El informe debería incluir información específica sobre la aplicación de la Convención en tales circunstancias. | UN | وينبغي أن يتضمن التقرير معلومات محددة عن تنفيذ الاتفاقية في مثل تلك الظروف. |
El informe debería incluir información específica sobre la aplicación de la Convención en tales circunstancias. | UN | وينبغي أن يتضمن التقرير معلومات محددة عن تنفيذ الاتفاقية في مثل تلك الظروف. |
El informe debería incluir información específica sobre la aplicación de la Convención en tales circunstancias. | UN | وينبغي أن يتضمن التقرير معلومات محددة عن تنفيذ الاتفاقية في مثل تلك الظروف. |
Debe promoverse el desarrollo o el acrecentamiento de la cooperación internacional para realizar la transferencia de ciencia y tecnología en esas circunstancias. | UN | وينبغي تشجيع تنمية، أو تعزيز، التعاون الدولي لمواجهة نقل العلم والتكنولوجيا في مثل تلك الظروف. |
Es de esperar que los gobiernos que se encuentran en esas circunstancias alienten la cooperación internacional o al menos acojan complacidos la que se les ofrezca como complemento de sus propios esfuerzos. | UN | ويتوقع من الحكومات في مثل تلك الظروف أن تلتمس التعاون الدولي أو أن ترحب به، على اﻷقل، لتعزيز أو استكمال جهودها. |
Es importante que el titular tenga una categoría suficiente y un nivel parejo de discreción para reflejar adecuadamente las importantes necesidades de la Corte en materia de seguridad en esas circunstancias y foros. | UN | ومن الأهمية بمكان أن يكون لشاغل الوظيفة الأقدمية الكافية وأن يتمتع بمستوى مماثل من الصلاحيات التقديرية ليمثل بصورة ملائمة الحاجات الأمنية الضخمة للمحكمة في مثل تلك الظروف والمنتديات. |
El orador pregunta por qué en esas condiciones no se ha declarado el estado de excepción. | UN | فلماذا لم يتم الإعلان في مثل تلك الظروف عن حالة الطوارئ؟ |
Así que uno se pregunta por qué bajo estas circunstancias las fuerzas de paz internacionales no lograron ayudar a aplicar programas locales para construir la paz. | TED | لذا يمكننا أن نتسائل لماذا في مثل تلك الظروف فشل بناة السلام الدوليين في تنفيذ برامج بناء السلام المحلية. |
El informe debería incluir información específica sobre la aplicación de la Convención en tales circunstancias. | UN | وينبغي أن يتضمن التقرير معلومات محددة عن تنفيذ الاتفاقية في مثل تلك الظروف. |
Por este motivo el Relator Especial insta a los Estados a no limitar la actuación de la justicia en tales circunstancias. | UN | ولهذا الغرض، يحث المقرر الخاص الدول على عدم فرض القيود على عمل قطاع العدل في مثل تلك الظروف. |
El informe debería incluir información específica sobre la aplicación de la Convención en tales circunstancias. | UN | وينبغي أن يتضمن التقرير معلومات محددة عن تنفيذ الاتفاقية في مثل تلك الظروف. |
El informe debería incluir información específica sobre la aplicación de la Convención en tales circunstancias. | UN | وينبغي أن يتضمن التقرير معلومات محددة عن تنفيذ الاتفاقية في مثل تلك الظروف. |
Sin embargo, el compromiso general consiste en lograr que la competencia necesaria para funcionar adecuadamente en tales circunstancias se incorpore a las actividades principales de toda la organización. | UN | ولكن الالتزام العام هو ضمان إدماج الكفاءات اللازمة للعمل بنجاح في مثل تلك الظروف داخل المنظمة بأسرها. |
tales circunstancias comprenden los casos de matrimonios forzosos o de matrimonios de niñas menores de 15 años. | UN | وتشمل مثل تلك الظروف الزواج القسري أو الزواج من الفتيات اللائي لا يتعدى عمرهن 15 سنة. |
En esas circunstancias, las mujeres pueden tener muchos problemas para reclamar la manutención de sus hijos. | UN | والأمهات في مثل تلك الظروف قد يواجهن تحديات عدة في المطالبة بالنفقة للأطفال. |
Incluso en esas circunstancias, se la hubiera podido aplicar más eficientemente. | UN | وقال انه حتى في مثل تلك الظروف ، كان من الممكن تطبيق السياسة على نحو أكثر كفاءة . |
La oradora desea aclaraciones sobre las circunstancias en las que el ingreso de una mujer casada se considera ingreso del marido: esas circunstancias especiales parecen ser discriminatorias tanto para la mujer como para el hombre. | UN | وطلبت توضيحا للظروف التي يتم في ظلها اعتبار إيراد الزوجة إيرادا لزوجها: إذ يبدو أن مثل تلك الظروف تنطوي على التمييز بالنسبة للرجل وللمرأة معا. |
esas circunstancias no eximirán en ningún caso de la obligación de investigar -ya que esto dejaría sin contenido el carácter de no susceptible de suspensión del derecho a la vida-, aunque pueden afectar a las modalidades o los pormenores de la investigación. | UN | إلا أن مثل تلك الظروف لا تعفي من واجب التحقيق - فمن شأن ذلك أن يفْرِغَ صفة عدم قابلية الانتقاص من الحق في الحياة من مضمونها - ولكن يمكنها أن تؤثر على أساليب أو تفاصيل التحقيق. |
Por ese motivo, las políticas y programas públicos deberían garantizar la protección de los niños frente al internamiento y la deportación, y las leyes sobre migración deberían contener disposiciones concretas encaminadas a satisfacer las necesidades y los derechos de los niños en esas circunstancias. | UN | لذا ينبغي أن تكفل السياسات والبرامج العامة حماية الأطفال من الاحتجاز والإبعاد، كما ينبغي أن تتضمن قوانين الهجرة نُظُم ملموسة ترمي إلى إعمال حقوق الأطفال وتلبية احتياجاتهم في مثل تلك الظروف. |
Consecuentemente, el Comité considera que el mantener preso al autor en esas condiciones viola su derecho a ser tratado humanamente y con el respeto debido a la dignidad inherente al ser humano, reconocido en el párrafo 1 del artículo 10 del Pacto. | UN | وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن سجن مقدم البلاغ في مثل تلك الظروف يشكل انتهاكا لحقه في المعاملة اﻹنسانية وباحترام كرامته اﻹنسانية ويتعارض مع الفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد. |
La mayoría de los hombres tienen amantes tarde o temprano en estas circunstancias. | Open Subtitles | ومعظم الرّجال يتّخذون عشيقات في مثل تلك الظروف |