La Fuerza sigue alerta para evitar que se produzcan amenazas directas contra las organizaciones internacionales y las bases militares. | UN | وتبقى القوة متيقظة لمنع وقوع أية تهديدات محتملة توجه بشكل مباشر ضد المنظمات الدولية والقواعد العسكرية. |
Israel está obligado a permanecer alerta. | UN | واسرائيل ملزمة بأن تبقى متيقظة. |
Por consiguiente, las autoridades aduaneras necesitarán los recursos necesarios para seguir manteniéndose alerta y actuar con eficiencia en la aplicación de las normas de control de las armas pequeñas y armas ligeras. | UN | ومن ثم تحتاج هذه السلطات إلى موارد كافية لكي تظل متيقظة وفعالة في إنفاذ ضوابط الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Estás bien despierta, ¡o no habrías forzado mi escritorio! | Open Subtitles | انت متيقظة تماما, ام هل لم تقومى بكسر مكتبى |
El miedo de no verte me hacía permanecer despierta. | Open Subtitles | أحاول أن أبقى على نفسى متيقظة خوفاً من أن أنام و تفتنى رؤيتك |
Varias delegaciones dijeron que se mantendrían alertas en relación con los porcentajes del presupuesto de apoyo y que exigirían al UNICEF que rindiera cuenta de los gastos. | UN | وذكرت عدة وفود أنها ستظل متيقظة فيما يتعلق بنسب ميزانية الدعم وأنها ستعتبر اليونيسيف مسؤولة فيما يتعلق بالتكاليف. |
El objetivo de esos proyectos consiste en fortalecer la capacidad de esas organizaciones para cumplir su legítimo e importante papel de generar una demanda interna, atenta, continua, informada y eficaz en materia de derechos humanos y libertades fundamentales. | UN | والهدف الذي ترمي إليه تلك المشاريع هو تعزيز قدرة تلك المنظمات على إنجاز دورها المشروع والهام في جعل المطالبة المحلية بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية متيقظة ومستمرة ومستنيرة وفعالة. |
Por consiguiente, las autoridades aduaneras necesitarán los recursos necesarios para seguir manteniéndose alerta y actuar con eficiencia en la aplicación de las normas de control de las armas pequeñas y armas ligeras. | UN | ومن ثم تحتاج هذه السلطات إلى موارد كافية لكي تظل متيقظة وفعالة في إنفاذ ضوابط الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
También pide a los Estados que se mantengan alerta con respecto a los riesgos de la transferencia fraudulenta, el consentimiento inválido y el traslado de las actividades. | UN | وتناشد الدول أن تبقى متيقظة لخطر وجود عمليات نقل غير مشروعة، وقبول معيب، ولخطر نقل الأنشطة إلى أماكن أخرى. |
La KFOR permanece alerta a fin de prevenir posibles amenazas contra organizaciones internacionales y bases militares. | UN | وظلت قوة كوسوفو متيقظة لمنع أي تهديدات محتملة موجهة إلى المنظمات الدولية والقواعد العسكرية. |
Además, permanece alerta a fin de prevenir posibles amenazas contra las organizaciones internacionales y las bases militares. | UN | وظلت قوة كوسوفو متيقظة لردع أي تهديدات محتملة موجهة إلى المنظمات الدولية والقواعد العسكرية. |
Además, permanece alerta a fin de prevenir posibles amenazas contra las organizaciones internacionales y las bases militares. | UN | وظلت قوة كوسوفو متيقظة لردع أي تهديدات محتملة موجهة إلى المنظمات الدولية والقواعد العسكرية. |
Además, permanece alerta a fin de prevenir posibles amenazas contra las organizaciones internacionales y las bases militares. | UN | وتظل قوة كوسوفو متيقظة أيضا لردع أي تهديدات محتملة موجهة ضد المنظمات الدولية والقواعد العسكرية. |
Sí. Pero debes mantenerte despierta, ¿sí? | Open Subtitles | نعم ، و لكن عليك أن تبقى متيقظة ، حسناً ؟ |
Fue la primera película que vi en cuatro meses en la que pude quedarme despierta. | Open Subtitles | كان أول فلم أشاهدُه منذ أربعة أشهر حيث كنت متيقظة فيه فعلاً |
Me quedé despierta toda la noche pensando, "¿cómo no pude verlo?" | Open Subtitles | بقيت متيقظة طوال الليل أتساءل كيف لم أر ذلك |
Su demanda no prosperó, pero la conclusión que se extrae de ella es evidente: las mujeres deben permanecer alertas. | UN | وإن كانت قد ردت دعواه فإن العبرة واضحة وهي: يجب على المرأة أن تبقى متيقظة. |
Se relaja, pero tienes que estar atenta | Open Subtitles | إسترخي، ولكن عليكِ البقاء متيقظة |
Por último, las Naciones Unidas deben mantenerse vigilantes para evitar que se sabotee el proceso y asegurar que prevalezca la imparcialidad. | UN | ويتعين أخيرا على اﻷمم المتحدة أن تظل متيقظة لكي تحول دون تخريب العملية ولضمان سيادة العدل. |
Los Estados Unidos no cejan en sus esfuerzos por aplicar la resolución 46/215 de la Asamblea General. | UN | " وتبقى الولايات المتحدة متيقظة في جهودها الرامية الى تنفيذ القرار ٤٦/٢١٥. |
No obstante, el Gobierno andorrano se mantiene vigilante ante cualquier actividad o manifestación que pueda estar vinculada con esas personas o entidades. | UN | بيد أن حكومة أندورا متيقظة جدا تحسبا لأي نشاط أو ظاهرة قد تكون لها صلة بهؤلاء الأشخاص أو الكيانات. |
Es importante que los Estados reconozcan la existencia de tales fenómenos y permanezcan atentos frente a la posibilidad de que afecten a los cimientos de los derechos humanos de la sociedad, incluidos el principio de no discriminación, una serie de derechos humanos y libertades, así como a la democracia. | UN | ومن المهم أن تعترف الدول بوجود مثل هذه الظواهر وأن تظل متيقظة لاحتمال تأثيرها على أُسس حقوق الإنسان في المجتمع، بما فيها مبدأ عدم التمييز، وطائفة من حقوق الإنسان والحريات، فضلاً عن الديمقراطية. |
No. Vamos, Connie. No te duermas. | Open Subtitles | لا كوني هيا ابقي متيقظة |
Ni beber. Sólo mantiene los ojos bien abiertos. | Open Subtitles | ابقوا فقط عيونكم مفتوحة و أبقوا عقولكم متيقظة |