"مثل الحاجة إلى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • como la necesidad de
        
    • entre ellas la necesidad de
        
    • por ejemplo la necesidad de
        
    La gente muy pobre se enfrenta asimismo con gastos imprevisibles e inmanejables tales como la necesidad de pagar las matrículas escolares. UN ويواجه ضحايا الفقر الشديد أيضا نفقات متوقعة وإن كان من الصعب تدبيرها، مثل الحاجة إلى دفع رسوم المدارس.
    Directrices tan generales como la necesidad de promover la eficacia en función de los costos no pueden ser consideradas seriamente como un elemento de disuasión confiable. UN ومبادئ توجيهية عامة، مثل الحاجة إلى توخــي الفعالية من حيـــث التكاليف، لا يمكن اعتبارها بجدية عائقا يمكن التعويل عليه.
    Se hace hincapié en los aspectos más importantes, tales como la necesidad de consenso entre las partes, la voluntad política y la viabilidad financiera para el éxito de este método. UN وتُسلط اﻷضواء على جوانب هامة مثل الحاجة إلى توافق آراء فيما بين اﻷطراف وإلى اﻹرادة السياسية ومقومات البقاء من الناحية المالية من أجل نجاح هذا اﻷسلوب.
    - factores políticos como la necesidad de hacer frente a las tendencias racistas y xenófobas. UN :: العوامل السياسية مثل الحاجة إلى التصدي للاتجاهات العنصرية وكراهية الأجانب.
    Sin embargo, siguen habiendo muchos desafíos, tal como la necesidad de mejorar la administración pública, la justicia y la policía. UN ومع ذلك، لا يزال هناك العديد من التحديات، مثل الحاجة إلى تحسين الإدارة العامة، والعدالة والشرطة.
    También hay problemas prácticos, como la necesidad de guarderías y medios de transporte, que dificultan la asistencia de las mujeres a los cursos. UN كما أن هناك مشاكل، عملية مثل الحاجة إلى الرعاية النهارية والمواصلات، تعوق أيضا قدرة النساء على حضور دورات التدريب.
    Los gastos de viaje y otros gastos generales parecen ir en aumento en razón de circunstancias imprevistas como la necesidad de resolver problemas, lograr una mayor coordinación e impartir capacitación. UN ويبدو أن التكاليف آخذة في الارتفاع بسبب ظروف غير متوقعة مثل الحاجة إلى حل المشكلات والقيام بمزيد من التنسيق والتدريب، وتكاليف السفر وغيره من التكاليف العامة.
    Los gastos de viaje y otros gastos generales parecen ir en aumento en razón de circunstancias imprevistas como la necesidad de resolver problemas, lograr una mayor coordinación e impartir capacitación. UN ويبدو أن التكاليف آخذة في الارتفاع بسبب ظروف غير متوقعة مثل الحاجة إلى حل المشكلات والقيام بمزيد من التنسيق والتدريب، وتكاليف السفر وغيره من التكاليف العامة.
    62. Los participantes identificaron los temas comunes a todos, como la necesidad de: UN 62- حدد المشاركون مواضيع مشتركة، من مثل الحاجة إلى ما يلي:
    Los Estados Miembros están tan ocupados por los conflictos y otras cuestiones urgentes que no prestan la debida atención a conceptos de más largo alcance, como la necesidad de promover el desarrollo sostenible como fundamento de la seguridad a largo plazo. UN وأما الدول اﻷعضاء فمنشغلة بقضايا قصيرة اﻷجل، من قبيل النزاعات، بحيث لم تعد تهتم بالمفاهيم الطويلة اﻷجل، مثل الحاجة إلى تنمية مستدامة باعتبارها أساسا لﻷمن على المدى الطويل.
    Para determinar esa proporción, la Asamblea General debe tener en cuenta factores limitantes y consideraciones tales como la necesidad de mejorar la distribución geográfica, permitir la renovación de capacidades y ajustarse a los cambios de las funciones de la Organización. UN ولا بد للجمعية العامة من أن تأخذ في اعتبارها، عند تحديد هذه النسبة، العوامل والاعتبارات التقييدية من مثل الحاجة إلى تحسين التوزيع الجغرافي والسماح بإدخال المواهب الشابة والتكيف مع التغيرات الحاصلة في مهام المنظمة.
    La transición de Belarús hacia una economía de mercado se vio complicada por factores tales como la necesidad de asignar un 20% de su presupuesto nacional a paliar las consecuencias del desastre de la central nuclear de Chernobyl. UN ٨ - إن تحول بيلاروس إلى اقتصاد السوق قد عقﱠدته عدة عوامل، مثل الحاجة إلى تخصيص ما يصل إلى ٢٠ في المائة من ميزانيتها القومية للتخفيف من آثار كارثة مفاعل تشيرنوبيل للطاقة النووية.
    La información que han presentado no sólo es valiosa desde el punto de vista de la creación de capacidad, sino también respecto de otras diversas cuestiones como la necesidad de mejorar la coordinación y de formular mejores definiciones comunes. UN والمعلومات التي قدموها ليست قيﱢمة فيما يخص بناء القدرات فحسب وإنما أيضا فيما يتعلق بالمسائل المختلفة اﻷخرى مثل الحاجة إلى تحسين التنسيق ووضع تعريفات موحدة.
    v) trabajos extraordinarios debidos a circunstancias particulares, tales como la necesidad de ejecutar o terminar una obra urgente o de atender exigencias del mercado, comprendido el aumento de la demanda del público consumidor en ciertas épocas del año; y UN `5` العمل غير العادي الناتج عن ظروف خاصة مثل الحاجة إلى أداء أو اتمام عمل عاجل أو إلى تلبية طلبات السوق، بما في ذلك أي زيادة في الطلب من جانب المستهلك العام في أوقات معينة من السنة؛
    Ningún otro aspecto de la reforma de las Naciones Unidas merece tanta atención como la necesidad de hacer que el Consejo de Seguridad sea más democrático, transparente y responsable. UN وما من جانب آخر من جوانب إصلاح الأمم المتحدة يستحق العناية الدقيقة مثل الحاجة إلى جعل مجلس الأمن أكثر ديمقراطية، وشفافية وخضوعا للمساءلة.
    Algunos, como la necesidad de lograr progresos en la esfera de la agricultura, solían tener una función clave en las políticas de desarrollo, pero con el tiempo han caído en un relativo descuido. UN وبعض هذه النقاط، مثل الحاجة إلى إحراز تقدم في مجال الزراعة، كان يولي دورا رئيسيا في السياسات الإنمائية من قبل ولكنه تعرض لإهمال نسبي على مر السنين.
    Asimismo, tendríamos que estudiar lo que hace falta para establecer unas reglas de juego uniformes en el sector pesquero que fomenten la pesca sostenible a nivel mundial, como la necesidad de eliminar las subvenciones a la pesca. UN وينبغي أيضا أن نناقش ما نحتاج إليه لتحقيق المساواة والعدل في قطاع مصائد الأسماك، بما يشجع استدامة مصائد الأسماك عالميا، مثل الحاجة إلى إلغاء الإعانات المقدمة لمصائد الأسماك.
    Algunos grupos han identificado problemas comunes, como la necesidad de obtener mayores recursos y crear capacidad, y han colaborado en busca de soluciones óptimas. UN وتوصلت بعض الجماعات إلى تبيان مشاكل مشتركة مثل الحاجة إلى حشد أفضل للموارد وإلى بناء القدرات وتعاونت على إيجاد حلول مثلى.
    El Presidente del mecanismo señaló varias preocupaciones persistentes, como la necesidad de que concluyera la búsqueda de reservas secretas de armas de la UNITA y de poner fin al tráfico ilícito de diamantes. UN وأشار رئيس الآلية إلى عدد من الشواغل المستمرة، مثل الحاجة إلى إكمال البحث عن مخابئ الأسلحة التابعة ليونيتا وكفالة وقف الاتجار غير المشروع بالماس.
    Las subvenciones justificadas por consideraciones sociales, entre ellas la necesidad de garantizar niveles mínimos de servicio a las zonas remotas, han sido primordialmente de carácter interno. UN والإعانات المسوغة على أسس اجتماعية، مثل الحاجة إلى كفالة الحد الأدنى من مستويات الخدمة للمناطق النائية، تتسم بطابع محلي في المقام الأول.
    Los principales inconvenientes radican en el gran volumen de gastos administrativos y gastos generales que supone, por ejemplo, la necesidad de disponer de sistemas independientes de pensiones y prestaciones, y en un acceso restringido u oneroso a servicios como, por ejemplo, los servicios de conferencias. UN وتتمثل عيوبه الرئيسية في ارتفاع التكاليف والنفقات اﻹدارية، مثل الحاجة إلى نظم مستقلة للمعاشات التقاعدية والاستحقاقات، وفرص محدودة أو باهظة التكاليف للحصول على الخدمات، بما في ذلك خدمات المؤتمرات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus