Estas diferencias no se limitaban al tamaño de las empresas, sino que guardaban relación con aspectos como la adopción de tecnologías y los niveles de productividad. | UN | وهذه الاختلافات تتجاوز مجرد الحجم وتتعلق بجوانب مثل اعتماد التكنولوجيا ومستويات الإنتاج. |
Dichos principios tienen por objeto servir de base a iniciativas en curso como la adopción de directrices sobre políticas y gobernanza en materia de tierras por organizaciones internacionales y regionales. | UN | والمقصود من هذه المبادئ هو إتاحة معلومات تفيد في المبادرات الراهنة، مثل اعتماد منظمات دولية وإقليمية مبادئ توجيهية بشأن السياسات العامة والحوكمة في مجال الأراضي. |
No obstante, se podrían examinar otras posibilidades, como la adopción por parte de muchos países de políticas eficaces para reducir el consumo de productos del tabaco, que podría conducir a una reducción gradual de la demanda mundial. | UN | لكن يمكن أيضا أخذ سيناريوهات أخرى في الحسبان، مثل اعتماد بلدان كثيرة لسياسات فعالة تهدف إلى خفض استهلاك منتجات التبغ، قد تؤدي إلى حدوث انخفاض تدريجي في الطلب العالمي. |
Muchos países tratan de obtener resultados sin haber siquiera definido claramente sus arreglos institucionales, tales como la aprobación de sus programas de acción nacionales. | UN | وتسعى بلدان عديدة إلى إحراز نتائج حتى دون أن تحدد بوضوح ترتيباتها المؤسسية، مثل اعتماد برامج عملها الوطنية. |
Algunos cambios son meros ajustes; otros, tales como la aprobación de la Declaración del Milenio, marcan hitos. | UN | بعض التغيرات هي تعديلات طفيفة، وأخرى، مثل اعتماد إعلان الألفية هي معالم. |
Algunos oradores informaron de los recientes progresos logrados por sus gobiernos, como la promulgación de legislación sobre el blanqueo de dinero en la que figuraban una definición jurídica de ese delito y otras medidas de justicia penal tales como la incautación y el embargo preventivo con fines de decomiso. | UN | وأبلغ بعض المتكلمين عن التقدم الذي أحرزته حكوماتهم مؤخرا، مثل اعتماد تشريعات بشأن غسل الأموال تحتوي على تعريف قانوني لتلك الجريمة، وتدابير أخرى من تدابير العدالة الجنائية مثل ضبط العائدات وتجميدها بغرض مصادرتها. |
También se podrían contemplar otros enfoques, como la aprobación de una legislación modelo o la aprobación por la Asamblea General de una resolución en la que pida a los Estados que promulguen leyes de autorización del ejercicio de la jurisdicción extraterritorial. | UN | ويمكن أيضا النظر في إمكانية اتباع نُهج أخرى، مثل اعتماد تشريع نموذجي، أو اعتماد قرار الجمعية العامة يدعو جميع الدول إلى سن تشريعات تسمح بممارسة الولاية القضائية خارج نطاق التشريع الوطني. |
Esos intentos recibieron el apoyo de las Naciones Unidas mediante unas series de iniciativas, como la adopción, bajo los auspicios de la UNCTAD, de la Convención sobre un Código de Conducta de las Conferencias Marítimas, de 1974. | UN | وقد حظيت هذه المساعي بدعم الأمم المتحدة من خلال العديد من المبادرات، مثل اعتماد الاتفاقية المتعلقة بمدونة قواعد السلوك لاتحادات الخطوط البحرية لعام 1974 برعاية الأونكتاد. |
:: Implementación de medidas prácticas, tales como: la adopción de un pasaporte inteligente, el proyecto de instalación de controles aeroportuarios con identificación biométrica y la futura instalación de 1a base de datos de INTERPOL en todos los puntos de control fronterizo. | UN | :: تنفيذ تدابير عملية مثل: اعتماد نظام ذكي لجوازات السفر، ومشروع وضع ضوابط لقياس السمات الحيوية في تحديد الهوية في المطارات، ووضع قاعدة بيانات الإنتربول مستقبلا في كافة نقاط المراقبة الحدودية. |
La facilitación del comercio y el transporte puede incorporarse en procesos de integración regional tales como la adopción de TIC, el transporte multimodal, los instrumentos financieros y los mercados regionales de energía. | UN | ويمكن إدراج تيسير التجارة والنقل في عمليات التكامل الإقليمي مثل اعتماد تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والنقل المتعدد الوسائط والوسائل المالية وإيجاد أسواق إقليمية للطاقة. |
La Red de Finanzas y Presupuesto también informó sobre cuestiones pertinentes como la adopción a nivel de todo el sistema de las Normas contables internacionales del sector público. | UN | كما أبلغت شبكة المالية والميزانية عن مسائل مهمة مثل اعتماد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام على صعيد المنظمة بأكملها. |
12. Se describieron a continuación las medidas adoptadas en relación con los derechos económicos y sociales, como la adopción de políticas y programas encaminados a facilitar la prestación de servicios. | UN | 12- ثم وصفت الإجراءات المتخذة فيما يتعلق بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية، مثل اعتماد السياسات والبرامج وتوفير الخدمات. |
A pesar de avances significativos como la adopción del Protocolo II Enmendado en 1996 y la Convención sobre la prohibición de las minas antipersonal de 1997, el problema humanitario que plantean las minas antivehículo no se ha tratado adecuadamente. | UN | ورغم ما تحقق من تطورات مهمة، مثل اعتماد البروتوكول الثاني المعدل في عام 1996 واتفاقية عام 1997 لحظر الألغام المضادة للأفراد، لم يُتصد على نحو مناسب للمشكلة الإنسانية الناجمة عن الألغام المضادة للمركبات. |
Considerando la dimensión y las consecuencias de este tipo de crimen, el Consejo de Seguridad debe utilizar todos los medios a su disposición, como la adopción de sanciones dirigidas contra los responsables. | UN | ونظرا لنطاق هذا النوع من الجريمة وتأثيرها، يجب على مجلس الأمن استخدام كل التدابير المتاحة أمامه، مثل اعتماد جزاءات تستهدف المسؤولين عن ارتكاب تلك الجرائم. |
Esto concuerda con otras acciones de armonización de enfoques en marcha, como la adopción de una plantilla conjunta para la propuesta de preparación, que también integra elementos de las directrices conjuntas. | UN | وهو إجراء يتوافق مع المساعي الأخرى لمواءمة النهج، مثل اعتماد نموذج مشترك لمقترح التأهب، يتضمن أيضا بعض عناصر المبادئ التوجيهية المشتركة. |
En algunos informes de los Gobiernos se informa sobre iniciativas en esta esfera, tales como la aprobación de programas nacionales de desarrollo, proyectos especiales de alivio de la pobreza en zonas concretas o respecto de grupos específicos, y la adopción de un enfoque basado en los derechos humanos respecto de las actividades de desarrollo. | UN | وتتضمن بعض التقارير الحكومية معلومات بشأن مبادرات خاصة في هذا السياق، مثل اعتماد برامج إنمائية وطنية، ومشاريع خاصة تستهدف تخفيف حدة الفقر في مناطق معينة أو تتعلق بمجموعات محددة، واعتماد نهج يراعي حقوق اﻹنسان في مجال اﻷنشطة اﻹنمائية. |
Por lo que se refiere a la trata de personas, Jordania ha adoptado medidas tales como la aprobación de una ley que prohíbe esta práctica y la creación de un Comité nacional de lucha contra la trata de personas presidido por el Ministro de Justicia. | UN | 102 - وفيما يتعلق بالاتجار بالأشخاص، اتخذ الأردن تدابير مثل اعتماد قانون يحظر هذه الممارسة، وإنشاء لجنة وطنية لمكافحة الاتجار بالأشخاص يرأسها وزير العدل. |
Además de los avances logrados en cuanto al delito de agresión, mi delegación observa con suma satisfacción otros importantes logros de la Conferencia de Examen, tales como la aprobación de enmiendas al artículo 8 y la Declaración de Kampala, que reafirma nuestra adhesión al Estatuto de Roma y a la Corte. | UN | وفضلا عن التقدم المحرز فيما يتعلق بجريمة العدوان، فإن وفد بلدي يشير بارتياح إلى الإنجازات الهامة الأخرى للمؤتمر الاستعراضي، مثل اعتماد التعديلات على المادة 8 من إعلان كمبالا، الذي كرر التأكيد على التزامنا بنظام روما الأساسي وبالمحكمة. |
El Segundo Decenio ha tenido algunos hitos, como la aprobación de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas. | UN | ٤٩ - لقد تحققت في إطار العقد الثاني بعض النجاحات الكبرى، مثل اعتماد إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية. |
Los oradores dieron ejemplos de los progresos alcanzados por sus gobiernos en la aplicación de la Convención y sus Protocolos, como la promulgación de legislación nacional e iniciativas legislativas y programáticas nacionales relativas a la lucha contra la delincuencia organizada transnacional. | UN | وقدّم المتكلمون أمثلة عملية تبيّن ما أحرزته حكوماتهم من تقدّم في تنفيذ الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها، مثل اعتماد تشريعات وطنية واتخاذ مبادرات تشريعية وبرامجية تتعلق بمكافحة الجريمة المنظّمة عبر الوطنية. |
Reconoció que los derechos humanos formaban parte de las políticas internas de Mónaco y celebró la aplicación de las recomendaciones anteriores, como la aprobación de una ley sobre la prevención y represión de formas particulares de violencia. | UN | وأقرت بأن حقوق الإنسان جزء من السياسة الداخلية في موناكو، ورحبت بتنفيذ التوصيات السابقة، مثل اعتماد التشريع المتعلق بمنع أشكال معينة من العنف والمعاقبة عليها. |
Se han adoptado algunas medidas para flexibilizar la distribución del tiempo de trabajo, como la introducción del teletrabajo. | UN | واتُخذ عدد من الإجراءات لتأمين المرونة في إدارة أوقات العمل، مثل اعتماد العمل عن بعد. |
10. El reglamento financiero de algunas convenciones ambientales especifican las mayorías requeridas cuando no haya consenso sobre cuestiones financieras como, por ejemplo, la aprobación del presupuesto. | UN | ٠١- تحدد القواعد المالية لبعض الاتفاقيات البيئية اﻷغلبيات المصوتة اللازمة في الحالات التي يتعذر فيها الوصول إلى توافق في اﻵراء بشأن المسائل المالية مثل اعتماد ميزانية معينة. |
El Comité acoge con beneplácito los esfuerzos realizados por el Estado parte para mejorar su marco normativo con el objetivo de acelerar la eliminación de la discriminación contra la mujer y promover la igualdad entre los géneros, entre los que cabe citar la aprobación de lo siguiente: | UN | 5 - وترحب اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لتحسين إطارها السياساتي بقصد التعجيل بالقضاء على التمييز ضد المرأة وتعزيز المساواة بين الجنسين، مثل اعتماد ما يلي: |