Convendría que los expertos de la Segunda Comisión pudieran examinar esos temas del programa, de manera que esos problemas no surgieran en la Asamblea General. | UN | فينبغي أن يكون في إمكان خبراء اللجنة الثانية النظر في المسائل البرنامجية، كي لا تنشأ مثل هذه المشاكل في الجمعية العامة. |
esos problemas pueden producirse tanto en las instituciones públicas como en el sector privado. | UN | وقد تقع مثل هذه المشاكل في المؤسسات العامة وكذلك في القطاع الخاص. |
Por consiguiente, es muy importante que se establezca un mecanismo que coordine los esfuerzos de las Naciones Unidas y de las organizaciones regionales para poder abordar esos problemas y crisis. | UN | ولذا يتوجب إيجاد آلية بين المنظمات الاقليمية واﻷمم المتحدة لادارة مثل هذه المشاكل واﻷزمات. |
Es probable que estos problemas persistan hasta que los altos cargos de la Secretaría decidan examinar detenidamente sus causas. | UN | ورجح استمرار مثل هذه المشاكل إلى أن تنظر المستويات اﻹدارية العليا في اﻷمانة العامة بجدية في مسبباتها. |
Su delegación insta a la DCI a que examine la cuestión de la preparación de sus informes y recomendaciones e intente evitar estos problemas en el futuro. | UN | وحث الوحدة على النظر في مسألة إعداد توصياتها وتقاريرها وأن تحاول تجنب مثل هذه المشاكل في المستقبل. |
Pero sin duda existen posibilidades de seguir elaborando criterios generales para abordar tales problemas. | UN | بيد أنه من الواضح أن هناك مجالا لمزيد مـــن التفكير في النهج العامة تجاه مثل هذه المشاكل. |
El uso de cadenas es inaceptable. Al Gobierno le incumbe la responsabilidad de proporcionar fondos con urgencia para resolver esos problemas. | UN | وهذا أمر غير مقبول، إذ أن الحكومة مسؤولة عن توفير اﻷموال اللازمة على سبيل اﻷولوية لحل مثل هذه المشاكل. |
Si se concedía la debida importancia a esos problemas de la vida real, el protocolo obtendría una aceptación más amplia y rápida. | UN | وسوف يحظى البروتوكول بقبول أوسع وأسرع إذا قدرت مثل هذه المشاكل الحقيقية في الحياة حق قدرها. |
Está seguro que ellos tienen la capacidad para resolver esos problemas. | UN | وأعرب عن ثقته بأن لديهما القدرة على حل مثل هذه المشاكل. |
En todo caso, esos problemas por lo general se habían solucionado mediante la intervención de los equipos de supervisión de los medios de difusión. | UN | بيد أن مثل هذه المشاكل عادة ما تجري تسويتها بالتدخل من جانب الأفرقة المعنية بمراقبة وسائط الإعلام. |
esos problemas implican un costo humano muy importante y afectan gravemente la seguridad humana. | UN | وتنجم عن مثل هذه المشاكل تكلفة بشرية فادحة، ناهيك عن تأثيرها الكبير في الأمن البشري. |
esos problemas afectan a todos, pero a los niños principalmente. | UN | وتؤثر مثل هذه المشاكل في كل واحد منا، لكنها تؤثر في الأطفال في المقام الأول. |
A las Naciones Unidas y las instituciones de Bretton Woods les cabía desempeñar una función importante en la prestación de asistencia para resolver esos problemas. | UN | وللأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز دور هام تضطلع به في المساعدة على حل مثل هذه المشاكل. |
esos problemas requieren soluciones internacionales integrales. | UN | وتستلزم مثل هذه المشاكل حلولاً دولية شاملة. |
Bueno, una de las ventajas de la soltería, Sr. Palmer es que yo no tengo esos problemas. | Open Subtitles | حسنا,أحد مميزات العذوبيه سيد بالمر ليس لدى مثل هذه المشاكل |
Debe capacitarse al personal de la judicatura y la policía en el tratamiento de estos problemas. | UN | وقالت إن الموظفين في الهيئة القضائية وفي الشرطة يلزم تدريبهم على التعامل مع مثل هذه المشاكل. |
No es fácil solucionar estos problemas estructurales en un corto plazo de tiempo. Son necesarios esfuerzos continuos y preventivos. | UN | ولا يمكن التغلب على مثل هذه المشاكل الهيكلية بسرعة، بل يلزم بذل جهود منتظمة ومتواصلة. |
Le aseguro que eran receptivos. No teníamos ninguno de estos problemas. | Open Subtitles | أؤكد لكم انهم كانوا ذو حصانة لم نصادف مثل هذه المشاكل |
Por desgracia, Maldivas, al ser una nueva democracia, carecía en esos momentos de las instituciones para abordar de forma eficaz tales problemas. | UN | وملديف، كبلد ديمقراطي ناشئ، لا تتوفر لديه في الوقت الراهن المؤسسات اللازمة لمواجهة مثل هذه المشاكل الضخمة على نحو فعال. |
La Administración aclaró que, si bien hubo algunas demoras administrativas en la preparación del programa de trabajo y en la aprobación de los proyectos correspondientes a 1994-1995, no hubo tales problemas en el programa de 1996-1997 y la mayoría de los proyectos ya estaban aprobados en enero de 1996. | UN | ٤٥ - وذكرت اﻹدارة أنه في حين كانت هناك بعض حالات التأخير اﻹداري في إعداد برنامج عمل الفترة ١٩٩٤-١٩٩٥ وللموافقة على المشاريع، فإنها لم تصادف مثل هذه المشاكل في برنامج الفترة ١٩٩٦-١٩٩٧، بل أن معظم المشاريع تمت الموافقة عليها بحلول كانون الثاني/يناير ١٩٩٦. |
También se verá este tipo de problemas con con los niños disléxicos. | TED | وستجد مثل هذه المشاكل لدى الأطفال المصابين بصعوبة القراءة . |
El 25% de las mujeres y el 15% de los hombres declararon problemas de ese tipo en 2002 y 2003. | UN | وقد اشتكت 25 في المائة من النساء واشتكى 15 في المائة من الرجال من مثل هذه المشاكل في 2002 و2003. |
El orador espera que la sesión actual permita comprender mejor las opciones de política que contribuirían a generar el impulso necesario para ofrecer soluciones a los países que afrontan ese tipo de problemas. | UN | وأعرب عن أمله في أن تسهم الجلسة الحالية في تحقيق فهم أفضل لخيارات السياسة العامة يمكن أن يساعد على بناء الزخم اللازم لإيجاد حلول للبلدان التي تواجه مثل هذه المشاكل. |