Se dijo que se deberían adoptar medidas más firmes contra los que cometieran esos delitos y que la impunidad era inaceptable. | UN | وذُكر أنه يجب اتخاذ إجراءات أكثر صرامة بحق مرتكبي مثل هذه الجرائم وأن الإفلات من العقاب أمر مرفوض. |
El orador considera que el acuerdo llegará a constituir un punto de inflexión en la lucha contra esos delitos. | UN | وقال إنه يعتقد أن هذه الاتفاقية ستثبت أنها نقطة تحول في التعامل مع مثل هذه الجرائم. |
La comunidad internacional debe asumir su responsabilidad para poner fin a esos crímenes. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يتحمل مسؤوليته عن وقف مثل هذه الجرائم. |
- La creación de capacidad, concretamente en lo que respecta a la formación para investigar tales delitos no es eficiente, puesto que los recursos son escasos. | UN | علاوة على ذلك، ما زالت تعوز بناء القدرات في مجال التحقيق في مثل هذه الجرائم الفعالية بسبب ندرة الموارد. |
El otro requisito para tipificar tales crímenes es que se trate de violaciones sistemáticas o masivas de los derechos humanos. | UN | والمطلب اﻵخر لتعريف مثل هذه الجرائم هو أن تنطوي على انتهاكات منتظمة أو على نطاق جماعي لحقوق اﻹنسان. |
La Relatora Especial se propone continuar observando cada uno de estos casos para valorar el nivel de impunidad de que gozan estos delitos. | UN | وتعتزم المقررة الخاصة أن تواصل متابعة قضايا بمفردها لتقييم درجة الإفلات من العقاب في مثل هذه الجرائم. |
El período máximo de prisión preventiva por esos delitos es, de 18 meses. | UN | وهكذا فإن فترة الاحتجاز القصوى لما قبل المحاكمة عند ارتكاب مثل هذه الجرائم هي ٨١ شهراً. |
Las penas por esos delitos se agravan normalmente cuando el niño es de muy tierna edad. | UN | وتشدد العقوبات عادة في مثل هذه الجرائم إذا كان الطفل صغيرا جدا في السن. |
Abrigamos la esperanza de que los trabajos de esta comisión se vean coronados por el éxito, teniendo en cuenta la contribución que puede aportar, en el marco de la Convención, en la tarea de luchar contra esos delitos y de eliminarlos en forma definitiva. | UN | ونأمل أن تنهي اللجنة الخاصة مهمتها بنجاح نظرا لما ستسهم به الاتفاقية في مكافحة مثل هذه الجرائم والقضاء عليها. |
La comunidad internacional debe establecer penas claras para el tráfico, respaldadas por procedimientos y leyes eficaces para prevenir esos delitos. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يضع عقوبات واضحة ضد الاتجار بالرقيق تدعمها إجراءات وقوانين فعالة لمنع مثل هذه الجرائم. |
Las sureñas desplazadas detenidas por esos delitos constituyen el 95% de la población de la prisión Omdurman de Jartum. | UN | وتشكل النساء المشردات من الجنوب والمتهمات بارتكاب مثل هذه الجرائم 95 في المائة من المساجين في سجن أم درمان في الخرطوم. |
También se aplica cuando existan motivos para sospechar que la persona cometerá esos delitos, o participará en ellos, en el extranjero. | UN | فهو ينطبق أيضا إذا وجدت أسباب للظن بأن الشخص سيرتكب مثل هذه الجرائم أو يشترك في ارتكابها في الخارج. |
Es inadmisible que, en los albores del siglo XXI, un Estado y su ejército puedan cometer esos crímenes con absoluta impunidad. | UN | وقال إنه من غير المقبول أن يسمح لدولة وجيشها في فجر القرن الحادي والعشرين بارتكاب مثل هذه الجرائم دون عقاب. |
Dado que esos crímenes son considerados tabú, es posible que la víctima vacile antes de denunciarlos, incluso dentro de la familia. | UN | وبما أن مثل هذه الجرائم تعتبر محرمة، فإن الضحية قد تتردد بالتبليغ عنها حتى ضمن الأسرة. |
En ese contexto, mi Gobierno exhorta a la comunidad internacional a oponerse a esas agresiones flagrantes y a apoyar el informe Goldstone y las recomendaciones que contiene para impedir que se repitan esos crímenes. | UN | ومن هذا المنطلق تدعو حكومة بلادي المجتمع الدولي من خلال الجمعية العامة إلى الوقوف في وجه هذا الاعتداء الغاشم والتضامن مع تقرير غولدستون لمنع تكرار مثل هذه الجرائم مستقبلا. |
De ahí que sea esencial no sólo prevenir la comisión de tales delitos, sino también poner fin a la impunidad de los perpetradores. | UN | ولذلك السبب فليس من الضروري منع ارتكاب مثل هذه الجرائم فحسب، ولكن من المهم جدا وضع حد لإفلات مرتكبي الجرائم من العقاب. |
Resulta sumamente infrecuente el procesamiento de personas de entre 10 y 13 años por la comisión de tales delitos. | UN | ونادراً جداً ما تقام ضد أطفال تتراوح أعمارهم بين العاشرة والثالثة عشر دعاوى ارتكاب مثل هذه الجرائم. |
Los funcionarios del Estado que se sirven de su autoridad pública para cometer tales delitos están sujetos a penas más severas de conformidad con la ley. | UN | ويتعرض موظفو أجهزة الدولة الذين يستغلون سلطتهم الرسمية لارتكاب مثل هذه الجرائم لعقوبات أشد بموجب القانون. |
El establecimiento de una corte penal internacional pondrá término a esas situaciones y servirá como elemento disuasivo contra tales crímenes. | UN | ولا شك أن إنشاء محكمة جنائية دولية من شأنه أن يضع حدا لارتكاب مثل هذه الجرائم وأن يوفر الردع اللازم لمنعها في المستقبل. |
En algunos países se han producido en los últimos tres decenios cambios espectaculares en la forma en que se abordan estos delitos. | UN | وفي بعض البلدان، شهدت العقود الثلاثة الأخيرة تغييرات جذرية في طريقة معالجة مثل هذه الجرائم. |
Los miembros de la policía convictos de haber cometido dichos delitos incurren en las penas legalmente prescritas además de la correspondiente sanción disciplinaria. | UN | ويتعرض أفراد الشرطة الذين يثبت في حقهم ارتكاب مثل هذه الجرائم للعقوبات المقررة قانوناً فضلاً عن مساءلتهم تأديبياً. |
Esto se aplica a los palestinos que lanzan cohetes Kasam contra Israel y más aún a los miembros de las FDI que han cometido dichos crímenes en una escala mucho mayor. | UN | وهذا ينطبق على الفلسطينيين الذين يطلقون صواريخ القسام على إسرائيل، وينطبق أكثر على أفراد جيش الدفاع الإسرائيلي الذين ارتكبوا مثل هذه الجرائم على نطاق أوسع كثيراً. |
Sabemos que con la naturaleza extrema de estos crímenes podría lograr su exoneración. | Open Subtitles | نعرف بالخبره من طبيعة مثل هذه الجرائم اننى قد سأساعده بمثل هذا الإلتماس |
Es realmente triste que se hayan seguido cometiendo ese tipo de delitos en la actualidad. | UN | والواقع المؤسف للغاية أن مثل هذه الجرائم ما زالت ترتكب في عصرنا الحديث. |
No obstante, se siguen registrando incidentes y, lo que es más preocupante, no se ha dictado condena alguna por este tipo de delitos desde que la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos en Camboya comenzó a supervisar las cárceles en 1994. | UN | ومع ذلك ما زالت تُسجل أحداث من هذا القبيل، ومما يبعث على بالغ القلق أنه لم تصدر أية أحكام بإدانة مثل هذه الجرائم منذ أن بدأ مكتب المفوضية السامية لحقوق الإنسان في كمبوديا مراقبة السجون في عام 1994. |
Ellos piden a la comunidad internacional que los ayude a superar la crisis y a impedir que vuelvan a cometerse contra ellos crímenes de esa naturaleza. | UN | إنهم يتطلعون إلى المجتمع الدولي لمساعدتهم للتغلب على هذه الأزمة ولتجنب ارتكاب مثل هذه الجرائم بحقهم أبدا. |
La Comisión hizo notar la enorme dificultad que suponía realizar una evaluación general de las cifras reales de víctimas de violaciones, habida cuenta del drama social que supone esa experiencia y de las reticencias a informar sobre ese tipo de crímenes en tiempo de guerra por miedo a represalias. | UN | وأشارت الى الصعوبة الكبيرة في اعطاء تقدير عام لﻷعداد الفعلية لضحايا الاغتصاب، وذلك نظرا للوصمة الاجتماعية المرتبطة بمثل هذه التجربة، علاوة على التردد في الابلاغ عن مثل هذه الجرائم في وقت الحرب خشية الانتقام. |
los delitos cometidos en regiones de excepción y que son de la competencia de los tribunales de seguridad del Estado el período de siete días puede prorrogarse a 10 días a petición del fiscal y por decisión del juez. | UN | وفي حالة مثل هذه الجرائم المرتكبة في أماكن الطوارئ والمندرجة في إطار محاكم أمن الدولة يجوز تمديد فترة الأيام السبعة إلى عشرة أيام بناء على طلب من النيابة وقرار من القاضي. |