La Coordinadora de las cuestiones relacionadas con la mujer ha establecido una red cada vez mayor de mujeres tanto dentro como fuera de la Organización con el fin de hacerles llegar los anuncios de vacantes. | UN | وأنشأت منسقة شؤون المرأة شبكة متنامية من النساء داخل المنظمة وخارجها بغرض إيصال وتعميم اﻹعلان عن الشواغر. |
La CFI tiene una cartera cada vez mayor de proyectos de energía renovable. | UN | ولدى المؤسسة المالية الدولية حافظة متنامية من مشاريع الطاقة المتجددة. |
Un número cada vez mayor de mujeres y niños se ven asolados por la epidemia. | UN | وهذا الوباء يفتك بأعداد متنامية من النساء والأطفال. |
Una colección creciente de medicamentos totalmente innecesarios que su psiquiatra quiere hacerle tragar. | Open Subtitles | مجموعة متنامية من الادوية الغير ضرورية والتى يريد طبيبها المعالج الى حشرهم فى حلقها |
Hungría ha realizado serios esfuerzos para pagar todas sus cuotas pendientes y ahora pertenecemos al grupo aún pequeño, pero cabe esperar que creciente, de Estados Miembros que pagan todas sus cuotas al presupuesto ordinario y al presupuesto de mantenimiento de la paz en su totalidad y sin condiciones. | UN | وهنغاريـــا بذلــت جهودا جادة للوفاء بكل ما يترتب عليهـــا من أنصبــة ماليـــة متأخــرة، ونحن ننتمى اﻵن إلــى مجموعــة صغيــرة ولكنها، كما نأمل، متنامية من الدول اﻷعضاء التي دفعت جميع اشتراكاتها في الميزانية الاعتيادية وكذلك ميزانية حفظ السلام بالكامل ودون أي شرط. |
Existe una gama cada vez más amplia de actividades económicas en los océanos. | UN | وثمة طائفة عريضة متنامية من الأنشطة الاقتصادية في المحيطات. |
El sitio del Instituto en la Web ha mejorado debido a que se ha incluido un número cada vez mayor de publicaciones del Instituto que se pueden consultar sin costo. | UN | 102 - وقد عزز المعهد موقعه على شبكة الإنترنت عن طريق وضع مجموعة متنامية من مطبوعات المعهد على الموقع مجانا. |
Ha contribuido a que una red cada vez mayor de gobiernos, organizaciones, grupos principales y particulares de todo el mundo sean conscientes de que las montañas son decisivas para la vida, independientemente del lugar en que vivimos. | UN | فقد كفلت إقامة شبكة متنامية من الحكومات والمنظمات والجماعات الرئيسية والأفراد في شتى أرجاء العالم تعي الأهمية الحيوية للجبال في حياة الإنسان أينما كان. |
Al votar a favor de la adhesión a esta organización influyente formada por naciones libres y democráticas, mi país se convirtió en el último de los diez países en proceso de admisión que confirmó su compromiso de formar una Europa unida y de engrosar una familia, cada vez mayor, de naciones seguras y prósperas. | UN | وبلدي بتصويته مؤيدا الانضمام إلى هذا الكيان المؤثر من الأمم الحرة والديمقراطية، أصبح آخر دولة من عشر دول مرشحة تؤكد التزامها بقيام أوروبا قوية ومتحدة وبتوسيع أسرة متنامية من الأمم الآمنة والمزدهرة. |
En esos diez años, más de 160 Estados presentaron informes al Registro por lo menos en una ocasión, de modo que quedó demostrado que hay una mayoría cada vez mayor de Estados que apoyan ese instrumento mundial de transparencia de fomento de la confianza. | UN | وعلى مدى تلك السنوات العشر، قامت أكثر من 160 دولة بإبلاغ السجل مرة واحدة على الأقل، مما يدل على أن أغلبية متنامية من الدول تدعم تلك الأداة العالمية للشفافية وبناء الثقة. |
En lo referente a la Secretaría, cabía señalar la falta de recursos y de tiempo para ocuparse de la participación de un número cada vez mayor de agentes de la sociedad civil. | UN | وفيما يتعلق بالأمانة العامة، أُثيرت مسائل القيود المتصلة بالموارد والوقت المترتبة على إشراك أعداد متنامية من الأطراف غير الدول. |
El GUO está compuesto por programas aplicados a la compilación y el análisis de estadísticas e indicadores urbanos que corren a cargo de una red mundial cada vez mayor de observatorios urbanos locales y nacionales. | UN | ويتألف المرصد الحضري العالمي من برامج معنية بجمع وتحليل البيانات الإحصائية والمؤشرات الحضرية من خلال شبكة متنامية من المراصد الحضرية الوطنية والمحلية المنتشرة في العالم. |
Si bien las provincias meridionales y septentrionales están menos afectadas, algunas zonas, en particular Basora y Kirkuk, han sufrido recientemente un aumento de la tensión y un número cada vez mayor de incidentes violentos. | UN | وبالرغم من أن المحافظتين الجنوبية والشمالية لم تتأثرا كثيرا إلا أن بعض المناطق، خاصة البصرة وكركوك قد شهدتا مؤخرا توترا متزايدا وأعدادا متنامية من حوادث العنف. |
Por tanto, previsiblemente habrá un grupo cada vez mayor de personas pobres de edad que tengan que confiar en estructuras familiares de apoyo, lo cual contribuirá, a su vez, a perpetuar la transmisión de la pobreza de una generación a la siguiente. | UN | ومن المحتمل لذلك أن تكون هناك مجموعة متنامية من المسنين الفقراء الذين عليهم الاعتماد على هياكل الدعم الأسري. ويمكن لذلك بدوره أن يُسهم في إدامة انتقال الفقر عبر الأجيال. |
También es posible adaptar las soluciones existentes a las normas SDMX o diseñar interfaces para los sistemas existentes, utilizando el número cada vez mayor de herramientas gratuitas para facilitar las actividades de desarrollo. | UN | ومن الممكن أيضا تحديد أطر الحلول القائمة لمعايير المبادرة أو تصميم وصلات بينية للنظم القائمة باستخدام مجموعة متنامية من الأدوات المتاحة دون قيود لتيسير تطوير المبادرة. |
Los conflictos ya no están localizados ni enfrentan a dos adversarios claramente definidos, sino que atraen a un número creciente de participantes con intenciones divergentes. | UN | فالصراعات ما عادت محددة المواقع أو تدور بين طرفين محددين بشكل واضح، وإنما أصبحت تجتذب طائفة متنامية من المشاركين بجداول أعمال متباينة. |
Los usuarios presentan material, como textos e imágenes, y el sistema automáticamente lo configura y sitúa, añadiéndolo a una colección creciente de material de contenidos relacionados. | UN | يُدخل المستخدِم محتوىً ما، كنص وصور مثلاً، فيقوم النظام آلياً بتصميم شكله وموضعته وإضافته إلى مجموعة متنامية من المحتويات ذات الصلة. |
También podrían promoverse las donaciones, ya que éstas representan una parte pequeña, pero creciente, de los fondos que se destinan al desarrollo. | UN | 25 - ويمكن أيضا تعزيز التبرعات إذ أنها تشكل حصة صغيرة ولكنها متنامية من الأموال الموجهة لأغراض التنمية. |
No obstante, es preciso ocuparse urgentemente del problema creciente de los delitos, algunos de ellos graves, que quedan impunes como consecuencia de la falta de cooperación entre los organismos de ambas partes encargados de hacer cumplir la ley. | UN | ومع ذلك فهناك حاجة إلى معالجة ظاهرة متنامية من الجرائم التي يفلت مرتكبوها من العقاب، ويكون بعضها جسيما، وذلك نتيجة لعدم وجود تعاون بين أجهزة إنفاذ القانون من كلا الجانبين. |
El AFUR llevaba a cabo actividades de fomento de la capacidad, incluida la organización de cursos de formación y el establecimiento de una red cada vez más amplia de centros de capacitación en aspectos de regulación. | UN | كما أنها تنفذ أنشطة لبناء القدرات، بما في ذلك من خلال تنظيم دورات تدريبية وإقامة شبكة متنامية من مراكز التدريب على التنظيم. |
2. Observa con reconocimiento que cada vez hay más gobiernos, organizaciones, grupos principales y particulares de todo el mundo que reconocen la importancia del desarrollo sostenible de las regiones montañosas para la erradicación de la pobreza; | UN | " 2 - تلاحظ مع التقدير وجود شبكة متنامية من الحكومات والمنظمات والمجموعات الرئيسية والأفراد في أنحاء العالم تدرك أهمية التنمية المستدامة للمناطق الجبلية للقضاء على الفقر؛ |