Asimismo, el Fondo se esforzará más por incorporar en su programación las nuevas cuestiones de población, como la migración y el envejecimiento. | UN | وسيعمل الصندوق أيضا على تعزيز جهوده للعمل على إدماج القضايا السكانية الناشئة مثل الهجرة والشيوخة في عملية البرمجة به. |
Estos foros también pueden abordar otras cuestiones importantes, tales como la migración irregular, la integración social y el acceso a los servicios, desarrollando igualmente planes para el movimiento temporal de trabajadores tanto cualificados como no cualificados. | UN | ويمكن لمنتديات كهذه أن تتناول أيضا مسائل هامة أخرى، مثل الهجرة غير النظامية، والدمج الاجتماعي، وتوفر سبل الوصول إلى الخدمات، وأيضا وضع خطط للتنقل المؤقت للأشخاص، تشمل العمال المهرة وغير المهرة. |
En África, los nocivos efectos de las sequías y la desertificación se ponen de manifiesto en esferas tales como la migración forzada, la salud y los conflictos. | UN | وفي أفريقيا، بدأت الآثار الضارة للجفاف والتصحر تتجلى واضحة في مجالات مثل الهجرة القسرية والصحة والصراع. |
Es preciso actualizar las prioridades del Programa Mundial de Acción, agregando cuestiones como la inmigración, las crisis financiera y económica y la trata de seres humanos. | UN | إننا بحاجة إلى تحديث برنامج العمل العالمي من خلال إضافة مسائل مثل الهجرة والأزمة المالية والاقتصادية والاتجار بالبشر. |
Las carpetas contienen módulos que se centran en cuestiones mundiales como inmigración, contaminación, salud y paz, y los temas varían desde historia y literatura a ciencia y matemáticas. | UN | وتشمل مجموعات المواد التعليمية وحدات تركز على القضايا العالمية مثل الهجرة والسكان والصحة والسلام، في إطار مواضيع تتراوح بين التاريخ واﻷدب والعلوم والرياضيات. |
Actualmente el volumen de la migración Sur-Sur es casi tan significativo como el de la migración Sur-Norte, y los movimientos de población proseguirán como consecuencia de factores estructurales, como la demografía y la escasez de mano de obra. | UN | وأضاف أن حجم الهجرة فيما بين بلدان الجنوب تتعد الآن مهمةة بنفس القدر تقريباً مثل الهجرة بين الجنوب والشمال، وستستمر حركة الأشخاص بسبب عوامل هيكلية مثل الديموغرافيااة والثغرات في سوق العمل. |
Promoverá la investigación y el análisis de cuestiones emergentes fundamentales en materia de desarrollo, tales como las migraciones internacionales, que tienen dimensiones sociales y ramificaciones regionales. | UN | وسيعزز إجراء البحوث والتحليلات المتعلقة بالقضايا الرئيسية الناشئة في مجال التنمية، مثل الهجرة الدولية، ذات الأبعاد الاجتماعية والتشعبات الإقليمية. |
d) Diversas circunstancias demográficas internacionales en transformación, como la pandemia del SIDA, así como nuevos acontecimientos que ocurren en esferas tales como la de la migración internacional y la población senescente, exigen estrategias y políticas innovadoras en los planos nacional e internacional. | UN | )د( والظروف الديمغرافية الدولية المتغيرة، مثل وباء متلازمة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدز( والتطورات الجديدة في بعض القضايا مثل الهجرة الدولية، فضلا عن شيخوخة السكان، تدعو إلى اتباع استراتيجيات وسياسات مبتكرة على الصعيدين الوطني والدولي. |
Estas pueden estar destinadas a guardar las fronteras nacionales, principalmente para combatir actividades tales como la migración ilegal, el contrabando o la infiltración de guerrilleros. | UN | فقد يكون الهدف من هذه القوات حراسة الحدود الوطنية، لاسيما من أنشطة معينة مثل الهجرة غير القانونية أو التهريب أو تسلل أفراد حرب العصابات ، أو تكون مهمتها الرئيسية في حالات أخرى صيانة اﻷمن الداخلي. |
Estas pueden estar destinadas a guardar las fronteras nacionales, principalmente para combatir actividades tales como la migración ilegal, el contrabando o la infiltración de guerrilleros. | UN | فقد يكون الهدف من هذه القوات حراسة الحدود الوطنية، لاسيما من أنشطة معينة مثل الهجرة غير القانونية أو التهريب أو تسلل أفراد حرب العصابات ، أو تكون مهمتها الرئيسية في حالات أخرى صيانة اﻷمن الداخلي. |
Éstas pueden estar destinadas a guardar las fronteras nacionales, principalmente para combatir actividades tales como la migración ilegal, el contrabando o la infiltración de guerrilleros. | UN | فقد يكون الهدف من هذه القوات حراسة الحدود الوطنية، لا سيما من أنشطة معينة مثل الهجرة غير القانونية أو التهريب أو تسلل أفراد حرب العصابات، أو تكون مهمتها الرئيسية في حالات أخرى صيانة اﻷمن الداخلي. |
Un programa integrado que operará dentro de cada una de las subregiones de Asia y el Pacífico, así como abarcando a las distintas subregiones, abordará las cuestiones subregionales comunes, como la migración, el uso de drogas o el tráfico de mujeres y niños con fines sexuales. | UN | وسوف يطبق برنامج متكامل في المناطق دون اﻹقليمية في آسيا والمحيط الهادئ وعبرها لمعالجة قضايا مشتركة دون إقليمية مثل الهجرة أو استعمال المخدرات أو الاتجار بالمرأة والطفل في أغراض الجنس. |
Las actividades del PKK en Turquía y Europa son indicios claros del vínculo entre el terrorismo y la delincuencia organizada en todas sus formas, como la migración ilegal, el blanqueo de dinero y el tráfico ilícito de drogas. | UN | وأنشطة حزب العمال الكردستاني في تركيا وأوروبا هي دلائل واضحة على الصلة بين الارهاب والجريمة المنظمة بجميع أشكالها، مثل الهجرة غير المشروعة وغسل الأموال والاتجار غير المشروع بالمخدرات. |
Se centran en cuestiones transfronterizas como la migración, la tecnología de la información y, en el caso de América Latina, la medición de los efectos económicos del SIDA con la participación del sector privado. | UN | وتلك المشاريع تتركز على المسائل المشتركة بين البلدان مثل الهجرة وتكنولوجيا المعلومات؛ وتتركز في حالة أمريكا اللاتينية على قياس أثر فيروس نقص المناعة البشرية بإشراك القطاع الخاص في ذلك القياس. |
Sin embargo, hoy la institución de la familia a menudo está debilitada por tendencias como la migración, la pandemia del SIDA, los estupefacientes y otros cambios socioeconómicos. | UN | ومع ذلك، فإن المؤسسة اﻷسرية كثيرا ما تتقوض اليوم بفعل ظواهر، مثل الهجرة ووباء اﻹيدز وتعاطي المخدرات وغير ذلك من التغيرات الاجتماعية والاقتصادية اﻷخرى. |
Lamentablemente, como las redes familiares se debilitan, a causa de factores como la migración, las familias uniparentales y la adopción del modelo de hogares de familia única, los servicios de apoyo tradicionales a las mujeres también se desmoronan. | UN | ولسوء الحظ، ومع انحلال شبكات الأسرة بسبب عوامل مثل الهجرة والأسر التي على رأسها أحد الوالدين وتبني وحدات الأسر المعيشية التي تضم أسرة واحدة، تدهورت أيضا خدمات الدعم التقليدية للمرأة. |
El Iraq afirma que no hay pruebas de que se haya producido una mortandad masiva de ovejas y que Siria ha ignorado por completo otros posibles factores que explicarían las oscilaciones de las cifras de la cabaña ganadera, como la migración transfronteriza y el comercio de ganado. | UN | ويؤكد العراق أن ليس هناك أي دليل على أي حالة لموت جماعي للأغنام، وأن سوريا تجاهلت تماماً العوامل المحتملة الأخرى التي تفسر تقلب مستويات الماشية، مثل الهجرة عبر الحدود والتجارة في الماشية. |
Además, la Relatora Especial describió los vínculos que unen la trata a microfactores como la discriminación y macrofactores como la migración o la seguridad. | UN | وإضافة إلى ذلك، أوجزت الصلات بين الاتجار من جهة، وعوامل محلية مثل التمييز وعوامل دولية مثل الهجرة أو الأمن، من جهة أخرى. |
Sin embargo, este derecho puede entrar en conflicto con leyes que regulen actividades transfronterizas como la inmigración o el comercio. | UN | لكن ذلك الحق قد يتعارض مع القوانين التي تنظم الأنشطة العابرة للحدود مثل الهجرة والتجارة. |
El Grupo ha determinado que en algunos Estados las directrices respecto de la prohibición de viajar se comunican solamente a los funcionarios de los organismos encargados de las fronteras, como inmigración y aduanas. | UN | 123 - تأكد الفريق من أن التعليمات التي تصدر بخصوص الحظر المفروض على السفر، في بعض البلدان، تقتصر على موظفي الأجهزة الحدودية، من مثل الهجرة والجمارك. |
La migración Sur-Sur se ha convertido en un fenómeno tan común como el de la migración Sur-Norte, mientras que, actualmente, se calcula que la migración Norte-Sur representa entre el 3% y el 6% de todas las migraciones internacionales. | UN | وأصبحت الهجرة فيما بين بلدان الجنوب شائعة مثل الهجرة فيما بين الجنوب والشمال، بينما قدرت الهجرة بين الشمال والجنوب في الوقت الراهن بما يتراوح بين 3 إلى 6 في المائة من جميع الهجرة الدولية. |
Promoverá la investigación y el análisis de cuestiones nuevas fundamentales en materia de desarrollo, tales como las migraciones internacionales, que tienen dimensiones sociales y ramificaciones regionales. | UN | وسيعزز إجراء البحوث والتحليلات المتعلقة بالقضايا الرئيسية الناشئة في مجال التنمية، مثل الهجرة الدولية، ذات الأبعاد الاجتماعية والتشعبات الإقليمية. |
d) Diversas circunstancias demográficas internacionales en transformación, como la pandemia del SIDA, así como nuevos acontecimientos que ocurren en esferas tales como la de la migración internacional y la población senescente, exigen estrategias y políticas innovadoras en los planos nacional e internacional. | UN | )د( والظروف الديمغرافية الدولية المتغيرة، مثل وباء متلازمة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدز( والتطورات الجديدة في بعض القضايا مثل الهجرة الدولية، فضلا عن شيخوخة السكان، تدعو إلى اتباع استراتيجيات وسياسات مبتكرة على الصعيدين الوطني والدولي. |
Por otra parte, en algunas partes del mundo están intensificándose también otras formas de movimientos internos de población, por ejemplo las migraciones de un medio rural a otro o de un medio urbano a otro. | UN | وفضلا عن ذلك، تتزايد في بعض أجزاء العالم أيضا اﻷشكال اﻷخرى من التحركات الداخلية للسكان، مثل الهجرة من الريف إلى الريف والهجرة من الحضر إلى الحضر. |
También acogió con satisfacción la decisión del país de adherirse en breve a los dos pactos internacionales, y observó que, incluso en ámbitos en que las Bahamas reconocían la existencia de problemas, por ejemplo la migración, el Gobierno estaba adoptando medidas para velar por el debido respeto de los derechos humanos. | UN | ورحبت أيضاً بالتزام البلد بالانضمام إلى العهدين الدوليين قريباً، ولاحظت أن الحكومة بصدد اتخاذ تدابير لضمان الاحترام الواجب لحقوق الإنسان، حتى في المجالات التي تواجه فيها جزر البهاما تحديات، مثل الهجرة. |