"مثل الافتقار إلى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • como la falta de
        
    • como su carencia de
        
    • por ejemplo la falta de
        
    • entre ellas la falta de
        
    Nuestros esfuerzos regionales se ven obstaculizados por otras dificultades como la falta de capacidad financiera y técnica en nuestras organizaciones regionales para aplicar estas iniciativas regionales. UN وتصادف جهودنا الإقليمية عقبات من جراء تراكم الصعوبات، مثل الافتقار إلى التمويل وإلى القدرات الفنية في منظماتنا الإقليمية لتنفيذ هذه المبادرات الإقليمية.
    El acceso a la educación también se ha visto limitado por diversas opresiones que experimentan los niños residentes en estos campamentos, como la falta de alimentos y agua potable y la constante vulnerabilidad a la violencia sexual. UN وقد تعرقلت إمكانية الحصول على التعليم أيضا من جراء عمليات قمع متعددة يتعرض لها الأطفال الذين يقيمون في مخيمات المشردين داخليا، مثل الافتقار إلى الأغذية والمياه النظيفة والتعرض المستمر للعنف الجنسي.
    También han influido negativamente otros factores, como la falta de dominio del idioma, la incomprensión local y la falta de demanda. UN وقد تدخلت عوامل أخرى أيضاً، مثل الافتقار إلى القدرات اللغوية، والفهم المحلي، ونقص الطلب.
    Sin embargo, esas empresas se enfrentan con obstáculos tales como la falta de acceso al crédito institucional de los bancos y un entorno político que favorece a las grandes empresas. UN إلا أن هذه المشاريع تواجه عوائق مثل الافتقار إلى سبل الحصول على الائتمان المؤسسي الذي تقدمه المصارف، وإلى مناخ تشيع فيه السياسات التي تؤثﱢر اﻷعمال التجارية الكبرى على اﻷعمال الصغيرة.
    En la presentación, el Ministro de Finanzas y Desarrollo Económico citó los logros alcanzados, entre ellos, el aumento de los fondos asignados a los consejos locales, y señaló las limitaciones de la capacidad, por ejemplo, la falta de personal debidamente preparado en los consejos locales. UN ولدى بدء هذه السياسة، عدَّد وزير المالية والتنمية الاقتصادية الإنجازات التي تحققت، بما في ذلك زيادة المخصصات المالية للمجالس المحلية. وأشار إلى النقص في القدرات، مثل الافتقار إلى الموظفين المهرة في المجالس المحلية.
    Esta falta de capacidad puede tomar varias formas, entre ellas la falta de conocimientos adecuados, la falta de datos e información científica, la falta de recursos o la falta de infraestructura. UN ويمكن أن يتخذ هذا النقص في القدرة أشكالا عديدة، مثل الافتقار إلى الخبرة المناسبة، والافتقار إلى البيانات والمعلومات العلمية، والافتقار إلى الموارد، والافتقار إلى الهياكل الأساسية.
    Se debe inscribir en un plan general que aborde también factores conexos como la falta de estructuras de acogimiento familiar, las deficiencias en materia de educación y sanidad y las insuficientes estructuras administrativas. UN بل ينبغي أن تكون جزءا من خطة شاملة تتناول أيضا عوامل ذات صلة مثل الافتقار إلى مرافق العناية باﻷسرة، وأوجه النقص في مجال التعليم والصحة وعدم كفاية الهياكل اﻹدارية.
    Resulta imprescindible que la comunidad internacional brinde su ayuda a los países en desarrollo para resolver los obstáculos que enfrentan como la falta de infraestructura y educación, y para fomentar la capacidad, las inversiones y las interconexiones. UN ومن الضروري أن يقدم المجتمع الدولي المساعدة للبلدان النامية لإزالة بعض العقبات التي تواجهها، مثل الافتقار إلى البنية الأساسية والتعليم، ولتعزيز بناء القدرات، والاستثمار والاتصال.
    Debido a numerosos obstáculos, como la falta de un marco jurídico interno, de competencia técnica y de recursos, las actividades emprendidas por el Gobierno para prevenir el terrorismo han sido hasta ahora relativamente limitadas. UN نظرا للعدد الكبير من العقبات التي تواجهها حكومة لاو، مثل الافتقار إلى إطار قانوني محلي والدراية الفنية والموارد، فإن الأنشطة التي اضطلعت بها الحكومة لمنع الإرهاب حتى الآن لا تزال محدودة نسبيا.
    Es una empresa audaz, que se adapta bien a las limitaciones actuales como la falta de conexiones y la escasez de información realmente útil y práctica en las comunidades pobres y aisladas. UN وهو مشروع جسور مهيأ للتصدي للعوائق الحالية مثل الافتقار إلى الاتصال وقلة المعلومات المفيدة والعملية حقا المتوفرة للمجتمعات الفقيرة والمعزولة.
    Las desigualdades entre los géneros también influyen en los aspectos no monetarios de la pobreza, como la falta de oportunidades, poder y seguridad, y por consiguiente rebajan la calidad de vida para las mujeres, los hombres y los niños. UN وأوجه اللامساواة بين الجنسين تؤثر أيضاً في الجوانب غير النقدية للفقر، مثل الافتقار إلى الفرص والقوة والأمن، وبالتالي انخفاض نوعية معيشة المرأة النساء والرجال والأطفال.
    Al parecer, la nueva ley no aborda varios problemas de derechos humanos que se planteaban con respecto al Tribunal anterior, como la falta de transparencia en las actuaciones, la aplicación de la pena de muerte y los derechos de los acusados. UN ولا يبدو أن القانون الجديد قد عالج عددا من شواغل حقوق الإنسان التي كانت قائمة فيما يتصل بالمحكمة السابقة، مثل الافتقار إلى الشفافية في الإجراءات، وتطبيق عقوبة الإعدام، وحقوق المتهم.
    Aunque la pobreza se suele medir en ingresos per cápita, también incluye aspectos que resulta más difícil cuantificar, como la falta de acceso a los servicios públicos y a derechos fundamentales en el lugar de trabajo y en la comunidad. UN ومع أن الفقر يُحسب غالبا حسب نصيب الفرد من الدخل، فإنه يشمل أيضا سمات لا يمكن تحديدها من الناحية الكمية بسهولة مثل الافتقار إلى الخدمات العامة وإلى الحقوق الأساسية في مكان العمل وفي المجتمع المحلي.
    Los problemas estructurales, como la falta de retretes para las niñas y las políticas que impiden que las madres jóvenes continúen su educación, siguen perjudicando sus posibilidades de obtener educación. UN ولا تزال المشاكل الهيكلية، مثل الافتقار إلى مرافق الحمامات اللازمة للفتيات والسياسات التي تمنع الأمهات الشابات من مواصلة تعليمهن، تعيق حصولهن على التعليم.
    Los niños que han sido víctimas pueden encontrar obstáculos a la justicia, como la falta de protección de los testigos, de apoyo y asistencia jurídica. UN ويواجه الضحايا من الأطفال عوائق تحول دون وصولهم إلى العدالة مثل الافتقار إلى حماية الشهود وإلى المساعدة والحماية القانونيين.
    No obstante, existen varias deficiencias, como la falta de conocimientos sobre algunos procesos y riesgos relativos a determinados peligros, la falta de levantamientos cartográficos de los peligros y la vulnerabilidad y la escasa contribución de las ciencias sociales pertinentes. UN لكن هناك مجالات ضعف عدة مثل الافتقار إلى المعلومات بشأن مجرى بعض المخاطر والأخطار، وعدم تحديد مكامن الضعف والمخاطر، والدور المحدود للعلوم الاجتماعية ذات الصلة.
    Le preocupan además los obstáculos que encuentran las mujeres en la práctica para acceder al crédito, como la falta de bienes en garantía o el desinterés de las instituciones crediticias tradicionales por las actividades agropecuarias. UN كما تعرب عن قلقها إزاء العوائق العملية التي تواجهها المرأة في الحصول على القروض، مثل الافتقار إلى الضمانات أو عدم اهتمام مؤسسات القروض التقليدية بالأنشطة الزراعية.
    Asimismo, el proyecto abordará problemas como la falta de datos o metadatos, que pusieron de relieve las actividades regionales anteriores orientadas a fortalecer la capacidad de generar indicadores estadísticos. UN وعلاوة على ذلك، سيتناول المشروع مشاكل مثل الافتقار إلى البيانات أو البيانات الفوقية التي برزت في إطار الجهود الإقليمية المبذولة في الماضي الرامية إلى تدعيم القدرات لوضع مؤشرات إحصائية.
    A menudo la evolución positiva se ha visto obstaculizada por impedimentos estructurales que escapan al control de los países, como la falta de recursos y corrientes financieras, los efectos adversos del cambio climático, o una relación de intercambio internacional injusta. UN وغالباً ما كانت التنمية الإيجابية تصطدم بمعوّقات هيكلية خارجة عن سيطرة البلدان، مثل الافتقار إلى الموارد والتدفقات المالية، أو التأثير المعاكس لتغيُّر المناخ، أو شروط التجارة الدولية غير العادلة.
    60. El CRC indicó que le preocupaban las insuficiencias de la educación en la primera infancia, por ejemplo la falta de profesionales y la denunciada baja calidad de los servicios de guardería/educación preescolar. UN 60- أعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها إزاء أوجه القصور في نظام التعليم في مرحلة الطفولة المبكرة، مثل الافتقار إلى المهنيين وتدني نوعية الرعاية النهارية أو التعليم قبل الابتدائي.
    98. Muchas mujeres trabajaban en el sector informal por diversas razones, entre ellas la falta de instrucción o de oportunidades para incorporarse al sector formal. UN 98 - وعملت كثير من النساء في القطاع غير الرسمي لأسباب عديدة، مثل الافتقار إلى التعليم أو عدم وجود فرصة للدخول في القطاع الرسمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus