"متى أمكن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • siempre que sea posible
        
    • cuando sea posible
        
    • cuando fuera posible
        
    • en la medida de lo posible
        
    • siempre que fuera posible
        
    • en lo posible
        
    • casos en que sea
        
    • cuando pueda
        
    • siempre que es posible
        
    • si es posible
        
    • de ser posible
        
    • cuando sea viable
        
    • señaló que cuando era posible
        
    A este respecto, las opiniones y las recomendaciones derivadas del Grupo de Trabajo deberían examinarse escrupulosamente y aplicarse siempre que sea posible. UN وفي ذلك الصدد، ينبغي أن تدرس بعناية وجهات النظر والتوصيات المنبثقة عن الفريق العامل، وأن تنفذ متى أمكن ذلك.
    El Comité exhorta al Estado Parte a que proporcione apoyo y asistencia a las víctimas, siempre que sea posible en su propio idioma. UN وتحثها على أن تقدم الدعم والمساعدة للضحايا بلغتهم متى أمكن ذلك.
    Este tipo de iniciativas exigen la participación de los gobiernos, cuando sea posible, de las Naciones Unidas, de las organizaciones no gubernamentales internacionales y nacionales y de los donantes. UN وتتطلب هذه المبادرات مشاركة الحكومات، متى أمكن ذلك؛ والأمم المتحدة، والمنظمات غير الحكومية الدولية والوطنية، والمانحين.
    Los Estados partes señalaron también la importancia de armonizar, cuando fuera posible y procediera, las iniciativas nacionales, regionales e internacionales de supervisión. UN ولاحظت الدول الأطراف أيضاً أهمية القيام، متى أمكن وعند الاقتضاء، بالإشراف الوطني والإقليمي والدولي.
    Los servicios de diseño de la Dependencia de Diseño Gráfico se facilitan gratuitamente, en la medida de lo posible a los Estados Miembros. UN وتقدم وحدة التصميم البياني خدمات التصميم مجانا إلى الدول الأعضاء متى أمكن ذلك.
    Deberían utilizarse las infraestructuras existentes para aplicar los códigos siempre que fuera posible. UN ينبغي للمدونة أن تستخدم الهياكل الأساسية القائمة لتنفيذ المدونة متى أمكن ذلك
    La Comisión confía en que, siempre que sea posible, se seguirá cobrando el 13% de los gastos de apoyo a los programas. UN واللجنة واثقة من أن تطبيق خصم نسبة الـ 13 في المائة سيستمر متى أمكن ذلك.
    Tales solicitudes deberían estudiarse debidamente y recibir una respuesta favorable siempre que sea posible y apropiado. UN وينبغي إيلاء هذه الطلبات الاعتبار المطلوب والرد عليها إيجاباً متى أمكن ذلك وعند الاقتضاء.
    Tales solicitudes deberían estudiarse debidamente y recibir una respuesta favorable siempre que sea posible y apropiado. UN وينبغي إيلاء هذه الطلبات الاعتبار المطلوب والرد عليها إيجاباً متى أمكن ذلك وعند الاقتضاء.
    Tales solicitudes deberían estudiarse debidamente y recibir una respuesta favorable siempre que sea posible y apropiado. UN وينبغي إيلاء هذه الطلبات الاعتبار المطلوب والرد عليها إيجاباً متى أمكن ذلك وعند الاقتضاء.
    El Fiscal se esforzará por tener en cuenta las necesidades del personal durante el proceso, siempre que sea posible. UN وسيسعى المدعي العام إلى مراعاة احتياجات الموظفين في إطار هذه العملية متى أمكن ذلك.
    Por lo tanto, esperamos de la OMS y también de la Asamblea General que apoyen, siempre que sea posible y apropiado, nuestros esfuerzos en ese sentido. UN ولذلك، نتطلع إلى منظمة الصحة العالمية والجمعية العامة أيضا أن يدعما جهودنا في هذا الصدد، متى أمكن ذلك وعند الاقتضاء.
    Las actividades de todas las oficinas se coordinarán estrechamente y, cuando sea posible, se llevarán a cabo empleando locales y servicios comunes de las Naciones Unidas. UN وسيجرى تنسيق أنشطة جميع المكاتب بشكل وثيق ومتابعتها، متى أمكن ذلك، من خلال أماكن العمل والخدمات المشتركة للأمم المتحدة.
    Los datos de los estudios tendrán que desglosarse por edad y por sexo, y por estado civil cuando sea posible. UN وينبغي تصنيف بيانات الدراسات الاستقصائية حسب السن والجنس، وحسب الوضع العائلي متى أمكن ذلك.
    7. Pide al Secretario General que cuando sea posible utilice el mobiliario existente de manera eficaz en función de los costos; UN 7 - تطلب إلى الأمين العام أن يكفل استخدام الأثاث الموجود، متى أمكن وبشكل فعال من حيث التكلفة؛
    Los Estados partes señalaron también la importancia de armonizar, cuando fuera posible y procediera, las iniciativas nacionales, regionales e internacionales de supervisión. UN ولاحظت الدول الأطراف أيضاً أهمية القيام، متى أمكن وعند الاقتضاء، بالإشراف الوطني والإقليمي والدولي.
    Los Estados partes señalaron también la importancia de armonizar, cuando fuera posible y procediera, las iniciativas nacionales, regionales e internacionales de supervisión. UN ولاحظت الدول الأطراف أيضاً أهمية القيام، متى أمكن وعند الاقتضاء، بتنسيق جهود الإشراف الوطنية والإقليمية والدولية.
    Otro criterio innovador sería hacer que las organizaciones no gubernamentales (ONG) asociadas del ACNUR participaran en la planificación del presupuesto, tratando de lograr complementariedad en la medida de lo posible. UN وهناك نهج مبتكر آخر يتمثل في إشراك الشركاء من المنظمات غير الحكومية في عملية تخطيط الميزانية، التماسا للتكامل متى أمكن.
    La Comisión Consultiva ha insistido constantemente en que el sistema informal debería utilizarse siempre que fuera posible para evitar un litigio contencioso. G. Oficina de Ética UN وقد دأبت اللجنة الاستشارية على التأكيد على ضرورة استخدام النظام غير الرسمي متى أمكن لتجنب الدعاوى التنازعية.
    Se alienta a todos los posibles donantes a que contribuyan y a que, en lo posible, sus contribuciones sean plurianuales. UN وتُشجَّع كل الجهات المانحة المحتملة على المساهمة وتقديم تبرعات متعددة السنوات متى أمكن ذلك.
    15. La ubicación y la superficie estimadas de las MDMA lanzadas a distancia deberán especificarse mediante coordenadas de puntos de referencia con la máxima precisión posible y, en todos los casos en que sea viable, marcarse sobre el terreno. UN 15- يحدد الموقع التقريبي والمساحة التقريبية للألغام غير الألغام المضادة للأفراد المبثوثة من بعد بإحداثيات نقاط أولية يجب تصويبها في أقرب فرصة ووضع علامات تقابلها على الأرض، متى أمكن ذلك.
    . Las próximas negociaciones pueden tener que aclarar el concepto de trato especial y diferenciado para los países en desarrollo en el sector agrícola, cuando pueda demostrarse la necesidad de ese trato. UN وربما يحتاج الأمر في المفاوضات المقبلة إلى توضيح مفهوم المعاملة الخاصة والتفضيلية للبلدان النامية في مجال الزراعة، متى أمكن التدليل على الحاجة إليها.
    Teniendo en cuenta el gran número de Estados que son partes en varias convenciones y pactos de derechos humanos, el Comité procura, siempre que es posible, evitar conflictos y armonizar su labor con la de otros órganos de tratados. UN وحرصا على الدول العديدة اﻷطراف في عدة عهود واتفاقيات متعلقة بحقوق اﻹنسان، تتفادى اللجنة حدوث تنازع مع أعمال الهيئات اﻷخرى المنشأة بموجب معاهدات وتسعى إلى مواءمة أعمالها معها متى أمكن ذلك.
    Los juicios acerca de cuestiones de familia son normalmente sustanciados por no más de tres jueces no profesionales, uno de los cuales será, de ser posible, una mujer, y no se permite la asistencia del público. UN وتُنظر قضايا الأسرة عادة من جانب عدد لا يزيد على ثلاثة قضاة عاديين من بينهم امرأة متى أمكن ذلك؛ ولا يُسمح للجمهور بحضور الجلسة.
    En el plano operacional, el PNUD trabaja con los países de África en la preparación de planes de reducción de la pobreza como medio, entre otras cosas, de mitigación de la deuda y, cuando sea viable, de cancelación de la deuda. UN 31 - وعلى الصعيد التنفيذي، يعمل البرنامج الإنمائي بالتعاون مع البلدان الأفريقية على إعداد خطط للحد من الفقر باعتبارها وسيلة ضمن وسائل أخرى لتخفيض الديون، بل وإلغائها متى أمكن.
    20. El ACNUR convino con la Junta en que este era uno de los mecanismos más importantes de control interno y señaló que cuando era posible se aplicaba ese principio. UN 20 - اتفقت المفوضية مع المجلس على أن هذا من أهم آليات المراقبة الداخلية ويجري تعزيز هذا المبدأ، متى أمكن ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus