A este respecto, se propuso que se hiciera referencia a instrumentos concretos, tales como el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, a fin de dar mayor precisión al texto. | UN | واقترح في هذا الصدد اﻹشارة إلى صكوك محددة، مثل العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، تحقيقا لقدر أكبر من الدقة. |
En dicho Código se regula explícitamente la divulgación de información del Gobierno, incluido el acceso a información sobre acuerdos internacionales como el Pacto. | UN | وتنظم مدونة الممارسات بوضوح نشر المعلومات الحكومية، بما في ذلك الوصول إلى المعلومات عن الاتفاقات الدولية، مثل العهد. |
A este respecto, los lectores también pueden consultar documentos como el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, así como las observaciones del Comité de 2003. | UN | وفي هذا الصدد، قد يرغب القراء أيضاً في الرجوع إلى وثائق مثل العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية الثقافية، وملاحظات اللجنة لعام 2003. |
Los instrumentos internacionales, como el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, han consagrado, además, la interdependencia de los derechos humanos, la democracia y el desarrollo. | UN | إن الصكوك الدولية مثل العهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية والعهد الدولي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية قد كرست الترابط بين حقوق الانسان والديمقراطية والتنمية. |
Se señaló que ese procedimiento se incluye en otros tratados fundamentales de derechos humanos como el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial y la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes. | UN | ولوحظ أن هذا اﻹجراء يرد في عدد من المعاهدات اﻷساسية اﻷخرى المتعلقة بحقوق اﻹنسان، مثل العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، واتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Esto establece una clara relación entre la Constitución y los instrumentos de derechos humanos como el Pacto, que han influido ya en la práctica judicial islandesa y en la aplicación de la Constitución. | UN | وهذا أوجد صلة واضحة بين الدستور وصكوك حقوق الإنسان مثل العهد الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الذي كان له أثر في الممارسات القضائية الآيسلندية وفي إعمال الدستور. |
Cabe, sin embargo, mencionar otras fuentes como el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos de las Naciones Unidas y las observaciones del Comité de Derechos Humanos de las Naciones Unidas. | UN | بيد أنـه ينبغي ذكر المصادر الأخرى مثل العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية للأمم المتحدة وملاحظات اللجنة المعنية بحقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة. |
Hizo notar que en otros instrumentos internacionales, como el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial, se contemplaba la posibilidad de limitar derechos que podían restringir los derechos de los demás. | UN | ولاحظ أن الصكوك الدولية الأخرى مثل العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والاتفاقية الدولية للقضاء على التمييز العنصري تسمح بتقييد الحقوق التي قد تفرض على حقوق الآخرين. |
Debería promover una mayor cooperación con los organismos especializados, en particular la OIT, o con iniciativas como el Pacto Mundial, que se ocupa especialmente del desarrollo social. | UN | ويتعين أن يقوم الاتحاد الأوروبي بتشجيع التعاون المتزايد مع المؤسسات المتخصصة، وخاصة منظمة العمل الدولية، أو مع مبادرات مثل العهد العالمي المتعلق بصفة خاصة بالتنمية العالمية، أي تنشيطه بعبارة أخرى. |
Se han dado muchos otros casos en los que los tribunales, en sus sentencias, han citado determinados instrumentos de derechos humanos como el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y la Convención de los Derechos del Niño. | UN | وأضاف أن المحاكم استشهدت أيضا في عدة حالات في قراراتها بالصكوك الدولية لحقوق الإنسان، مثل العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، واتفاقية حقوق الطفل. |
Estos proyectos hicieron posible que International Bridges to Justice abriera el camino para aplicar en el ámbito nacional instrumentos internacionales de derechos humanos tales como el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, y la Convención contra la Tortura. | UN | وقد مكنت هذه المشاريع المنظمة من تحقيق نجاحات كبيرة في التنفيذ الوطني لصكوك دولية لحقوق الإنسان مثل العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، واتفاقية مناهضة التعذيب. |
Esto se debe a que, en algunos tratados al respecto, como el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y numerosas constituciones nacionales, se reconoce que la plena realización de esos derechos debe lograrse progresivamente a la luz de los recursos disponibles. | UN | ويرجع ذلك إلى أن بعض المعاهدات التي تنص على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، مثل العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وعدداً من الدساتير الوطنية تقر بأن الإعمال الكامل لهذه الحقوق سيتحقق تدريجياً في ضوء الموارد المتاحة. |
Manifestamos de nuevo que no todos los detenidos por las fuerzas armadas de Gran Bretaña que actúan fuera del país quedan automáticamente dentro de nuestra jurisdicción a los efectos de algún instrumento específico, como el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ونؤكد أن من تحتجزهم قواتنا المسلحة العاملة في الخارج لا يقعون جميعاً تلقائياً ضمن ولايتنا القضائية لأغراض أي صك محدد مثل العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
La adhesión de Letonia, poco después de haber recuperado la independencia el 4 de mayo de 1990, a diversos instrumentos internacionales de derechos humanos, tales como el Pacto, pone de manifiesto la determinación real del Estado Parte de garantizar los derechos humanos fundamentales de todas las personas. | UN | ٣٣٩ - وأما انضمام لاتفيا، بعد تجديد استقلالها في ٤ أيار/مايو ٠٩٩١، إلى صكوك دولية متنوعة لحقوق اﻹنسان مثل العهد فيؤكد الالتزام الصادق من جانب الدولة الطرف بضمان حقوق اﻹنسان اﻷساسية لجميع اﻷفراد. |
6. La adhesión de Letonia, poco después de haber recuperado la independencia el 4 de mayo de 1990, a diversos instrumentos internacionales de derechos humanos, tales como el Pacto, pone de manifiesto la determinación real del Estado Parte de garantizar los derechos humanos fundamentales de todas las personas. | UN | ٦- وأما انضمام لاتفيا، بُعيد تجديد استقلالها في ٤ أيار/مايو ٠٩٩١، إلى صكوك دولية متنوعة لحقوق اﻹنسان مثل العهد فيؤكد الالتزام الصادق من جانب الدولة الطرف بضمان حقوق اﻹنسان اﻷساسية لجميع اﻷفراد. |
La adhesión de Letonia, poco después de haber recuperado la independencia el 4 de mayo de 1990, a diversos instrumentos internacionales de derechos humanos, tales como el Pacto, pone de manifiesto la determinación real del Estado Parte de garantizar los derechos humanos fundamentales de todas las personas. | UN | ٣٣٩ - وأما انضمام لاتفيا، بعد تجديد استقلالها في ٤ أيار/مايو ٠٩٩١، إلى صكوك دولية متنوعة لحقوق اﻹنسان مثل العهد فيؤكد الالتزام الصادق من جانب الدولة الطرف بضمان حقوق اﻹنسان اﻷساسية لجميع اﻷفراد. |
El texto de los instrumentos internacionales aplicables a países con gran divergencia en cuanto a culturas y valores, como el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y la Convención Interamericana sobre Derechos Humanos, no proscribe el uso de la pena de muerte. | UN | فالصكوك الدولية التي تنطبق على بلدان تتسم بالتباين الواسع في الثقافات والقيم مثل العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والاتفاقية المشتركة بين البلدان اﻷمريكية بشأن حقوق اﻹنسان، لا تحظر استخدام عقوبة اﻹعدام في نصوصها. |
Los ministerios y departamentos están examinando actualmente la posibilidad de que Kazajstán se adhiera a convenios internacionales como el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, de 1976, y el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, de 1976, que establecen la igualdad de derechos del hombre y la mujer en esferas concretas. | UN | وتنظر الوزارات والإدارات حاليا في مسألة إمكان انضمام كازاخستان إلى معاهدات دولية مثل العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لعام 1976، والعهد الدولي الخاص باالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لعام 1976، اللذين ينصان على المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة في المجالات المذكورة. |
Recalcaron que la protección de las personas ya estaba garantizada por otros artículos del proyecto de declaración, como los artículos 2, 5, 6, 7, 8, 9, 18, 22, 32, 39, 43 y 45, y que había instrumentos de derechos humanos importantes, como el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, que preveían la protección de los derechos individuales de todas las personas, incluidas las poblaciones indígenas. | UN | وأكدوا أن حماية الأفراد تكفلها أصلاً مواد أخرى من مشروع الإعلان، مثل المواد 2 و5 و6 و7 و8 و9 و18 و22 و32 و39 و43 و45، وأن صكوكاً هامة لحقوق الإنسان مثل العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية تنص على حماية الحقوق الفردية للشعوب كافةً، بمن فيهم الشعوب الأصلية. |
12. Incluso durante un conflicto armado, las disposiciones que se apartan de lo dispuesto en tratados tales como el Pacto sólo están permitidas en la medida en que la situación constituya una amenaza para la vida de la nación. | UN | 12- وفي النزاعات المسلحة، لا يجوز مخالفة الأحكام الواردة في معاهدات حقوق الإنسان مثل العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية إلا في حالات الطوارىء الاستثنائية التي تهدد حياة الأمة. |