El primer informe, difundido en abril de 2000, se centraba en el sistema penitenciario y contenía recomendaciones conformes con las normas internacionales. | UN | وركز التقرير الأول الصادر في نيسان/أبريل 2000 على نظام السجون وتضمن توصيات متوافقة مع المعايير الدولية. |
A finales de 2009, la ONUDI ya estaba preparada para recopilar todos los datos e información relevantes en sistemas conformes con las IPSAS, con lo que la Organización puede ajustarse a las IPSAS y preparar sus estados financieros para 2010 sobre la base de las nuevas normas. | UN | وبحلول نهاية عام 2009، صارت اليونيدو مستعدة لتجميع كل البيانات والمعلومات ذات الصلة في نظم متوافقة مع المعايير المحاسبية الدولية، مما يتيح للمنظمة أن تكون متوافقة مع المعايير المحاسبية الدولية وأن تعدّ بياناتها المالية لعام 2010 استنادا إلى المعايير الجديدة. |
A Filipinas también le interesa ejecutar proyectos de fomento de la capacidad nacional y que sus productos y servicios se ajusten a las normas internacionales de calidad, seguridad y protección ambiental. | UN | وقالت إنَّ الفلبين مهتمة أيضا بالمشاريع الرامية إلى بناء القدرات الوطنية وإلى جعل منتجاتها وخدماتها متوافقة مع المعايير الدولية الخاصة بالنوعية والأمان وحماية البيئة. |
Dichas instituciones, capaces de trabajar con los Gobiernos y con la sociedad civil, pueden reflejar en gran medida las distintas culturas y condiciones locales en que están establecidas, manteniéndose al mismo tiempo compatibles con las normas internacionales de derechos humanos. | UN | وتستطيع تلك المؤسسات، من خلال عملها مع الحكومات والمجتمع المدني، أن تكون تمثيلا مهما لمختلف الثقافات واﻷحوال المحلية في المجتمعات التي تقام فيها، في الوقت الذي تظل فيه متوافقة مع المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان. |
Ha avanzado considerablemente, pero hay demoras en la conclusión de la limpieza de datos para preparar los saldos iniciales reales ajustados a las IPSAS. | UN | وقد أحرزت تقدما جيدا، ولكن هناك بعض التأخير في استكمال تنقية البيانات من أجل إعداد أرصدة افتتاحية فعلية متوافقة مع المعايير المحاسبية الدولية. |
Así pues, si bien están en vigor determinadas restricciones en virtud de las leyes y reglamentos pertinentes, se trata de restricciones acordes con las normas internacionales. | UN | وهكذا، فمع وجود قيود معينة بموجب القوانين والأنظمة ذات الصلة، فإن هذه القيود متوافقة مع المعايير الدولية. |
Además, la Oficina colaborará en forma continua con el personal directivo de la UNOPS para mejorar la supervisión y la rendición de cuentas dentro del sistema de las Naciones Unidas y, en particular, para armonizar los criterios y procedimientos de auditoría interna, de forma que se ajusten a las normas internacionalmente reconocidas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيسعى مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء إلى التعاون بصفة مستمرة مع إدارة مكتب خدمات المشاريع في تعزيز الرقابة والمساءلة في إطار منظومة الأمم المتحدة، ولا سيما مواءمة نُهج وإجراءات المراجعة الداخلية للحسابات لجعلها متوافقة مع المعايير المعترف بها دوليا. |
En tal caso, los locales y las condiciones de detención deberán ajustarse a las normas internacionales; | UN | وفي حالة اللجوء إلى هذا الإجراء كملاذ أخير، ينبغي أن تكون المرافق متوافقة مع المعايير الدولية؛ |
El Comité recomienda que el Estado Parte estudie la posibilidad de enmendar el Código de Conducta de las ONG para que se ajuste a las normas internacionales de derechos humanos en materia de protección de los defensores de los derechos humanos. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف أن تنظر في تعديل مدونة قواعد السلوك للمنظمات غير الحكومية بحيث تصبح متوافقة مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان المتعلقة بحماية المدافعين عن حقوق الإنسان. |
b) Mayor acceso de todas las partes interesadas de la sociedad a los datos estadísticos de Asia y el Pacífico que concuerdan con las normas estadísticas reconocidas a nivel internacional y reflejan preocupaciones de género, especialmente los datos necesarios para medir los progresos conseguidos hacia el logro de los objetivos de desarrollo convenidos a nivel internacional | UN | (ب) زيادة إمكانية حصول جميع أصحاب المصلحة في المجتمع على بيانات إحصائية في منطقة آسيا والمحيط الهادئ متوافقة مع المعايير الإحصائية المعترف بها دولياً وتعبر عن الشواغل الجنسانية، وخصوصاً البيانات المطلوبة لقياس التقدم المحرز صوب تحقيق الغايات الإنمائية المتفق عليها دولياً |
El objetivo es asegurar que para cada misión de mantenimiento de la paz haya un registro completo de bienes y que los registros estén listos para ser convertidos a saldos conformes con las IPSAS para las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | والهدف هو ضمان وجود سجل شامل للأصول في كل بعثة من بعثات حفظ السلام، وأن تلك السجلات جاهزة للتحويل إلى أرصدة لعمليات حفظ السلام متوافقة مع المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
En el anexo III del informe de la Junta se presentan ejemplos de los datos contables necesarios para elaborar estados financieros conformes con las IPSAS. | UN | ويُقدم المرفق الثالث لتقرير المجلس أمثلة للبيانات المحاسبية اللازمة لدعم إصدار بيانات مالية متوافقة مع المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
El objetivo es asegurar que para cada misión de mantenimiento de la paz haya un registro completo de bienes y que los registros estén listos para ser convertidos a saldos conformes con las IPSAS para las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ويتمثل الهدف في ضمان وجود سجل في كل بعثة من بعثات حفظ السلام يشمل جميع أصولها، وضمان كون تلك السجلات جاهزة للتحويل إلى أرصدة متوافقة مع المعايير في عمليات حفظ السلام. |
Los expertos técnicos también se encargarán de señalar cualquier otra área en la que se necesiten soluciones conformes con las IPSAS y de actualizar los procedimientos operativos estándar de la oficina. | UN | وسيضطلع الخبراء المتخصصون بالمسؤولية أيضا عن تحديد المجالات المتبقية التي تتطلب حلولا متوافقة مع المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام وتحديث إجراءات التشغيل الموحدة المحلية. |
Aunque estas medidas son dignas de elogio, se debe prestar atención a que esas nuevas leyes para combatir la trata se ajusten a las normas internacionales de derechos humanos y sean lo suficientemente amplias para abarcar la protección, la rehabilitación y la reinserción de las víctimas. | UN | ومع أن هذه الخطوات جديرة بالثناء، يجب توجيه الاهتمام نحو ضمان أن تكون التشريعات الجديدة المناهضة للاتجار متوافقة مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان، وأن تكون واسعة بالقدر الذي يسمح بتوفير الحماية للضحايا وتأهيلهم وإعادة إدماجهم. |
Todos los productos suministrados por su empresa se elaborarán de conformidad con las prácticas adecuadas de fabricación en el país de fabricación, que serán compatibles con las normas internacionales. | UN | ١ - يجب أن تكون جميع المنتجات التي توردها شركتكم منتجة وفقا لممارسات الصنع الجيدة في بلد الصنع وأن تكون تلك الممارسات متوافقة مع المعايير الدولية. |
El Relator Especial también está convencido de las opiniones del Comité y las apoya, al igual que las de sus predecesores, en el sentido de que las medidas jurídicas adoptadas para combatir la propagación del odio racial, étnico y xenófobo y la incitación a la violencia a través de Internet son compatibles con las normas internacionales de derechos humanos sobre la libertad de expresión y opinión. | UN | والمقرر الخاص مقتنع أيضا بآراء اللجنة وبآراء سلفه، وهي أن التدابير القانونية المتخذة لمكافحة الترويج للكراهية العنصرية والإثنية وكراهية الأجانب والتحريض على العنف من خلال الإنترنت متوافقة مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان بشأن حرية التعبير والرأي، ويؤيد تلك الآراء. |
iv) Las IPSAS exigen la presentación de estados financieros anuales; a partir del ejercicio económico 2014 los estados financieros ajustados a las IPSAS se presentarán y auditarán anualmente. | UN | ' 4` تتطلب المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام إعداد بيانات مالية سنويا. واعتبارا من السنة المالية 2014، ستُعد وتُراجع سنويا بيانات مالية متوافقة مع المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
2012 fue el primer año en que la Caja preparó informes financieros acordes con las IPSAS. | UN | 55 - لقد كان عام 2012 أول عام أعد فيه الصندوق تقارير مالية متوافقة مع المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
b) Asegurar la determinación de estados iniciales de la situación financiera que se ajusten a las IPSAS; | UN | (ب) ضمان تبيان أرصدة افتتاحية متوافقة مع المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام؛ |
El Canadá expresó su preocupación por las informaciones que daban cuenta de que la prisión preventiva podía durar hasta un año y recomendó al Estado examinado que tomase medidas para reducir esa duración con el fin de ajustarse a las normas internacionales. | UN | وأعربت كندا عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بأن الاحتجاز السابق للمحاكمة قد يستمر لفترة تصل إلى سنة، وأوصت الدولة باتخاذ تدابير لتقليص هذه المدة وجعلها متوافقة مع المعايير الدولية. |
El Comité recomienda que el Estado Parte considere la posibilidad de enmendar el Código de conducta de las ONG para que se ajuste a las normas internacionales de derechos humanos sobre la protección de los defensores de los derechos humanos. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف أن تنظر في تعديل مدونة قواعد السلوك للمنظمات غير الحكومية بحيث تصبح متوافقة مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان المتعلقة بحماية المدافعين عن حقوق الإنسان. |
b) Mayor acceso de todas las partes interesadas de la sociedad a los datos estadísticos de Asia y el Pacífico que concuerdan con las normas estadísticas reconocidas a nivel internacional y reflejan preocupaciones de género, especialmente los datos necesarios para medir los progresos conseguidos hacia el logro de los objetivos de desarrollo convenidos a nivel internacional | UN | (ب) زيادة إمكانية حصول جميع أصحاب المصلحة في المجتمع على بيانات إحصائية في منطقة آسيا والمحيط الهادئ متوافقة مع المعايير الإحصائية المعترف بها دولياً وتعبر عن الشواغل الجنسانية، وخصوصاً البيانات المطلوبة لقياس التقدم المحرز صوب تحقيق الغايات الإنمائية المتفق عليها دوليا |
También promoverá la generación, el acceso libre y un mayor uso de los datos sobre los miembros de la CESPAP que suscriben las normas y los principios de estadística aceptados internacionalmente. | UN | وسيشجع أيضاً إعداد بيانات عن أعضاء اللجنة تكون متوافقة مع المعايير والمبادئ الإحصائية المقبولة دولياً، وإتاحة إمكانية الحصول على تلك البيانات بحرية، والتوسع في استخدامها. |
También recomendaron a Benin que adoptara medidas efectivas para velar por que las condiciones penitenciarias se ajustasen a las normas internacionales, y encomiaron a Benin por los nuevos proyectos, programas y leyes que protegían a las personas vulnerables, en particular las mujeres, los niños y los discapacitados. | UN | وأوصت هولندا بنن باتخاذ تدابير بحيث تكون الظروف السائدة في السجون متوافقة مع المعايير الدولية. ونوّهت أيضاً بالمشاريع والبرامج والقوانين الجديدة التي وضعتها بنن لحماية الفئات الضعيفة، بمن فيهم النساء والأطفال والمعوقون. |
45. El Grupo de Trabajo recomienda que se corrija esa situación previendo salvaguardias legales adecuadas, de conformidad con las normas internacionales para la protección de la persona y creando recursos judiciales adecuados. | UN | ٥٤- ويوصي الفريق العامل بتصحيح هذا الوضع بالنص على ضمانات قانونية كافية متوافقة مع المعايير الدولية لحماية اﻷشخاص، وبإتاحة ما يكفي من الانتصاف القضائي أو سبله. |
En la actualidad se han establecido 14 comités de formulación de normas profesionales a nivel de sección a los efectos de promover los conocimientos especializados necesarios de los respectivos sectores para que estén en consonancia con las normas profesionales internacionales. | UN | وأنشئت حاليا 14 لجنة بحسب القطاعات لصياغة معايير المهارات بغرض تشجيع المهارات اللازمة في كل قطاع لتكون متوافقة مع المعايير الدولية للمهارات. |
Esos criterios e indicadores deben ser compatibles con los criterios e indicadores elaborados para el plano internacional; | UN | وينبغي أن تكون هذه المعايير والمؤشرات متوافقة مع المعايير والمؤشرات الموضوعة على الصعيد الدولي؛ |