El mandato de alguna de esas misiones se ha prorrogado, o se prevé que se prorrogue hasta 2004. | UN | وكانت ولايات بعضها قد مددت أو كان متوقعا أن تمدد إلى عام 2004. |
Se prevé que los pagos pendientes disminuyan hasta 423 millones de dólares a fines de 2013. | UN | وكان متوقعا أن تنخفض هذه المدفوعات إلى مستوى قدره 423 مليون دولار في نهاية عام 2013. |
No se espera que un único organismo satisfaga todos los criterios; en cambio, el propósito es determinar los aspectos débiles que será necesario abordar. | UN | وليس متوقعا أن تستوفي وكالة واحدة جميع المعايير، وإنما الغرض من ذلك هو تحديد مجالات الضعف التي يلزم التصدي لها. |
Se espera que en el registro se incluyan los textos de la legislación de aplicación pertinente a los tratados de que el Gobierno de Jamaica es parte. | UN | وكان متوقعا أن يشمل السجل نصوصا للتشريعات التنفيذية لكل معاهدة انضمت إليها حكومتها. |
Es decir, se había previsto que al fin de 2005 se habrían contraído nuevas obligaciones por valor de 16,6 millones de dólares. | UN | وبالتالي، كان متوقعا أن تنشأ التزامات بمبلغ 16.6 مليون دولار قبل نهاية عام 2005. |
Aunque se había previsto que las tropas simplemente pasarían por Split durante los períodos de despliegue y repatriación, algunas de las tropas permanecieron hasta cuatro meses en hoteles de bajo costo. | UN | وفي حين كان متوقعا أن يكون مرور الجنود بسبليت مرورا عابرا فقط خلال فترة الوزع والعودة إلى الوطن، إلا أن عددا من الجنود ظلوا لفترة أربعة أشهر في فنادق منخفضة التكلفة. |
Se esperaba que el proceso de ratificación del Convenio del Consejo de Europa relativo al blanqueo, seguimiento, embargo y decomiso de los productos del delito, y a la financiación del terrorismo concluyera en el primer semestre de 2010. | UN | وجاءت عملية التصديق فيما يتصل باتفاقية مجلس أوروبا بشأن غسل وضبط وحجز ومصادرة المبالغ المتأتية من الجريمة وبشأن تمويل الإرهاب، حيث كان متوقعا أن يتم هذا التصديق في النصف الأول من عام 2010. |
Aunque se previó que la oficina necesitaría seis puestos del cuadro de servicios generales (otras categorías) para servicios de secretaría y de elaboración de datos, sobre la base de la experiencia actual las necesidades serán notablemente inferiores. | UN | وفي حين أنه كان متوقعا أن المكتب سيحتاج ٦ وظائف من فئة الخدمات العامة )الرتب اﻷخرى( للدعم المتعلق بأعمال السكرتارية وتجهيز النصوص، وفي ضوء الخبرة الحالية، فإن الاحتياجات ستقل بدرجة كبيرة. |
No se prevé que el valor de este " desperdicio natural " aumente significativamente en los próximos años. | UN | وليس متوقعا أن يرتفع كثيرا هذا " التبديد الطبيعي " في السنوات القادمة. |
Se prevé que la caja del Fondo General combinado seguirá teniendo un saldo negativo hasta el final de 1996. | UN | ٦ - ما زال متوقعا أن يظل المركز النقدي للصندوق العام المشترك سلبيا حتى نهاية عام ١٩٩٦. |
Por ejemplo, se puede conceder un nombramiento de plazo fijo cuando se necesitan los conocimientos más avanzados en una esfera técnica y se prevé que el funcionario contratado conforme a esas condiciones dejará de prestar servicios a la Organización después de un período relativamente corto. | UN | يجوز أن يجري التعيين بعقد محدد المدة، مثلا، حين تظهر الحاجة الى معارف في أحدث مجالات التخصص في مجال تقني ويكون متوقعا أن يغادر الموظف المعين في تلك الظروف المنظمة بعد فترة قصيرة نسبيا. |
En el momento de redactarse el presente informe, se prevé que esta misión tenga lugar en octubre de 2000. | UN | ولدى كتابة هذا التقرير، كان متوقعا أن تتم هذه المهمة في تشرين الأول/أكتوبر 2000. |
Se prevé que se reunirán nuevamente en mayo de 2008. | UN | وكان متوقعا أن يجتمعا مرة ثانية في أيار/مايو 2008. |
Aunque se espera que esa actividad disminuya con el tiempo, sigue representando un riesgo para la parte meridional de la isla. | UN | وعلى الرغم من أنه كان متوقعا أن يتناقص النشاط مع مرور الوقت، فقد ظل متوقعا أن يهدد الجزء الجنوبي من الجزيرة. |
No obstante, no se espera que aumente significativamente el presupuesto administrativo del FNUDC para el bienio 1994-1995. | UN | على أنه ليس متوقعا أن تزداد كثيرا الميزانية الادارية للصندوق لفترة السنتين ١٩٩٤ - ١٩٩٥. |
De todas formas, se espera que todos los contingentes de la ONUB abandonen Burundi para fines de diciembre. | UN | وما زال متوقعا أن يتم رحيل جميع وحدات عملية الأمم المتحدة من بوروندي بحلول نهاية كانون الأول/ديسمبر. |
Estaba previsto que el Comité diera a conocer sus conclusiones el 6 de mayo; sin embargo, el plazo se ha prorrogado hasta el 31 de julio. | UN | وقد أعطي تمديد حتى 31 تموز/يوليه للجنة التي كان متوقعا أن تقدم بحلول 6 أيار/مايو تقريرا عن النتائج التي توصلت إليها. |
Además, estaba previsto que el crecimiento económico diera un salto hasta el 33% en 2012, fundamentalmente como consecuencia del aumento de la producción de mineral de hierro, y será de una media del 6% en el período comprendido entre 2013 y 2015. | UN | إضافة إلى ذلك، كان متوقعا أن يحقق النمو الاقتصادي قفزة واحدة بنسبة 33 في المائة في عام 2012، ويعود ذلك أساسا إلى الزيادة في إنتاج خام الحديد، وسيبلغ في المتوسط 6 في المائة في الفترة من 2013 إلى 2015. |
Al 31 de diciembre de 2012, estaba previsto que el fallo en esta causa se emitiera en la primavera de 2013. | UN | 44 - وبحلول 31 كانون الأول/ديسمبر 2012، كان متوقعا أن يصدر الحكم في هذه القضية في ربيع عام 2013. |
Aunque se había adquirido cierta cantidad de equipo, se esperaba que al final de 1994 se hubieran instalado transmisores más potentes que pudieran llegar a todo el país, así como a los campamentos de refugiados. | UN | وعلى الرغم من شراء بعض المعدات، كان متوقعا أن يتم بحلول نهاية عام ١٩٩٤ تركيب أجهزة إرسال أقوى تستطيع تغطية البلاد بأسرها، وكذلك مخيمات اللاجئين. |
Durante las fases iniciales de consulta y planificación de los seis parques de combustible de aviación, se previó que el proveedor seleccionado los abastecería y explotaría con un contrato de ejecución completa de la obra. | UN | 37 - وخلال المشاورات الأولية والتخطيط لإنشاء حقول صهاريج وقود الطائرات، كان متوقعا أن يتولى البائع المختار، الذي يمتلك عقد انجاز، إمداد وتشغيل حقول صهاريج وقود الطائرات الستة. |
se preveía que para fines de febrero se hubiese efectuado el despliegue del total autorizado de 92 observadores militares. | UN | وكان متوقعا أن يتم النشر الكامل للمراقبين العسكريين، في مستوى اﻟ ٩٢ المأذون به، بنهاية شباط/فبراير. |