El Estado requerido podrá oponer sus leyes de extradición a la solicitud de traslado de un acusado o sospechoso a la Corte. | UN | يجوز لكل دولة الاستناد إلى تشريعات فيما يتعلق بتسليم المجرمين للاعتراض على أي طلب لنقل متهم أو مشتبه فيه إلى المحكمة. |
El Estado requerido podrá oponer sus leyes de extradición a la solicitud de traslado de un acusado o sospechoso a la Corte. | UN | يجوز لكل دولة الاستناد إلى تشريعات فيما يتعلق بتسليم المجرمين للاعتراض على أي طلب لنقل متهم أو مشتبه فيه إلى المحكمة. |
2. Cuando un acusado o un Estado impugne la competencia de la Corte, la Sala de Primera Instancia aplazará el juicio hasta que se adopte una decisión definitiva al respecto. | UN | ٢ - في حالة اعتراض متهم أو دولة على رفع الدعوى إلى المحكمة، تؤجل الدائرة الابتدائية النظر في القضية لحين اتخاذ قرار نهائي في هذا الشأن. |
Por otra parte, el artículo 12 del Código de Procedimiento Penal de 2001 establece que toda violencia contra un detenido o una persona privada de libertad, así como la obtención por la fuerza de la confesión u otra declaración de un inculpado o de cualquier otra persona implicada en una causa criminal, están prohibidas y constituyen hecho punible. | UN | وفضلاً عن ذلك تقرر المادة 12 من مدونة الإجراءات الجنائية لعام 2001 حظر أي عنف ضد شخص مقبوض عليه أو شخص مقيدة حريته، وكذلك أي انتزاع لاعتراف أو أي أقوال أخرى من أي متهم أو أي شخص آخر مشارك في الإجراءات والمعاقبة عليه. |
De conformidad con el artículo 9, está prohibida toda violencia contra una persona privada de libertad o cuya libertad esté restringida, así como cualquier forma de extorsión de una confesión u otra declaración del acusado o de cualquier otra persona que intervenga en el proceso. | UN | ووفقاً للمادة 9، يحظر استعمال أي شكل من أشكال العنف في حق شخص محروم من الحرية أو شخص قُيِّدت حريته وأي نوع من أنواع انتزاع الاعتراف أو غيره من الأقوال من متهم أو أي شخص آخر ضالع في الدعوى. |
7. Cada uno de los Estados Partes adoptará medidas adecuadas, conforme a lo previsto en su propio ordenamiento jurídico, para garantizar que toda persona que haya sido acusada o declarada culpable de un delito mencionado en la presente Convención y se encuentre en el territorio de dicha Parte comparezca en el proceso penal correspondiente. | UN | 7 - على كل دولة طرف أن تتخذ التدابير اللازمة، بما يتفق مع نظامها القانوني، لضمان حضور أي شخص متهم أو مدان بجرم مذكور في هذه الاتفاقية اجراءات الدعوى الجنائية ذات الصلة. |
De la entrega a la corte de una persona acusada o convicta | UN | تسليم متهم أو مدان إلى المحكمة |
2) Cuando un acusado o un Estado impugne la competencia de la Corte, la Sala de Primera Instancia aplazará el juicio hasta que se adopte una decisión definitiva al respecto. | UN | ٢ - في حالة اعتراض متهم أو دولة على عرض القضية على المحكمة، تؤجل الدائرة الابتدائية النظر في القضية لحين اتخاذ قرار نهائي في هذا الشأن. |
En los casos en que la ley establece o un tribunal exige que se nombre a un abogado para un acusado o un menor para el cual no se ha elegido un abogado defensor; en tales casos, el Excmo. Ministro de Justicia emitirá una decisión. | UN | في الحالات التي يوجب فيها القانون أو تطلب إحدى المحاكم تعيين محامي عن متهم أو حدث لم يختر له محامياً للدفاع عنه. وتكون تلك الحالة بقرار يصدر من معالي وزير العدل. |
En juicios con múltiples acusados, el tiempo invertido en el contrainterrogatorio generalmente es superior al tiempo invertido en el interrogatorio principal, en particular si los testigos aportan pruebas que implican a más de un acusado o a todos ellos. | UN | أما في المحاكمات التي تشمل عدة متهمين فإن الوقت الذي يستغرقه استجواب الشهود غالبا ما يتجاوز الوقت الذي يستغرقه استجوابهم من قبل مستدعيهم، لا سيما إذا ما قدم أحد الشهود دليلا يورط أكثر من متهم أو جميع المتهمين. |
En los casos con múltiples acusados, el tiempo invertido en el contrainterrogatorio por lo general es superior al tiempo invertido en el interrogatorio principal, en particular si el testigo aporta pruebas que conciernen a más de un acusado o a todos ellos. | UN | أما في المحاكمات التي يمثل فيها عدة متهمين، فإن الوقت الذي يستغرقه استجواب الشهود من قبل الخصم غالبا ما يتجاوز الوقت الذي يستغرقه استجوابهم من قبل مستدعيهم، لا سيما إذا ما قدم أحد الشهود دليلا يورط أكثر من متهم أو جميع المتهمين. |
En las causas que afectan a varios acusados, el tiempo invertido en el contrainterrogatorio por lo general es superior al tiempo invertido en el interrogatorio principal, en particular si el testigo aporta pruebas que involucran a más de un acusado o a todos ellos. | UN | أما في المحاكمات التي يمثل فيها عدة متهمين، فإن الوقت الذي يستغرقه استجواب الشهود من قبل الدفاع غالبا ما يتجاوز الوقت الذي يستغرقه استجوابهم من قبل الادعاء، لا سيما إذا ما قدم الشاهد دليلا يورط أكثر من متهم أو جميع المتهمين. |
En las causas que afectan a varios acusados, el tiempo invertido en el contrainterrogatorio por lo general es superior al tiempo invertido en el interrogatorio principal, en particular si el testigo aporta pruebas que involucran a más de un acusado o a todos ellos. | UN | أما في المحاكمات التي بها متهمين عديدين، فإن الوقت الذي يستغرقه استجواب الدفاع للشهود غالبا ما يتجاوز الوقت الذي يستغرقه الادعاء في استجوابهم، لا سيما إذا قدم الشاهد دليلاً يورط أكثر من متهم أو جميع المتهمين. |
75. Una de las principales disposiciones de la nueva Ley de enjuiciamiento criminal es la prohibición de la extorsión de una confesión u otra declaración de un acusado o de cualquier otra persona que intervenga en el proceso. | UN | 75- يتمثل أحد المبادئ الرئيسية لقانون الإجراءات الجنائية الجديد في حظر انتزاع الاعتراف أو أي أقوال أخرى من شخص متهم أو أي شخص آخر ضالع في الدعوى. |
Ninguna persona, ni siquiera con el propósito de descubrir la verdad, podrá recurrir a la tortura ni ordenar la tortura de otra persona que se encuentre procesada, detenida, encarcelada o condenada. " Además, el artículo 30 dispone que: " Será invalida la declaración, el testimonio o la confesión que se haya obtenido de un acusado o de otra persona por medio de coacción. | UN | ولا يمكن لأي شخص، حتى بنية كشف الحقيقة، اللجوء إلى تعذيب أو الأمر بتعذيب شخص آخر قيد الملاحقة أو التوقيف أو السجن أو الإدانة بعقوبة " . وفضلاً عن ذلك، تنص المادة 30 على " بُطلان أي أقوال أو شهادة أو اعتراف يتم الحصول عليه من شخص متهم أو شخص آخر بوسائل الإكراه. |
2) Por " fianza " se entenderá el pago de una suma de dinero que, en concepto de medida preventiva, deposita en la cuenta del tribunal un sospechoso, un acusado, o cualquier otra persona a nombre de ellos. | UN | (2) " الكفالة " معناها تقديـم مبلغ من المال يدفعه أي مشتبه فيه أو متهم أو أي شخص آخر بالنيابة عنه كإجراء وقائي، ويودع في حساب المحكمة. |
Efectivamente, puede leerse que, en caso de que el inculpado o el testigo se desdiga de las declaraciones hechas durante el proceso penal y afirme que se obtuvieron por coacciones o amenazas, la práctica judicial muestra que las declaraciones iniciales se consideran válidas únicamente si corroboran otras pruebas suministradas durante la investigación judicial y proporcionan indicios sobre la forma en que se ha cometido el acto objeto del proceso. | UN | ذلك أنه يرد فيها بالفعل، أنه في حالة تراجع متهم أو شاهد عن أقواله التي أدلى بها أثناء الدعوى الجنائية، ويؤكد أنه تم الحصول عليها تحت الضغط أو التهديد، فإن الممارسة القضائية تبين أنه لا يحتفظ بالأقوال الأصلية إلا إذا كانت مؤيَّدة بأدلة أخرى مقدمة أثناء التحقيق القضائي، فهي تعطي مؤشرات للطريقة التي ارتكب بها الفعل موضع الحكم. |
Con ese fin, el artículo 74 del Código de Procedimiento Penal estipula que todo registro de la casa del acusado o de cualquier otra persona debe ordenarlo el juez investigador a cargo del proceso. | UN | ولهذا الغرض تنص المادة 74 من قانون الإجراءات الجنائية على أنه لا يجوز تفتيش منزل أي متهم أو أي شخص آخر إلا بموجب أمر من قاضي التحقيق المكلف بهذه الإجراءات. |
Se sugirió que se volviera a redactar el párrafo de forma que dijera: " Por ' culpable ' se entenderá la persona que haya sido acusada o hallada culpable de uno o más de los delitos enunciados en el artículo 11 " . | UN | واقترحت إعادة صياغة الفقرة ليصبح نصها كالتالي: " يقصد بمصطلح " الجاني " أي شخص متهم أو مدان بجريمة أو أكثر من الجرائم المنصوص عليها في المادة ١١ " . |
Por último, la Ley limita la capacidad de Australia de proporcionar asistencia si ésta se relaciona con el enjuiciamiento o el castigo de una persona acusada o condenada por un delito respecto del cual se le puede aplicar la pena de muerte en el país extranjero. | UN | وأخيرا، فإن القانون يحد من قدرة استراليا على تقديم المساعدة إذا كانت هذه المساعدة تتصل بمقاضاة أو بمعاقبة شخص متهم أو مدان بارتكابه جريمة يمكن الحكم بعقوبة الإعدام بسببها في البلد الأجنبي. |
Por otra parte, el artículo 322 del Código Penal establece penas para el funcionario que, amparándose en su cargo, torture a un detenido o testigo a fin de obligarle a confesar un delito, a declarar o a proporcionar información. A este respecto, el uso de la fuerza o de la intimidación también se considera tortura. | UN | ومن جانب آخر فقد نصت المادة ٣٣٣ من قانون العقوبات على معاقبة الموظف الذي يقوم، اعتمادا على وظيفته، بتعذيب متهم أو شاهد لحمله على الاعتراف بجريمة أو اﻹدلاء بأقوال أو معلومات، ويكون بحكم التعذيب استعمال القوة أو التهديد. |
Siempre que se detiene a un sospechoso o acusado, o se prorroga el período de detención de una persona, se notifica al respecto a un familiar o a la persona que indique el detenido. | UN | ومتى أُلقي القبض على مشتبه فيه أو متهم أو احتُجز أو مُددت فترة احتجازه وجَب إعلام ذويه أو أي شخص من اختياره بذلك(9). |