"مثلما هو الحال" - Traduction Arabe en Espagnol

    • como ocurre
        
    • al igual que
        
    • como sucede
        
    • como en el caso
        
    • como es el caso
        
    • como el
        
    • como por ejemplo
        
    • como ha ocurrido
        
    La introducción de ajustes razonables, como ocurre con la realización progresiva, está sujeta a limitaciones relacionadas con la disponibilidad de recursos. UN والسكن المعقول، مثلما هو الحال فيما يتعلق بالإعمال التدريجي للحق في السكن اللائق، خاضع لقيود تتعلق بالموارد المتاحة.
    Sin embargo, como ocurre también con los demás casos de violación, las víctimas no suelen denunciar la vejación sufrida. UN ولكن مثلما هو الحال في أشكال الاغتصاب اﻷخرى، تفضل الضحايا عدم اﻹبلاغ عن الضرر الذي لحق بهن.
    al igual que en Gran Bretaña, se considera que la utilización de centros de internamiento de seguridad constituye un último recurso. UN ويعد استخدام المأوى المأمون الملاذ اﻷخير مثلما هو الحال في بريطانيا العظمى.
    Sus oficinas y almacenes, al igual que el resto de Monrovia, fueron saqueados totalmente por los combatientes. UN وتعرضــت مكاتبهم ومستودعاتهم، مثلما هو الحال لمعظم أنحاء منروفيا، إلى نهب واسع النطاق أقدم عليه المقاتلون.
    Asumen con mayor frecuencia la obligación de permitir al individuo recurrir a los mecanismos de control de sus derechos, como sucede en el caso de los derechos civiles y políticos. UN وهي تلتزم، في اﻷغلب، بأن تتيح للفرد استخدام آليات تكفل مراقبة حقوقه، مثلما هو الحال بالنسبة للحقوق المدنية والسياسية.
    como en el caso de los países desarrollados, resulta imposible prever con exactitud la forma en que esos factores influyen en la competitividad. UN ولا يمكن التنبؤ بدقة بكيفية تأثير هذه العوامل في القدرة على المنافسة، مثلما هو الحال في البلدان المتقدمة.
    Obviamente, los partidos políticos tienen diferentes puntos de vista, como es el caso en cualquier democracia multipartidista. UN وغني عن البيان أن هناك خلافات بين الأحزاب السياسية، مثلما هو الحال في أي ديمقراطية تعددية.
    como ocurre con las cuestiones relacionadas con la consolidación de la paz, las relacionadas con el Estado de derecho son delicadas desde el punto de vista político y cultural. UN مثلما هو الحال بالنسبة لبناء السلام، تتميز المسائل المتعلقة بسيادة القانون بالحساسية تجاه القضايا السياسية والثقافية.
    Cada operación de mantenimiento de la paz constituiría una sección del presupuesto total del mantenimiento de la paz, como ocurre con el presupuesto ordinario. UN وستمثل كل عملية لحفظ السلام بابا في ميزانية حفظ السلام ككل، مثلما هو الحال في الميزانية العادية.
    El comité nacional de coordinación normalmente está presidido por una autoridad política de alto rango, en muchos casos el ministro de agricultura o incluso el primer ministro, como ocurre en Marruecos. UN ويرأس لجنة التنسيق الوطنية أحد كبار الخبراء السياسيين، الذي يكون هو وزير الزراعة، في العديد من الحالات، أو حتى رئيس الوزراء، مثلما هو الحال في المغرب.
    como ocurre con el resto de mujeres del mundo, las mujeres rurales chinas han de hacer frente a problemas económicos, maritales y de subsistencia. UN تواجه المرأة الريفية في الصين تحديات في مجالات الاقتصاد وأسباب المعيشة والحياة الزوجية، مثلما هو الحال في أماكن أخرى.
    al igual que en el caso del artículo 7, la enumeración de las conductas abusivas no es exhaustiva. UN وتعداد التصرفات التعسفية ليس بالشامل، مثلما هو الحال بالنسبة إلى المادة ٧.
    al igual que con la supervisión de los proyectos, no muchos países han informado de actividades en la esfera de evaluación del impacto y los programas. UN 463 - مثلما هو الحال فيما يتعلق برصد المشاريع، لم تبلغ بلدان كثيرة عن وجود أنشطة في مجال تقييم الأثر وتقييم البرامج.
    Es deplorable, sin embargo, que, al igual que en el caso del sector de la salud, no se haya recibido una sola solicitud en relación con la etapa IX del programa. UN بيد أنه من المؤسف، مثلما هو الحال بالنسبة لقطاع الصحة، عدم ورود طلب واحد في إطار المرحلة التاسعة من البرنامج.
    No obstante, estas prácticas tradicionales, aunque contrarias a la ley, continúan realizándose de manera clandestina, como sucede con el aborto. UN ومع ذلك، فإن هذه الممارسات التقليدية، ولئن كانت مخالفة للقانون، لا تزال متبعة سرﱠاً مثلما هو الحال بالنسبة لﻹجهاض.
    Las aclaraciones se hacen aún más necesarias por cuanto en un mismo orden jurídico pueden coexistir soluciones contradictorias, como sucede en Francia con la Convención sobre los Derechos del Niño. UN ومما يحتم المزيد من التوضيح، في إطار نفس النظام القانوني، أن حلولاً متناقضة قد تتعايش، مثلما هو الحال في فرنسا فيما يتعلق باتفاقية حقوق الطفل.
    En otros ámbitos, la situación se muestra más amenazante que nunca, como en el caso del terrorismo internacional. UN وفي مجالات أخرى، الحالة أكثر تهديدا مما سبق، مثلما هو الحال مع الإرهاب الدولي.
    En este contexto, cabe señalar que, como en el caso de los adultos detenidos las condiciones de detención preventiva pueden prestarse especialmente a la tortura o los malos tratos. UN وينبغي في هذا الصدد ملاحظة أن ظروف الاحتجاز قبل المحاكمة قد تؤدي بوجه خاص إلى التعذيب أو إساءة المعاملة مثلما هو الحال بالنسبة إلى المعتقلين البالغين.
    Sin embargo, la tirantez étnica persiste, especialmente en las zonas donde viven en proximidad serbios y albaneses kosovares, como es el caso de Kosovska Mitrovica, donde se registraron varios choques durante el período del informe. UN وعلى الرغم من كل ذلك، استمرت التوترات العرقية وخاصة في المناطق التي يتجاوز فيها ألبان كوسوفو وصرب كوسوفو، مثلما هو الحال في ميتروفيتشا، التي شهدت عددا من الصدامات على مدى فترة التقرير.
    Igualmente importante es el hincapié en las medidas de urgencia para África mediante la resolución especial aprobada al efecto al mismo tiempo que la Convención. como el propio proceso de Río, la Convención en último término se juzgará según su ejecución. UN وسيتوقف الحكم على الاتفاقية في نهاية اﻷمر، مثلما هو الحال بالنسبة لعملية ريو ذاتها، على تنفيذها.
    Actualmente hay mujeres prestando servicios en las fuerzas danesas de las operaciones de mantenimiento de la paz realizadas por las Naciones Unidas, como por ejemplo las que se llevan a cabo en la Península de los Balcanes. UN كما أن النساء يكلفن اليوم بالخدمة في قوات وعمليات حفظ السلام الدانمركية التابعة للأمم المتحدة، مثلما هو الحال مثلا في القوات العاملة والعمليات المنفذة في شبه جزيرة البلقان.
    No obstante, como ha ocurrido en los procesos intergubernamentales, no ha habido un intercambio fecundo de ideas entre los distintos grupos de base. UN إلا أنه لا يزال هناك نقص في التلاقح الفكري بين مختلف الجماهير المستهدفة، مثلما هو الحال في العمليات الحكومية الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus