"متنامٍ" - Traduction Arabe en Espagnol

    • cada vez mayor
        
    • en crecimiento
        
    • creciente conjunto
        
    Es cada vez mayor el consenso de que el cambio climático está interponiendo serios obstáculos para la capacidad de desarrollo en todo el mundo. UN ويوجد توافق آراء متنامٍ بأن تغير المناخ يفرض قيودا جدية على القدرة على التنمية على الصعيد العالمي.
    Habida cuenta del rápido aumento de los activos, ha sido difícil invertir en una parte cada vez mayor del índice. UN وبالنظر إلى سرعة ارتفاع قيمة الأصول، تعذر الاستثمار في جزء متنامٍ من المؤشر.
    Ha aflorado un número cada vez mayor de estudios y, lo que es más importante, de nuevos conjuntos de datos referentes a ambos temas. UN وظهر عدد متنامٍ من الدراسات، والأهم من ذلك صدور مجموعات جديدة من البيانات، التي تُعنى بهاتين المسألتين.
    Observó el éxito cada vez mayor de las medidas para combatir la corrupción. UN ولاحظت ما تحقِّقه تدابير مكافحة الفساد من نجاح متنامٍ.
    Ese efecto es particularmente patente en los pequeños Estados insulares en desarrollo, donde a menudo resulta difícil atender las demandas de un sector turístico en crecimiento con los suministros locales. UN ومثل هذا اﻷثر واضح بصورة خاصة في حالة الدول الجزرية الصغيرة النامية حيث يصعب غالبا تلبية احتياجات قطاع سياحة متنامٍ من الموارد المحلية.
    Hay un creciente conjunto de pruebas e investigaciones que indican que el despliegue de las redes de telecomunicaciones y los servicios de TIC contribuyen al crecimiento económico y la creación de empleo a gran escala. UN وهناك عدد متنامٍ من الأدلة والبحوث التي تشير إلى أن نشر شبكات الاتصالات السلكية واللاسلكية وخدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات يسهم في تحقيق النمو الاقتصادي وتوليد فرص العمل على نطاق واسع.
    También hay cada vez mayor conciencia de que la forma esencial de protección es una solución duradera, ya consista en la repatriación voluntaria, el reasentamiento o la integración local. UN وثمة أيضاً وعيٌ متنامٍ بأن توفير أقصى درجات الحماية هو الحل المستدام، سواء أَأَخذ ذلك شكل إعادة إلى الوطن أو إعادة توطين أو إدماج محلي على أساس طوعي.
    Existe el reconocimiento cada vez mayor -- que comparte Hungría -- de que esos programas implican también riesgos graves relacionados con la proliferación. UN ويوجد تسليم متنامٍ - تتفق معه هنغاريا - بأن هذه البرامج تنطوي أيضاً على مخاطر انتشار خطيرة.
    También hay cada vez mayor conciencia de que la forma esencial de protección es una solución duradera, ya consista en la repatriación voluntaria, el reasentamiento o la integración local. UN وثمة أيضاً وعيٌ متنامٍ بأن توفير أقصى درجات الحماية هو الحل المستدام، سواء أَأَخذ ذلك شكل إعادة إلى الوطن أو إعادة توطين أو إدماج محلي على أساس طوعي.
    Sin embargo, en la actualidad había un consenso cada vez mayor en que la transferencia de recursos era necesaria para el desarrollo de África, así como otros elementos tales como el buen gobierno. UN ومع ذلك، هناك الآن توافق متنامٍ في الآراء بأن نقل الموارد أمر لازم للتنمية الأفريقية إضافة إلى قضايا أخرى مثل الحكم الصالح.
    En un número cada vez mayor de países, se pide al Fondo que apoye las estrategias de los gobiernos locales en materia de desarrollo económico, adaptación al cambio climático y prestación descentralizada de protección social. UN وفي عدد متنامٍ من البلدان، يُطلب إلى الصندوق أيضا دعم استراتيجيات الحكومات المحلية للتنمية الاقتصادية، والتكيف مع تغير المناخ، وتحقيق اللامركزية في توفير الحماية الاجتماعية.
    Las actividades de 2011 contribuyeron a institucionalizar en el seno de la comunidad internacional la conmemoración del Día Internacional de Recuerdo, que se observa en un número cada vez mayor de países. UN وساهم احتفال عام 2011 في إضفاء الطابع المؤسسي، بشكل أكبر، في إطار المجتمع الدولي على الاحتفال باليوم الدولي لإحياء الذكرى الذي يُحتفل به في عدد متنامٍ من البلدان.
    Uno de los principales desafíos del apoyo a la campaña de la FIAS consistirá en dotar de recursos a la FIAS para que realice su campaña, de acuerdo con las necesidades del proceso de transición que se lleva a cabo en un número cada vez mayor de provincias. UN وسيتمثل أحد التحديات الرئيسية أمام دعم حملة القوة الدولية للمساعدة الأمنية في توفير الموارد لها بحسب الاحتياجات بينما تجري عملية الانتقال في عدد متنامٍ من المقاطعات.
    Como el uso de antibióticos ha aumentado, cada vez más bacterias están desarrollado esta defensa, haciendo que estos antibióticos sean inefectivos contra un número cada vez mayor de infecciones bacterianas. TED بينما يتزايد استخدام المضاد الحيوي، طوّعت الكثير والكثير من البكتيريا هذا الدفاع، وأوقفت نشاط هذه المضادات أمام عدد متنامٍ من أصناف العدوى البكتيرية.
    El Comité celebra, además, la creación y el mejoramiento permanente de un servidor de listas electrónico que permite la difusión electrónica de sus observaciones finales sobre los informes examinados en virtud del artículo 40 del Pacto y las decisiones finales adoptadas en relación con el Protocolo Facultativo a un número cada vez mayor de personas e instituciones. UN وترحب اللجنة أيضاً مع الارتياح بوضع قائمة توزيع إلكتروني وتطويرها باستمرار بما يسمح للجنة بأن تعمّم إلكترونياً على عدد متنامٍ باطراد من الخواص والمؤسسات الملاحظات الختامية التي تعتمدها على إثر النظر في التقارير بموجب المادة 4٠ من العهد، وقراراتها النهائية المعتمدة بمقتضى البروتوكول الاختياري.
    Aunque se ha hecho escasa referencia en los juzgados a los tratados y convenciones internacionales en que el país es Parte, la situación está mejorando. También se tiene una mayor comprensión acerca de la violencia doméstica y, en particular, las mujeres tienen cada vez mayor conciencia de los recursos de que disponen para defenderse de ella. UN وفيما لا يرد سوى إشارة محدودة إلى المحاكم في المعاهدات والاتفاقيات الدولية التي يدخل بلدها طرفاً فيها فإن هذه الحالة يطرأ عليها تحسُّن، فضلاً عن وجود تحسُّن آخر يتمثل في تزايد الفهم بشأن العنف الأسري وبالذات إدراك متنامٍ بين صفوف النساء لنوعية الموارد المتاحة لهن من أجل التصدي له.
    El Comité celebra, además, la creación y el mejoramiento permanente de un servidor de listas electrónico que permite la difusión electrónica de sus observaciones finales sobre los informes examinados en virtud del artículo 40 del Pacto y las decisiones finales adoptadas en relación con el Protocolo Facultativo a un número cada vez mayor de personas e instituciones. UN وترحب اللجنة أيضاً مع الارتياح بوضع قائمة توزيع إلكتروني وتطويرها باستمرار بما يسمح للجنة بأن تعمّم إلكترونياً على عدد متنامٍ باطراد من الخواص والمؤسسات الملاحظات الختامية التي تعتمدها على إثر النظر في التقارير بموجب المادة 4٠ من العهد، وقراراتها النهائية المعتمدة بمقتضى البروتوكول الاختياري.
    El Comité celebra, además, la creación y constante actualización de una lista de distribución electrónica que permite la difusión en formato electrónico de sus observaciones finales sobre los informes examinados en virtud del artículo 40 del Pacto y las decisiones finales adoptadas en relación con el Protocolo Facultativo a un número cada vez mayor de personas e instituciones. UN وترحب اللجنة أيضاً بارتياح بوضع قائمة توزيع إلكتروني وتطويرها باستمرار بما يسمح للجنة بأن تعمّم إلكترونياً على عدد متنامٍ باطراد من الأفراد والمؤسسات الملاحظات الختامية التي تعتمدها على إثر النظر في التقارير بموجب المادة 40 من العهد، وقراراتها النهائية المعتمدة بمقتضى البروتوكول الاختياري.
    La reducción del riesgo de desastres y el aumento de la resiliencia son una esfera de trabajo en crecimiento. UN 76 - يُعتبر الحدّ من مخاطر الكوارث وبناء القدرة على التعامل معها مجال عمل متنامٍ.
    El estudio basado en estas investigaciones, que se publicará en 2014, contribuirá al creciente conjunto de conocimientos sobre qué entienden las comunidades, los gobiernos y los inversores por conducta responsable y sostenible de la inversión agrícola desde el punto de vista práctico y operacional. UN وستسهم الدراسة المستندة إلى هذا البحث، والمقرر نشرها في عام 2014، في تكوين مخزون معرفي متنامٍ بشأن مدلول السلوك المسؤول والمستدام في الاستثمار الزراعي من الناحية التنفيذية العملية لدى المجتمعات والحكومات والمستثمرين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus