"مثل المسائل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • como las cuestiones
        
    • como los
        
    • como cuestiones
        
    • como las relativas
        
    Hay, además, cierta preocupación por la tendencia del Consejo de Seguridad a ocuparse de asuntos como las cuestiones humanitarias y los derechos humanos, que se considera que escapan a su esfera de acción y que deberían tratarse en otros órganos competentes de las Naciones Unidas. UN وفضلا عن ذلك، يتبدى بعض القلق إزاء النزوع في مجلس اﻷمن إلى التصدي لقضايا، مثل المسائل اﻹنسانية وحقوق اﻹنسان، تعتبر خارج نطاق اختصاصه ويرتأى أن تعالجها اﻷجهزة المختصة اﻷخرى في اﻷمم المتحدة.
    Se expresó preocupación porque, respecto de temas como las cuestiones procesales, la recopilación de textos hecha por artículos podría hacer que se perdiera la cohesión de las propuestas nacionales con ellas relacionadas. UN وتم اﻹعراب عن القلق من أن تجميع النصوص في مواضيع مثل المسائل اﻹجرائية، مادة مادة، قد يؤدي الى ضياع الترابط في المقترحات الوطنية المعنية.
    Reafirmamos inequívocamente que las cuestiones ajenas al comercio, como las cuestiones sociales, no pueden tener cabida en el programa de la OMC. UN ونؤكد من جديد دون أي لبس أن المسائل غير التجارية، مثل المسائل الاجتماعية، لا يجب أن تدرج على جدول أعمال منظمة التجارة العالمية.
    Las asociaciones de periodistas deben velar por que el debate entre profesionales sobre cuestiones polémicas, como los asuntos religiosos, pueda establecer el nivel aportando percepciones y análisis a fondo. UN وينبغي لرابطات الصحفيين أن تضمن سير النقاش بين أبناء المهنة بشأن القضايا المثيرة للجدل، مثل المسائل الدينية، على نحو يسمح بالتوصل إلى أفكار وتحليلات متعمقة.
    Este, así como los temas que hacen a la familia en general, deberán ser objeto de la atención y la labor del Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF). UN هذه المسألة، مثل المسائل المتعلقة باﻷسرة، يجب أن تحظى بأكبر اهتمام من جانب المنظمات اﻷخرى مثل منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة.
    Algunos miembros de la Comisión alentaron al Grupo de Delhi a que prosiguiera su labor en esferas como las cuestiones de la calidad, la medición del valor añadido, la medición de la participación de la mujer y la inclusión de los aspectos sociales del sector no estructurado; UN وكما شجع بعض أعضاء اللجنة فريق دلهي على متابعة أعماله في مجالات مثل المسائل المتعلقة بالنوعية، وقياس القيمة المضافة، وقياس مدى مشاركة المرأة، وإدراج اﻷبعاد الاجتماعية للقطاع غير المنظم؛
    El régimen establecido por el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) en la actualidad hace frente a muchos desafíos graves, tales como las cuestiones nucleares relativas al Irán y a la República Popular Democrática de Corea. UN إن النظام المنشأ بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية يواجه حاليا عددا من التحديات الخطيرة، مثل المسائل النووية المتعلقة بإيران وبجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Deben también determinarse y evaluarse otras cuestiones pertinentes, como las cuestiones ambientales, sociales e institucionales y sus consecuencias para el plan de ordenación, en consulta con todos los interesados. UN وينبغي تحديد وتقييم المسائل ذات الصلة، مثل المسائل البيئية والاجتماعية والمؤسسية وتأثيراتها فيما يتعلق بخطة الإدارة، وذلك بالتشاور مع جميع أصحاب المصالح المهتمين بالأمر.
    En la actualidad la comunidad internacional afronta muchos problemas graves, como las cuestiones nucleares de la República Popular Democrática de Corea y el Irán, la proliferación de las armas de destrucción en masa y sus sistemas vectores y la amenaza del terrorismo nuclear. UN ويواجه المجتمع الدولي حاليا عددا من التحديات الخطيرة، مثل المسائل النووية المتعلقة بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وإيران، وانتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، وخطر الإرهاب النووي.
    Se ocupaban de aspectos específicos de las distintas regiones, tales como las cuestiones transfronterizas, las respuestas a las situaciones de emergencia, la evaluación de riesgos, los sistemas de gestión de desastres basados en el Sistema de Información Geográfica y la reducción del riesgo de desastres. UN كما أنها تتصدّى لجوانب إقليمية مثل المسائل العابرة للحدود، والاستجابة في حالات الطوارئ، وتقييم المخاطر، والنظم القائمة على المعلومات الجغرافية لإدارة الكوارث، والحد من مخاطر الكوارث.
    Teniendo en cuenta que ambas organizaciones desean cooperar más estrechamente en la búsqueda común de soluciones para los problemas mundiales, tales como las cuestiones relativas a la paz y la seguridad internacionales, el desarme, la libre determinación, la descolonización, los derechos humanos fundamentales y el desarrollo económico y técnico, UN وإذ تأخذ في اعتبارها رغبة المنظمتين في زيادة توثيق التعاون فيما بينهما في سعيهما المشترك ﻹيجاد حلول للمشاكل العالمية، مثل المسائل المتصلة بالسلم واﻷمن الدوليين، ونزع السلاح، وتقرير المصير، وإنهاء الاستعمار، وحقوق اﻹنسان اﻷساسية، والتنمية الاقتصادية والتقنية،
    En los últimos bienios, el informe ha incluido también un análisis pormenorizado de algún tema en especial, como las cuestiones clave en materia de fecundidad y mortalidad, las tendencias y políticas demográficas en los países menos adelantados, la estructura de la población por edades y los refugiados. UN وخلال فترات السنتين السابقة، تضمن التقرير أيضا معالجة أكثر تفصيلا لمواضيع خاصة مثل المسائل الرئيسية في مجال الخصوبة والوفيات؛ والاتجاهات والسياسات السكانية بين أقل البلدان نموا؛ وهيكل العمر؛ واللاجئين.
    En los últimos bienios, el informe ha incluido también un análisis pormenorizado de algún tema en especial, como las cuestiones clave en materia de fecundidad y mortalidad, las tendencias y políticas demográficas en los países menos adelantados, la estructura de la población por edades y los refugiados. UN وخلال فترات السنتين السابقة، تضمن التقرير أيضا معالجة أكثر تفصيلا لمواضيع خاصة مثل المسائل الرئيسية في مجال الخصوبة والوفيات؛ والاتجاهات والسياسات السكانية بين أقل البلدان نموا؛ وهيكل العمر؛ واللاجئين.
    Teniendo en cuenta que ambas organizaciones desean cooperar más estrechamente en la búsqueda común de soluciones para los problemas mundiales, como las cuestiones relativas a la paz y la seguridad internacionales, el desarme, la libre determinación, la descolonización, los derechos humanos fundamentales y el desarrollo económico y técnico, UN وإذ تأخذ في اعتبارها رغبة المنظمتين في زيادة توثيق التعاون فيما بينهما في سعيهما المشترك ﻹيجاد حلول للمشاكل العالمية، مثل المسائل المتصلة بالسلم واﻷمن الدوليين، ونزع السلاح، وتقرير المصير، وإنهاء الاستعمار، وحقوق اﻹنسان اﻷساسية، والتنمية الاقتصادية والتقنية،
    Vemos con agrado la importancia que se atribuye en ese documento a la tarea de encarar los riesgos económicos y ambientales para la seguridad de la región, tales como las cuestiones relacionadas con los recursos hídricos, la energía y la erosión. UN التعاون بين منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا وبلدان آسيا الوسطى آخذ في الاتساع بشكل كبير في كل اﻷبعاد، كما ذكر إعلان مؤتمر قمة اسطنبول ونحن نرحب باﻷهمية التي تعلقها تلك الوثيقة على مواجهة المخاطر الاقتصادية والبيئية على أمن المنطقة، مثل المسائل المتعلقة بالموارد المائية، والطاقة وعوامل التعرية.
    Así, ámbitos tales como las cuestiones jurídicas, las actividades de concienciación, los recursos humanos, la infraestructura y el acceso, los pagos por medios electrónicos, la distribución y la facilitación del comercio tenían que ser tomados en consideración en conjunto y desarrollados en forma paralela. UN وبناء على ذلك، فإن مجالات مثل المسائل القانونية، والتوعية، والموارد البشرية، والهياكل الأساسية وسبل الوصول، والمدفوعات الإلكترونية والتوزيع وتيسير التجارة يجب أن ينظر إليها بصفة مشتركة وتطويرها على نحو متوازٍ.
    Las Naciones Unidas deben recuperar su capacidad real de toma de decisiones en otros temas de primer orden, como los vinculados al libre comercio, el financiamiento del desarrollo y otros aspectos monetarios. UN ويجب على اﻷمم المتحدة أن تستعيد قدرتها الحقيقية على صنع القرارات في المسائل الحاسمة اﻷخرى، مثل المسائل المتعلقة بالتجارة الحرة، وتمويل التنمية والمواضيع النقدية اﻷخرى.
    Entre los temas que solemos agrupar bajo el título " Mejoramiento del funcionamiento efectivo de la Conferencia " , éste es sin duda el más importante, si bien deben considerarse otros como los que planteó la delegación de Chile a fines de 1997. UN ويشكل ذلك بدون شك أهم المسائل التي تتدرج عادة تحت عنوان " السير المحسن والفعال للمؤتمر " حتى وإن كان ينبغي النظر أيضاً في مسائل أخرى مثل المسائل التي أثارها وفد شيلي في أواخر عام ٧٩٩١.
    Los problemas detectados en la actitud de las oficinas locales, como los relacionados con la dificultad de contabilizar las obligaciones por liquidar, quedarían resueltos con estos nuevos sistemas. UN وسوف تعالج هذه النظم الجديدة المسائل المشار إليها باعتبارها مشاكل تعرقل القدرة على الاستجابة الميدانية، مثل المسائل المتصلة بصعوبات تعليل الالتزامات غير المصفاة.
    Las comisiones regionales deben centrar sus actividades en las esferas en que gozan de una ventaja comparativa, como cuestiones de política regional, cuestiones normativas y analíticas y actividades de difusión, y evitar duplicar la labor que otras organizaciones internacionales pueden realizar más eficazmente. UN وقال إنه ينبغي للجان اﻹقليمية أن تركز أنشطتها في المجالات التي تتمتع فيها بميزة نسبية، مثل المسائل المتعلقة بالسياسة اﻹقليمية، والمتعلقة بالقواعد والتحليلات وأنشطة نشر المعلومات، وتلافي ازدواجية اﻷعمال التي يمكن أن تنجزها منظمات دولية أخرى بمزيد من الكفاءة.
    Además, aún hay cuestiones importantes por resolver, como las relativas a la ubicación y las sucursales. UN وعلاوة على ذلك فلا تزال هناك مسائل هامة تلزم تسويتها، مثل المسائل المتعلقة بالمكان والمكاتب الفرعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus