La bandera nacional se compone de dos franjas horizontales paralelas, de las cuales la superior es blanca y la inferior roja. | UN | والعلم الوطني مكون من اللونين الأبيض والأحمر، اللذين يمتدان في شكل شريطين متوازيين أفقيين أعلاهما أبيض وأدناهما أحمر. |
En 2012, Francia firmó dos declaraciones paralelas con Mongolia sobre la condición de Estado libre de armas nucleares de este país. | UN | وفي عام 2012، وقعت فرنسا مع منغوليا على إعلانين متوازيين بشأن وضع هذا البلد الخالي من الأسلحة النووية. |
La bandera nacional se compone de dos franjas horizontales paralelas, de las cuales la superior es blanca y la inferior roja. | UN | والعلم الوطني مكون من اللونين الأبيض والأحمر، اللذين يمتدان في شكل شريطين متوازيين أفقيين أعلاهما أبيض وأدناهما أحمر. |
Actualmente, el estudio se encuentra en el primer año de ese programa y ha ido avanzando por dos caminos paralelos. | UN | وتسير الدراسة، التي هي الآن في السنة الأولى من البرنامج الذي يستغرق ثلاث سنوات، وفق خطين متوازيين. |
Actualmente, el estudio se encuentra en el segundo año de ese programa y ha ido avanzando por dos caminos paralelos. | UN | وتسير الدراسة، التي هي الآن في السنة الثانية من البرنامج الذي يستغرق ثلاث سنوات، وفق خطين متوازيين. |
Al realizarse esa reforma deben tomarse en consideración dos tendencias que son paralelas y a veces contradictorias: la mundialización y la regionalización. | UN | ولدى تنفيذ هذه اﻹصلاحات ينبغي أن نراعي اتجاهين متوازيين وفي بعض اﻷحيان متعارضين: العولمة والتكتل اﻹقليمي. |
La planta consistía en dos líneas de producción paralelas con una capacidad combinada de 105 toneladas por año de UCl4. | UN | وكانت الوحدة تتألف من خطي إنتاج متوازيين تبلغ طاقتهما معا ١٠٥ أطنان مترية في السنة من رابع كلوريد اليورانيوم. |
Por ello, el desarrollo sostenible de la seguridad humana y de la seguridad del Estado deben seguir vías paralelas. | UN | ولهذا السبب، يجب أن يتبع تعزيز الأمن البشري وأمن الدول طريقين متوازيين. |
Además, las mujeres se emplean para mantener el nivel de vida de la familia, un nivel que requiere dos fuentes paralelas de ingresos. | UN | والنساء يعملن أيضا بغية الحفاظ على مستوى معيشة الأسرة، الذي يتطلب دخلين متوازيين. |
Puedo añadir que la ampliación y los métodos de trabajo deben seguir vías paralelas y no deben depender una de otra. | UN | ولعلني أضيف أن التوسيع وأساليب العمل ينبغي تناولهما على مسارين متوازيين وألا يكون الواحد منهما رهينة للآخر. |
En mi opinión, un programa de trabajo pragmático entraña dos actividades paralelas pero no necesariamente iguales. | UN | وأرى أن برنامج العمل البراغماتي هو الذي ينطوي على نشاطين متوازيين وليس بالضرورة متساويين. |
Tal como se observa en el informe del Secretario General, la creación de dos estructuras paralelas requiere una capacidad adicional para asegurar la integración y la coordinación entre ellas. | UN | وكما لاحظ الأمين العام في تقريره، يتطلب إنشاء هيكلين متوازيين قدرات إضافية من أجل ضمان التكامل والتنسيق فيما بينهما. |
El Comité examinó los informes de los Estados Partes en dos salas paralelas durante los tres períodos de sesiones que celebró en 2006. | UN | ونظرت اللجنة في تقارير الدول الأطراف في مجلسين متوازيين خلال الدورات الثلاث التي عقدتها في عام 2006. |
Las iniciativas de lucha contra esta enfermedad deben llevarse a cabo en dos vías paralelas. Primero, debemos concentrarnos en la prevención apoyando las estrategias nacionales, las campañas de sensibilización y la participación de las organizaciones internacionales. | UN | إن التعامل مع هذا المرض لا بد أن يكون في مسارين متوازيين: أولا من خلال التركيز على سبل الوقاية، وذلك بدعم الاستراتيجيات الوطنية وحملات التوعية، وكذلك إشراك منظمات المجتمع المدني. |
Divide las ondas de luz en dos brazos paralelos y eventualmente los junta. | TED | فهو يقوم بتقسيم موجات الضوء على طول ذراعين متوازيين وفي النهاية. |
Estimamos que deberíamos aplicar dos enfoques paralelos a este respecto. | UN | ونعتقد أنه يتعين علينا أن نواصل اتباع نهجين متوازيين في هذا الصدد. |
Habida cuenta de que las dos descripciones de los programas no coinciden, el PNUMA se encuentra en la extraordinaria situación de tener que aplicar dos sistemas paralelos de vigilancia. | UN | وبالنظر إلى أن أوصاف البرنامجين غير متسقة، بات لدى البرنامج مهمة عويصة وهي وجود نظامي رصد متوازيين. |
La primera opción sería mantener en dos textos paralelos las recomendaciones legislativas y las disposiciones modelo, una vez adoptadas. | UN | وقد يكون الخيار الأول هو الاحتفاظ بالتوصيات التشريعية وبالأحكام النموذجية، عند اعتمادها، كنصين متوازيين. |
La primera opción sería mantener en dos textos paralelos las recomendaciones legislativas y las disposiciones modelo, una vez adoptadas. | UN | ويتمثّل الخيار الأول في الاحتفاظ بالتوصيات التشريعية والأحكام النموذجية، عند اعتمادها، كنصين متوازيين. |
Esos miembros de la Comisión señalaron los problemas que afrontarían las organizaciones, habida cuenta de los costos administrativos y financieros de aplicar dos sistemas paralelos. | UN | وأشار هؤلاء الأعضاء إلى الصعوبات التي تواجهها المنظمات بالنظر إلى التكاليف الإدارية والمالية لتطبيق نظامين متوازيين. |
También señaló que se dispondría de servicios para dos sesiones simultáneas. | UN | كما بيﱠن أنه ستُتاح الخدمات اللازمة من أجل اجتماعين متوازيين. |
En la actualidad funcionan en forma paralela, individual y separada. | UN | وهما تعملان حاليا في مسارين متوازيين وعلى نحو منفرد ومنفصل. |