante las poblaciones afectadas. | UN | ويجب على تحقيق النتائج الجماعية أن يكون متماشيا مع الجهود الرامية إلى تحسين المساءلة تجاه السكان المتضررين. |
La delegación de Siria desearía que se publicara una corrección a fin de que el informe se ajuste a los mandatos prescritos. | UN | وقال إنه ينبغي صدور تصويب ليصبح التقرير متماشيا مع تلك التعليمات. |
El informe estaba estructurado conforme a la lista de epígrafes y contenido recomendada por la Comisión. | UN | وجاء تنظيم التقرير متماشيا مع قائمة العناوين والمحتويات التي أوصت بها اللجنة. |
734. En la causa Al-Kateb también se observó que, aunque la ley era constitucional, no se examinaba la cuestión de si la ley se ajustaba a las obligaciones internacionales de Australia. | UN | 734 - وفي قضية الكاتب (Al-Kateb)، لوحظ أيضا أنه رغم أن القانون التشريعي كان دستوريا، فإنه لم يعط أي اعتبار لمسألة إذا كان القانون التشريعي متماشيا مع الالتزامات الدولية لأستراليا. |
La norma se puso en armonía con los requisitos estipulados en las Directrices para la reducción de desechos espaciales aprobadas por la Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos en su 50º período de sesiones. | UN | وجُعل المعيار متماشيا مع متطلبات المبادئ التوجيهية لتخفيف الحطام الفضائي التي اعتمدتها لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية في دورتها الخمسين. |
También es importante verificar la información proporcionada en el texto y asegurarse de que el proyecto de resolución sea compatible con las decisiones anteriores de la Organización y sus políticas declaradas. | UN | ومن المهم أيضا التحقق من المعلومات الواردة في النص وضمان أن يكون القرار متماشيا مع قرارات المنظمة السابقة وسياساتها المعلنة. |
Esa objeción podría ejercer una fuerte presión sobre el Estado que formuló la reserva para que la retire o la modifique de manera de que sea compatible con el objeto y fin del tratado. | UN | ومثل هذا الاعتراض يمكن أن يمارس ضغطا قويا على الدولة المتحفظة لكي تسحب تحفظها أو تعدله لجعله متماشيا مع موضوع المعاهدة وهدفها. |
El Presidente del Tribunal Internacional tendrá la responsabilidad de asegurar que este arreglo sea compatible con la independencia e imparcialidad del magistrado, no dé lugar a conflictos de intereses y no retrase el dictado de la sentencia; | UN | وسيكون رئيس المحكمة الدولية مسؤولا عن كفالة أن يكون هذا الترتيب متماشيا مع الاستقلال والحياد اللذين يلزم أن يتحلى بهما القاضي وألا ينشأ عنه تضارب في المصالح وألا يؤدي إلى تأخر صدور الحكم؛ |
En relación con este asunto, la Comisión Consultiva subraya la importancia de velar por que el Manual de Adquisiciones sea compatible con el Reglamento Financiero de las Naciones Unidas. | UN | 9 - وبالنسبة لمسألة ذات صلة، تشدد اللجنة الاستشارية على ضرورة كفالة أن يكون دليل المشتريات متماشيا مع النظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة. |
i) Los funcionarios podrán ejercer el derecho de sufragio, pero se asegurarán de que su participación en cualquier actividad política sea compatible con la independencia y la imparcialidad que les exige su condición de funcionarios públicos internacionales y no las menoscabe. | UN | )ط( للموظفين أن يمارسوا حق التصويت ولكن عليهم كفالة أن يكون اشتراكهم في أي نشاط سياسي متماشيا مع الاستقلال والحياد اللذين يقتضيهما مركزهم كموظفين مدنيين دوليين وألا يكون له انعكاس ضار على الاستقلال والحياد هذين. |
El Gobierno de Andorra concede gran importancia al principio de complementariedad, y considera que el sistema de verificaciones y comprobaciones que figura en los artículos 13, 15 y 17 es suficiente para velar por que la competencia de la Corte sea compatible con la soberanía judicial de los Estados. | UN | وأضاف ان حكومته تولي اهتماما كبيرا لمبدأ التكامل ، وترى أن نظام الضوابط والتوازنات المنصوص عليها في اطار المواد ٣١ و ٥١ و ٧١ تعتبر كافية لضمان أن يكون اختصاص المحكمة متماشيا مع السيادة القضائية للدول . |
Tampoco puede lucharse contra el terrorismo por medios únicamente militares, y toda acción emprendida contra él debe estar en consonancia con el derecho internacional. | UN | ولا يمكن مكافحة الإرهاب بالوسائل العسكرية فحسب، ويجب أن يكون أي إجراء يتخذ لمكافحته متماشيا مع القانون الدولي. |
En los últimos años se ha observado un aumento constante de las actividades terroristas, lo que exige una respuesta inmediata, efectiva y resuelta con efectos preventivos y de disuasión y, por sobre todas las cosas, en consonancia con el derecho internacional. | UN | وفي السنوات الأخيرة، حصل تزايد مطرد في الأنشطة الإرهابية. وهذا ما يستدعي ردا فوريا وفعالا وحازما يوفر الوقاية والردع. وعلاوة على ذلك، يجب أن يكون هذا الرد متماشيا مع القانون الدولي. |
También se señaló que las obligaciones de los Estados de aceptar visitas como resultado de alegaciones de tortura había de estar en consonancia con sus disposiciones constitucionales sobre la protección de la privacidad y la propiedad particular. | UN | كذلك بيَّنت أن من الضروري أن يكون التزام الدول بقبول زيارات تنظَّم بسبب ادعاءات تتعلق بالتعذيب متماشيا مع أحكامها الدستورية التي تحمي الخصوصية والممتلكات الخاصة. |
A ese respecto, se impone introducir una reforma legislativa para que la ley se ajuste a la realidad que viven las mujeres haitianas, en particular, las de las zonas rurales. | UN | ومن المفروض القيام بإصلاح تشريعي بالنسبة لهذا الموضوع، يجعل القانون متماشيا مع الحياة الفعلية التي تعيشها النساء الهايتيات، لا سيما أولئك اللواتي تعشن في المناطق الريفية. |
47. Las propuestas de proyectos abarcan iniciativas para que la ejecución sobre el terreno se ajuste a la capacidad de absorción. | UN | ٤٧ - وتشمل المقترحات الخاصة بالمشاريع مبادرات لجعل التنفيذ الميداني متماشيا مع القدرة الاستيعابية. |
El informe estaba estructurado conforme a la lista de epígrafes recomendada por la Comisión. | UN | وكان هيكل التقرير متماشيا مع العناوين التي أوصت بها اللجنة. |
La Comisión Consultiva hace notar las observaciones de la Junta de que la adjudicación del contrato no se ajustaba a los principios de transparencia, que los contratos con un único proveedor se prestan al cobro de honorarios elevados a causa de la falta de competencia, y que las condiciones del contrato no redundaban en interés de la Organización en términos económicos. | UN | 106 - وتلاحــظ اللجنة الاستشاريــة أن ملاحظـــة المجلس التــي جــاء فيها أن منح العقد لم يكن متماشيا مع مبادئ الشفافية، وأن نهج الـمَصدر الوحيد يشكل مخاطرة نتيجتها ارتفاع الأسعار نظرا لعدم التنافس، وأن شروط العقد لم تكون محققة لمصلحة المنظمة المالية على أفضل وجه. |
Los derechos de sindicación, a la huelga y a la negociación colectiva aún no se hallaban en armonía con las normas de la Unión Europea y con los convenios de la OIT. | UN | وينبغي كذلك أن يصبح الحق في التنظيم والإضراب والمفاوضة الجماعية متماشيا مع المعايير الأوروبية واتفاقيات منظمة العمل الدولية. |
El Comité exhorta al Estado Parte a velar por que la Convención sea plenamente aplicable en el ordenamiento jurídico nacional y a que en la legislación nacional se incluya una definición de discriminación acorde con el artículo 1 de la Convención. | UN | واللجنة تحث الدولة الطرف على ضمان أن تصبح الاتفاقية مطبَّقة بالكامل في النظام القانوني الوطني وأن يتضمن القانون الوطني تعريفا للتمييز يكون متماشيا مع المادة 1 من الاتفاقية. |
Esto sería coherente con el proceso de la Oficina del Ombudsman en general, a lo largo de todo el cual rigen plazos estrictos. | UN | وسيكون ذلك متماشيا مع آلية أمينة المظالم بصفة عامة، التي تحكم جميع مراحلها مواعيد نهائية صارمة. |