Reconocer únicamente al funcionario la posibilidad de elegir, sin dar la misma flexibilidad a la organización, no sería una solución equilibrada. | UN | لذلك، فإنّ فسح مجال الاختيار للموظف دون غيره، ومن دون تمكين المنظمات من المرونة، لن يكون حلاً متوازناً. |
En Chile y en Colombia el déficit fue moderado, mientras que en el Brasil la cuenta corriente quedó más o menos equilibrada en 1994. | UN | وكان العجز معتدلاً في شيلي وكولومبيا في حين أن الحساب الجاري البرازيلي كان متوازناً تقريباً في عام ٤٩٩١. |
- Reducción paulatina y equilibrada de los misiles preparados para transportar ojivas nucleares. | UN | - تخفيض القذائف المخصصة لحمل الرؤوس الحربية النووية تخفيضاً تدريجياً متوازناً. |
Estos tres temas forman un programa equilibrado para los trabajos de este foro. | UN | وتمثل هذه المسائل الثلاث جدول أعمال متوازناً للعمل في هذا المحفل. |
Un país opinó que esa idea reflejaba un marco equilibrado, práctico y bien estructurado para los debates sobre el desarrollo. | UN | ورأى أحد البلدان أن ذلك يعكس إطاراً متوازناً وعملياً ومدروساً بعناية تتم فيه المناقشات ذات العلاقة بالتنمية. |
Pensamos que, para que tenga serias posibilidades de éxito, la Conferencia de Desarme debe adoptar un enfoque equilibrado en sus trabajos. | UN | ونعتبر أن تأمين فرص جدية للنجاح يتطلب من مؤتمر نزع السلاح أن يعتمد نهجاً متوازناً في مباحثاته. |
La nueva agenda debe reflejar las realidades del mundo actual, debe ser equilibrada e incluir los diversos intereses que influyen sobre nuestra labor. | UN | وينبغي لجدول اﻷعمال الجديد أن يعكس واقع عالم اليوم. وينبغي أن يكون متوازناً ويعبر عن مختلف المصالح التي تؤثر على عملنا. |
El Pakistán piensa que la propuesta de programa de trabajo de la Conferencia para 1997 es equilibrada. | UN | إن باكستان تعتقد أنكم عرضتم مقترحاً متوازناً بشأن برنامج عمل مؤتمر نزع السلاح لعام ٧٩٩١. |
Se indicó que podrían aplicarse medidas de fomento y coerción de manera equilibrada. | UN | وأشير إلى أنه يمكن تطبيق تدابير التيسير والإنفاذ تطبيقاً متوازناً. |
Se me antoja que esta propuesta, además de equilibrada, es flexible y evolutiva, como afirman sus autores. | UN | وأعتقد أيضاً أن هذا الاقتراح ليس متوازناً فحسب بل مرناً ومنفتحاً للمزيد من التطور كما يؤكد مقدموه. |
En nuestra opinión, la propuesta parece equilibrada y una buena base para lograr un consenso. | UN | ويبدو المقترح، في نظرنا، متوازناً ويشكل قاعدة جيدة للتوصل إلى توافق للآراء. |
Los científicos deberían comunicar y compartir información sobre la biotecnología y sus productos y servicios derivados de manera equilibrada, teniendo en cuenta beneficios y riesgos. | UN | يجب أن يكون الاتصال وتبادل المعلومات بين العلماء بشأن التكنولوجيا الإحيائية والمنتجات المستمدة منها متوازناً وأن يراعي الفوائد والمخاطر على السواء |
Además, era esencial que se contara con mujeres entre los integrantes de la Comisión a fin de obtener una visión equilibrada en materia de género. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للجنة بناء السلام أن يكون فيها عضوات لإعطائها منظوراً جنسانياً متوازناً. |
Las conclusiones preliminares dieron un enfoque equilibrado al tema. | UN | وقد اتخذت النتائج الأولية نهجا متوازناً تجاه هذه المسألة. |
Fueron ayudados en esa labor por un grupo de expertos académicos, quienes consideraron que el Informe era equilibrado y útil. | UN | وقد ساعدهم في ذلك فريق من الخبراء الجامعيين ممّن اعتبروا التقرير متوازناً ومفيداً. |
Se ha hecho todo lo posible para garantizar que el texto sea equilibrado y refleje las inquietudes de todas las partes que están realmente interesadas en dar voz al pueblo de la República Popular Democrática de Corea. | UN | وأضافت أيضاً أن أقصى جهد قد بذل لضمان أن يأتي نص مشروع القرار متوازناً وأن يعكس شواغل جميع الأطراف الذين يهتمون اهتماماً حقيقياً بإعلاء صوت الشعب في جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية. |
66. Varios participantes señalaron que el informe del Relator era muy equilibrado teniendo en cuenta la variedad de opiniones expresadas en la reunión. | UN | 66- علق عدة مشاركين على تقرير المقرر بأنه كان متوازناً جداً في ضوء مجموعة الآراء المعرب عنها في هذا الاجتماع. |
Consideramos que constituye un enfoque muy equilibrado e imparcial y creemos que tiene verdaderas posibilidades de salir del punto muerto en que se encuentra. | UN | ونعتبره نهجاً متوازناً ومنصفاً جداً ونعتقد أنه ينطوي على إمكانات حقيقية للخروج من الأزمة الحالية. |
Todo programa de trabajo posible debe ser equilibrado, completo y aceptable para todos los Miembros de la Conferencia. | UN | وما من برنامج عمل محتمل إلا وينبغي أن يكون متوازناً وشاملاً ومقبولاً لدى جميع أعضاء المؤتمر. |
Debes pensar en gracia. Debes pensar en equilibrio. | Open Subtitles | يجب أن يكون ذلك جميلاً يجب أن يكون متوازناً |
El logro de los objetivos de desarrollo del Milenio ha sido desigual en las diversas regiones y existen disparidades amplias en la consecución de objetivos específicos. | UN | كما أن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لم يكن متوازناً في مختلف المناطق وثمة تفاوت كبير في تحقيق أهداف بعينها. |