Algunos gobiernos han anunciado su intención de comprar los derechos de propiedad a nivel internacional, de ciertas tecnologías ecológicamente racionales y de ponerlas a disposición de los países en desarrollo. | UN | وقد أعلنت بعض الحكومات عن عزمها شراء حقوق الملكية الدولية لبعض تكنولوجيات سليمة بيئيا ووضعها في متناول البلدان النامية. |
Esta información se pondrá a disposición de los países que desean adiestrar a sus contingentes. | UN | وستوضع هذه المعلومات في متناول البلدان الراغبة في تدريب الجنود. |
Es necesaria una mayor cooperación científica, especialmente entre distintas disciplinas, a fin de verificar y fortalecer los datos científicos y ponerlos a disposición de los países en desarrollo. | UN | ولا بد من زيادة التعاون العلمي، ولا سيما بين التخصصات اﻷكاديمية المختلفة، للتحقق من اﻷدلة العلمية وتعزيزها وجعلها في متناول البلدان النامية. |
La constitución de esa imagen es un proceso largo y costoso que no suele estar al alcance de los países en desarrollo y sus empresas. | UN | وإن تكوين هذه الصورة أمر مكلف ويستغرق وقتاً طويلاً وعادة ما يكون بعيداً عن متناول البلدان النامية وشركاتها. |
Sin embargo, los sistemas de gestión de desechos resultan costosos y con frecuencia no están al alcance de los países y comunidades pobres. | UN | غير أن أنظمة إدارة النفايات مكلفة، وغالباً ما تكون بعيدةً عن متناول البلدان الفقيرة والمجتمعات الفقيرة. |
A este respecto, una delegación apoyó la opinión manifestada por el Comité Administrativo de Coordinación sobre el acceso universal a los servicios básicos de comunicación e información de que las Naciones Unidas deben prestar asistencia para hacer accesibles a los países en desarrollo los avances de la revolución en materia de información. | UN | وفي هذا الصدد، أيد أحد الوفود الرأي الذي عبرت عنه لجنة التنسيق اﻹدارية بشأن الوصول عالميا إلى الخدمات اﻷساسية في مجالي الاتصال والمعلومات، والذي يقضي بضرورة أن تساعدة اﻷمم المتحدة في العمل على جعل مكاسب ثورة المعلومات في متناول البلدان النامية. |
Es necesaria una mayor cooperación científica, especialmente entre distintas disciplinas, a fin de verificar y fortalecer los datos científicos y ponerlos a disposición de los países en desarrollo. | UN | ولا بد من زيادة التعاون العلمي، لا سيما بين التخصصات اﻷكاديمية المختلفة، للتحقق من اﻷدلة العلمية وجعلها في متناول البلدان النامية. |
Es necesaria una mayor cooperación científica, especialmente entre distintas disciplinas, a fin de verificar y fortalecer los datos científicos y ponerlos a disposición de los países en desarrollo. | UN | ولا بد من زيادة التعاون العلمي، لا سيما بين التخصصات اﻷكاديمية المختلفة، للتحقق من اﻷدلة العلمية وجعلها في متناول البلدان النامية. |
Los jefes ejecutivos consideraron que, siempre que se disponga de fondos suficientes, el sistema debe estar dispuesto a poner cada vez más su experiencia a disposición de los países en transición de Europa Central y Oriental, de la Comunidad de Estados Independientes y de Asia. | UN | وارتأى الرؤساء التنفيذيون أن تقف المنظومة على أهبة الاستعداد، رهنا بإتاحة التمويل الملائم، ﻷن تضع خبرتها، على نحو متزايد، في متناول البلدان التي تمر بمرحلة انتقال في وسط وشرق أوروبا وكمنولث الدول المستقلة وآسيا. |
Los jefes ejecutivos consideraron que, siempre que se dispusiera de fondos suficientes, el sistema debía estar dispuesto a poner su experiencia, cada vez en mayor grado, a disposición de los países en transición de Europa central y oriental, de la Comunidad de Estados Independientes y de Asia. | UN | وارتأى الرؤساء التنفيذيون أن تقف المنظومة على أهبة الاستعداد، رهنا بإتاحة التمويل الملائم، ﻷن تضع خبرتها، على نحو متزايد، في متناول البلدان المارة بمرحلة انتقال في وسط وشرق أوروبا ورابطة الدول المستقلة وآسيا. |
No obstante, esos mecanismos tradicionales pueden no estar a disposición de los países muy pobres que atraviesan desastres graves, en cuyo caso los instrumentos de transferencia de riesgo que se suscriben antes del desastre pueden ser una adición importante, aunque costosa, a la cartera de medidas al alcance de las autoridades nacionales y locales. | UN | غير أن تلك الآليات التقليدية قد لا تكون في متناول البلدان الفقيرة جدا التي تتعرض لكوارث مدمرة. وفي تلك الحالة، يمكن أن تشكل وسائل نقل المخاطر المعتمدة قبل وقوع الكارثة مكملا هاما، لكنه باهظ التكلفة، لمجموعة التدابير المتاحة للسلطات المحلية والوطنية. |
Asimismo, la Reunión recomendó que se elaboraran programas de asistencia y que éstos se pusieran a disposición de los países en desarrollo, los países con economías en transición y los países que salían de situaciones de conflicto, a fin de prevenir y controlar los delitos económicos y financieros, con la participación y la contribución activas del Banco Mundial y del Fondo Monetario Internacional. | UN | وأوصى الاجتماع أيضا بوضع برامج للمساعدة وجعلها في متناول البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية والبلدان الخارجة من نـزاع، من أجل منع الجرائم الاقتصادية والمالية ومكافحتها، وذلك بمشاركة ومساهمة نشيطتين من البنك الدولي وصندوق النقد الدولي. |
En este sentido, la República Bolivariana de Venezuela y la República de Cuba ponen a disposición de los países miembros de PETROCARIBE, su experiencia con el programa " Revolución Energética " . | UN | وفي هذا الصدد، تضع جمهورية فنزويلا البوليفارية وكوبا ما اكتسبتاه من خبرة في إطار برنامج " الثورة الطاقية " في متناول البلدان الأعضاء في تحالف بتروكاريبي. |
34. Dados los cambios fundamentales e inexorables que se han producido en la dinámica de la cooperación mundial para el desarrollo, es importante reorientar la CTPD en lo que respecta a sus políticas sustantivas y enfoque operacional a fin de que siga cumpliendo la función de instrumento dinámico para la cooperación técnica a disposición de los países en desarrollo y de la comunidad internacional en su totalidad. | UN | ٣٤ - انطلاقا من التحولات اﻷساسية التي لا تهدأ في ديناميات التعاون اﻹنمائي العالمي، من المهم إعادة توجيه التعاون التقني فيما بين البلدان النامية من حيث سياسته الفنية ومجال عمله الرئيسي لضمان استمرار وظيفته كأداة دينامية للتعاون التقني في متناول البلدان النامية والمجتمع الدولي ككل. |
Además, la mayoría de los recursos necesarios para generar energías renovables marinas no estaban al alcance de los países en desarrollo. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن معظم الموارد اللازمة لتوليد الطاقة المتجددة البحرية ليست في متناول البلدان النامية. |
Pronto podrían quedar fuera del alcance de los países pequeños, que cada vez estarían menos representados en el Consejo. | UN | وقد لا تعود عما قريب في متناول البلدان الصغيرة التي سوف ينخفض عددها على نحو متزايد في المجلس. |
Las medidas de carácter más preventivo que propugnan algunos no siempre están al alcance de los países que disponen de recursos limitados. | UN | أما التدابير التي تتسم أكثر بطابع وقائي والتي سعى البعض إلى اتخاذها، فإنها ليست دائماً في متناول البلدان ذات الموارد المحدودة. |
Tenemos que trabajar arduamente para velar por que los objetivos de desarrollo del Milenio no queden fuera del alcance de los países en desarrollo sin litoral. | UN | ويجب أن نعمل بمزيد من الجدّ لضمان ألا يصبح تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بعيدا عن متناول البلدان النامية غير الساحلية. |
La magnitud del capital movilizado a raíz de la crisis económica revela que los recursos financieros para ganar la guerra contra el hambre existen, pero están fuera del alcance de los países más pobres, donde reside la mayoría de la población hambrienta. | UN | وذكر أن حجم رأس المال الذي تمت تعبئته بعد الأزمة الاقتصادية أوضح أن الموارد المالية اللازمة لكسب الحرب ضد الجوع موجودة بالفعل ولكنها لم تكن في متناول البلدان الفقيرة التي يعيش فيها هؤلاء الجياع. |
A ese respecto, una delegación apoyó la opinión manifestada por el Comité Administrativo de Coordinación sobre el acceso universal a los servicios básicos de comunicación e información de que las Naciones Unidas debían prestar asistencia para hacer accesibles a los países en desarrollo los avances de la revolución en materia de información. | UN | وفي هذا الصدد، أيد أحد الوفود الرأي الذي عبرت عنه لجنة التنسيق اﻹدارية بشأن الوصول عالميا إلى الخدمات اﻷساسية في مجالي الاتصال والمعلومات، والذي يقضي بضرورة أن تساعدة اﻷمم المتحدة في العمل على جعل مكاسب ثورة المعلومات في متناول البلدان النامية. |
Los objetivos iniciales de los gastos de las oficinas locales se comunican a los países donde se ejecutan programas por conducto de las oficinas en los países en mayo o junio de cada año civil. | UN | وتصبح الأهداف الأولية لمساهمات الحكومات في تكاليف المكاتب المحلية في متناول البلدان المشمولة بالبرنامج من خلال المكاتب القطرية في أيار/مايو - حزيران/يونيــه من كل سنة تقويمية. |
Esa delegación expresó la opinión de que era necesario que las empresas que recogían datos de esa índole ajustaran sus precios a fin de que fueran más asequibles para los países en desarrollo. | UN | ورأت تلك الوفود أن من الضروري أن تكيف المنشآت التي تجمع هذه البيانات أسعارها لجعل هذه البيانات أقرب الى متناول البلدان النامية. |