Además, la estrategia servirá de base para elaborar normas nacionales que se ajusten a las mejores prácticas internacionales. | UN | وسوف يُسترشد بالاستراتيجية كذلك في وضع معايير وطنية متماشية مع أفضل الممارسات على الصعيد الدولي. |
Estas medidas serían acordes con el mandato del Consejo de integrar los derechos humanos en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | ومن شأن هاتين الخطوتين أن تكون متماشية مع ولاية المجلس المتعلقة بتعميم حقوق الإنسان داخل منظومة الأمم المتحدة. |
Una comisión judicial especial está examinando ahora la legislación en esa esfera, para ponerla en conformidad con la Convención. | UN | وتعكف حاليا لجنة قضائية خاصة على مراجعة التشريعات في هذا المجال لجعلها متماشية مع أحكام الاتفاقية. |
Por lo tanto, se pregunta si se ha anulado el artículo 22, que evidentemente no es compatible con la Convención. | UN | وتساءلت من ثمّ عمَّا إن كانت المادة 22، التي من الواضح أنها غير متماشية مع الاتفاقية، قد أُلغيت. |
El segundo conjunto de criterios apunta a que los proyectos estén en consonancia con las metas amplias en materia de colaboración y fomento de la participación de la sociedad civil, y a que procuren la obtención de recursos de otras fuentes, incluso del sector privado. | UN | وتهدف المجموعة الثانية من المعايير إلى كفالة أن تكون المشاريع متماشية مع اﻷهداف العامة للشراكة وﻹشراك المجتمع المدني في اﻷمر، وأن تسعى إلى جمع الموارد من مصادر أخرى، بما في ذلك القطاع الخاص. |
Esa política será acorde con las normas establecidas por el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وستكون هذه السياسة متماشية مع المعايير التي أرستها منظومة الأمم المتحدة. |
Actualmente todos los documentos de viaje son de lectura mecánica y las características de seguridad se ajustan a las normas de las OACI. | UN | وجميع وثائق السفر حاليا قابلة للقراءة آليا وخاصيات البيانات والأمن فيها متماشية مع معايير منظمة الطيران المدني الدولي. |
Las asamblea legislativas provisionales tendrán la facultad de aprobar constituciones provinciales siempre y cuando se ajusten a la Constitución provisional nacional, y en particular a los principios constitucionales convenidos. | UN | ويحق للسلطات التشريعية في المقاطعات اعتماد دساتير المقاطعات على أن تكون متماشية مع الدستور المؤقت، ولا سيما فيما يتعلق بالمبادئ الدستورية المتفق عليها. |
Las asamblea legislativas provisionales tendrán la facultad de aprobar constituciones provinciales siempre y cuando se ajusten a la Constitución provisional nacional, y en particular a los principios constitucionales convenidos. | UN | ويحق للسلطات التشريعية في المقاطعات اعتماد دساتير المقاطعات على أن تكون متماشية مع الدستور المؤقت، ومتماشية بخاصة مع المبادئ الدستورية المتفق عليها. |
El Estado Parte debe tomar medidas de inmediato para mejorar la situación de los presos en el pabellón de los condenados a muerte a fin de que sus condiciones de vida se ajusten a las normas establecidas en el párrafo 1 del artículo 10 del Pacto. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فورية لتحسين حالة النزلاء الذين ينتظرون تنفيذ عقوبة الإعدام فيهم لجعل ظروفهم متماشية مع متطلبات الفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
Ello hace cada día más urgente aplicar políticas sociales, económicas y ambientales acordes con las necesidades del desarrollo. | UN | لذلك يصبح من الضروري بصفة متزايدة إدخال سياسات اجتماعية واقتصادية وبيئية متماشية مع مفهوم التنمية المستدامة. |
Resaltamos que la aplicación del concepto de seguridad humana tiene que basarse en normas acordes con el derecho internacional a fin de impedir toda violación de la soberanía y la integridad territorial de los Estados y garantizar que el concepto de seguridad nacional no se suprima. | UN | ونود أن نشدد على ضرورة أن يخضع تطبيق مفهوم الأمن البشري لقواعد متماشية مع القانون الدولي بما لا يخل بسيادة الدول على أراضيها وبما لا يلغي مفهوم الأمن القومي. |
DPP cuyas matrices de resultados están en conformidad con la matriz de resultados del MANUD | UN | وثائق البرامج القطرية التي تتضمن مصفوفات نتائج متماشية مع مصفوفة نتائج إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية |
En este sentido, Nicaragua necesita el apoyo de la comunidad internacional para continuar avanzando hacia una solución definitiva en el proceso de renegociación de su deuda externa, de tal forma que el servicio efectivo sea compatible con su capacidad de pago. | UN | وفي هذا الصدد، تحتاج نيكاراغوا إلى دعم من المجتمع الدولي يمكنها من مواصلة التقدم نحو حل نهائي في عملية إعادة التفاوض على ديونها الخارجية، حتى تكون خدمتها الفعالة لديونها متماشية مع قدرتها على السداد. |
Asimismo, se está dando a esos trabajadores más oportunidades de matricularse en programas de educación y formación para que sus calificaciones estén en consonancia con los nuevos avances tecnológicos. | UN | ويُمنح العاملون الأكبر سنا كذلك فرصا متزايدة للالتحاق ببرامج التعليم والتدريب لكي تظل مهاراتهم متماشية مع التطورات التكنولوجية الحديثة. |
Por supuesto, en tanto que democracia y miembro de la comunidad de naciones, nuestra respuesta siempre será acorde con las leyes de nuestro país y con los derechos y obligaciones de derecho internacional aplicables. | UN | غير أن استجابتنا، بوصف سيراليون بلدا ديمقراطيا وعضوا في المجتمع الدولي، ستكون دائما متماشية مع قوانين هذا البلد وحقوقنا والتزاماتنا بموجب القانون الدولي. |
Se ruega indiquen si los marcos jurídicos vigentes en estos tres niveles de gobierno se ajustan a la Convención. | UN | يُرجى بيان ما إذا كانت الأُطر القانونية القائمة على هذه المستويات الثلاثة للحكومة متماشية مع أحكام الاتفاقية. |
Aunque es un objetivo importante hacer que la práctica comercial se ajuste a las normas de la buena fe, no debe lograrse a expensas de la certeza. | UN | وعلى الرغم من أن جعل الممارسة التجارية متماشية مع معايير حسن النيّة هو هدف هام، فإن ذلك لا ينبغي أن يتم على حساب اليقين. |
UNIFEM finaliza una política y directrices de evaluación actualizadas que son compatibles con los principios del Grupo de Evaluación de las Naciones Unidas | UN | انتهاء الصندوق من إعداد سياسات ومبادئ توجيهية حديثة بشأن التقييم متماشية مع مبادئ فريق الأمم المتحدة المعني بالتقييم |
Asimismo, el Grupo Asesor de Capacitación del Comité Consultivo en Cuestiones de Programas y de Operaciones está preparando otros programas en consonancia con la resolución. | UN | وبالاضافة الى ذلك تقوم الهيئة الاستشارية المعنية بالتدريب التابعة للجنة الاستشارية المعنية بالمسائل البرنامجية والتنفيذية بوضع برامج أخرى متماشية مع القرار. |
El aumento está en consonancia con el promedio anual del 1% a que ha aumentado desde 1989 la representación de la mujer. | UN | وهذه الزيادة متماشية مع متوسط المعدل السنوي البالغ 1 في المائة الذي ازداد به تمثيل المرأة منذ عام 1989. |
La creación de ese puesto haría que la UNFICYP se ajustara a la práctica corriente del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz. | UN | وإنشاء هذه الوظيفة سيجعل القوة متماشية مع الممارسة الموحدة المتبعة في إدارة عمليات حفظ السلام. |
Nuestra respuesta a los levantamientos fue coherente con nuestros valores. | UN | وجاءت استجابتنا للانتفاضات متماشية مع قيمنا. |
Las enmiendas a la Ley se ajustaban a la Ley de la Carta de Derechos, de 1990. | UN | وكانت التعديلات التي أُدخلت على القانون متماشية مع قانون شرعة الحقوق لعام 1990. |
Los logros previstos se ajustarán a los objetivos establecidos en los programas y subprogramas y contribuirán a la consecución de esos objetivos. | UN | وتكون اﻹنجازات المتوقعة متماشية مع اﻷهداف المحددة في البرامج والبرامج الفرعية ومفضية إلى تحقيقها. |