"مثل الحالة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • como la situación
        
    • como el estado
        
    • como por ejemplo la situación
        
    • como lo es la situación
        
    • tales como la
        
    Así pues, esta condición depende de elementos subjetivos, como los sentimientos y experiencias de una persona, y de elementos objetivos, como la situación en el país de origen. UN ويقوم هذا الأمر على عنصرين أحدهما ذاتي، مثل مشاعر الشخص وما مر به من تجارب، والآخر موضوعي مثل الحالة في البلد الأصلي.
    Por consiguiente, hay que redoblar los esfuerzos por resolver los conflictos existentes, como la situación en la región de Darfur en el Sudán. UN ولهذا ينبغي مضاعفة الجهود الرامية إلى حل الصراعات المستمرة، مثل الحالة في إقليم دارفور في السودان.
    También se notaron otros factores que estaban fuera del control de la oficina en el país, como la situación política y económica del país. UN ولوحظت أيضا عوامل أخرى خارجة عن نطاق سيطرة المكاتب القطرية، مثل الحالة السياسية والاقتصادية في البلد.
    La contratación de las trabajadoras tiene lugar en el país de origen y se basa en criterios como el estado civil, la maternidad y el compromiso de regresar al finalizar el contrato. UN ويجري التعيين في البلد الأصلي ويستند إلى معايير مثل الحالة المدنية، والأمومة والالتزام بالعودة في نهاية العقد.
    El Relator Especial subraya que la aplicación de dicho mecanismo eliminaría toda duda acerca de las graves denuncias relacionadas con cuestiones que se encuentran bajo el control estricto del Gobierno del Iraq (y a las que generalmente nadie más tiene acceso), como por ejemplo la situación del Iraq meridional. UN ويؤكد المقرر الخاص أن تنفيذ هذه الآلية سيقضي على أي شك بخصوص الادعاءات الخطيرة الواردة بشأن أمور تخضع للسيطرة الصارمة لحكومة العراق (ولا يمكن لسواها الوصول إليها عموما)، مثل الحالة في جنوب العراق.
    En ese sentido hay temas prioritarios, como la situación en el Oriente Medio y la cuestión de Palestina, donde el Consejo ha demostrado grandes falencias. UN وفي هذا المجال ثمة أمور بالغة الأهمية، مثل الحالة في الشرق الأوسط وقضية فلسطين، أظهر المجلس فيها وجوه الإخفاق الكبير.
    En consultas privadas, los miembros del Consejo observaron los progresos logrados en algunas esferas, así como los retos pendientes, como la situación de la seguridad. UN وأشار أعضاء المجلس، في مشاورات مغلقة، إلى التقدم المحرز في بعض المجالات وإلى التحديات المتبقية، مثل الحالة الأمنية.
    Podría ser más difícil iniciar un análisis cualitativo, a saber, qué podría decirnos el informe del Consejo de Seguridad acerca de cuestiones tales como la situación general de la paz y la seguridad internacionales. UN وقد يكون من اﻷصعب أن نبدأ تحليلا نوعيا، أي ما هي المعلومات التي سيزودنا بها تقرير المجلس عن موضوعات معينة مثل الحالة العامة للسلم واﻷمن الدوليين.
    El Tribunal Administrativo de la OIT acepta que una organización adopte medidas perjudiciales para los intereses financieros de su personal si esas medidas están justificadas desde un punto de vista objetivo, como la situación financiera de la propia organización. UN إذ تقر المحكمة اﻹدارية التابعة لمنظمة العمل الدولية بأنه يجوز للمنظمات اتخاذ إجراءات تضر بالمصالح المالية لموظفيها إذا كان لهذه اﻹجراءات ما يبررها من أسس موضوعية، مثل الحالة المالية للمنظمات.
    Asimismo fueron objeto de análisis algunas otras cuestiones de especial importancia, como la situación en el Iraq, Bosnia y Herzegovina, la ex República Yugoslava de Macedonia, Croacia, Chipre, el Afganistán y Tayikistán. UN وكانت أيضا بعض القضايا اﻷخرى ذات اﻷهمية الخاصة مثل الحالة في العراق، والبوسنة والهرسك، وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، وكرواتيا، وقبرص، وأفغانستان وطاجيكستان موضوعا للمناقشات أيضا.
    Asimismo fueron objeto de análisis algunas otras cuestiones de especial importancia, como la situación en el Iraq, Bosnia y Herzegovina, la ex República Yugoslava de Macedonia, Croacia, Chipre, el Afganistán y Tayikistán. UN وجرى أيضا بحث بعض المسائل اﻷخرى ذات اﻷهمية الخاصة مثل الحالة في العراق، والبوسنة والهرسك، وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، وكرواتيا، وقبرص، وأفغانستان وطاجيكستان.
    En este último año, la UIP también ha seguido con especial interés algunos problemas que afectan a diversas regiones del mundo, como la situación en el Oriente Medio. UN وأثناء العام الماضي أيضا، كرس الاتحاد البرلماني الدولي اهتماما خاصا للمشاكل الموجودة في مختلف أنحاء العالم، مثل الحالة في الشرق اﻷوسط.
    En este mundo globalizado y cada vez más interdependiente, hay graves amenazas a la paz y la seguridad mundiales, como la situación relativa al Iraq, que debemos enfrentar todos juntos. UN وفي هذا العالم المعولم والمتكافل بشكل متزايد، التهديدات الخطيرة التي يتعرض لها السلم والأمن العالميان، مثل الحالة في العراق، تتطلب جهودنا المشتركة.
    Agradezco enormemente el hecho de que el Consejo, a la vez que ha mantenido su unidad haya abordado temas complicados como la situación en el Oriente Medio y la Corte Penal Internacional. UN وأنا أقدر غاية التقدير كون المجلس، بينما يحافظ على وحدته، لا يزال يتصدى للمسائل المعقدة، مثل الحالة في الشرق الأوسط والمحكمة الجنائية الدولية.
    En algunas ocasiones, por ejemplo, cuando lo requiere alguna situación específica, como la situación extremadamente trágica a la que se enfrenta África meridional en este momento, hemos establecido una asociación específica, en este caso con el Programa Mundial de Alimentos. UN وفي بعض الأحيان، على سبيل المثال، عندما اقتضت حالة بحد ذاتها، مثل الحالة المأساوية التي نواجهها في الوقت الحاضر في الجنوب الأفريقي، أنشأنا شراكة محددة، في تلك الحالة، مع برنامج الأغذية العالمي.
    Al mismo tiempo, no debemos perder de vista el hecho de que hubo casos, como la situación en Georgia, en los que el Consejo de Seguridad tuvo dificultades para reaccionar adecuadamente a fin de disipar las tensiones. UN وفي نفس الوقت، يجب علينا ألا نغفل أنه كانت هناك حالات، مثل الحالة في جورجيا، واجه فيها مجلس الأمن صعوبات في الاستجابة على النحو الوافي بغرض نزع فتيل التوترات.
    En las consultas del pleno que se celebraron posteriormente, los miembros del Consejo observaron que se habían logrado progresos en algunas esferas, así como que había retos pendientes, como la situación de la seguridad. UN وفي المشاورات التي عقدها المجلس بكامل هيئته في أعقاب ذلك، لاحظ أعضاء المجلس التقدم المحرز في بعض المجالات، فضلا عن التحديات المتبقية، مثل الحالة الأمنية.
    Se observó que otros factores, como la situación financiera de una región o Estado en particular, también podrían actuar como impedimentos para la adopción de medidas de ordenación adecuadas. UN ولوحظ أن ثمة عوامل أخرى مثل الحالة المالية لمنطقة أو دولة بعينها يمكن أن تكون بمثابة عقبات تحول دون وضع التدابير الإدارية الملائمة.
    Un factor pertinente al evaluar la necesidad de imponer la detención son las circunstancias humanitarias, tales como el estado de salud de la persona o de un familiar a cargo, la posible duración de la detención y la esperanza de traslado en un período razonable. UN والعوامل ذات الصلة في تقييم ضرورة الاحتجاز تشمل أي ظروف مخففة مثل الحالة الطبية للشخص أو لقريب يعيله ذلك الشخص، وطول الفترة المتوقعة للاحتجاز وتوقع إبعاده في غضون فترة معقولة.
    El Relator Especial subraya que la implantación de dicho mecanismo eliminaría toda duda acerca de las graves denuncias relacionadas con cuestiones que se encuentran bajo el control estricto del Gobierno del Iraq (y a las que generalmente nadie más tiene acceso), como por ejemplo la situación en el Iraq meridional. UN ويؤكد المقرر الخاص أن تنفيذ هذه الآلية سيقضي على اي شك بخصوص المزاعم الخطيرة الواردة بشأن أمور تدخل في إطار السيطرة الصارمة لحكومة العراق (ولا يمكن لسواها الوصول إليها عموماً)، مثل الحالة في جنوبي العراق.
    En tercer lugar, la delegación china considera que la resolución de la Asamblea sobre el informe del OIEA no debería incluir cuestiones específicas con relación al trabajo del Organismo, sobre todo una tan contenciosa como lo es la situación nuclear en Corea, ya que ello sólo complica los problemas y no conduce a ninguna solución. UN ثالثا، يرى وفد الصين أن قرار الجمعية العامة بشأن تقرير الوكالة لا ينبغي أن يتضمن قضايا محددة تتعلق بعمل الوكالة، ولا سيما القضايا الخلافية مثل الحالة النووية في كوريا. فذلك ليس من شأنه إلا تعقيد المشاكل المشار إليها، ولن يؤدي إلى حلها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus