"مثولهم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su comparecencia
        
    • de comparecer
        
    • comparezcan
        
    • que comparecieran
        
    • citados
        
    • la comparecencia
        
    • ser llevados
        
    • a comparecer
        
    • presencia física
        
    • de ser
        
    • juicio
        
    • ser presentados
        
    • comparecencia de
        
    • hacerle comparecer
        
    • procesados
        
    Las pruebas presentadas por esos cuatro testigos planteaban cuestiones que podrían haber dificultado su comparecencia ante la Sala en una fecha posterior. UN وكانت الأدلة التي قدمها هؤلاء الشهود الأربعة تثير مسائل كانت ستجعل من الصعب مثولهم أمام المحكمة في وقت لاحق.
    Durante su comparecencia inicial ante el Tribunal, se declararon inocentes. UN وأثناء مثولهم اﻷولي أمام المحكمة دفعوا جميعا بالبراءة.
    Los detenidos permanecen en celdas de las comisarías en espera de comparecer ante el tribunal. UN ويحتجز الأشخاص الذي يلقى عليهم القبض في زنزانات للشرطة في انتظار مثولهم أمام المحكمة.
    Asimismo, la Comisión está facultada para citar testigos, hacer que comparezcan ante ella y obligarlos a declarar. UN وعلاوة على ذلك، تتمتع اللجنة بسلطة استدعاء الشهود، وإنفاذ أوامر مثولهم أمام اللجنة، وإلزامهم بالإدلاء بشهاداتهم.
    Las mantuvieron detenidas en secreto durante seis meses en la base militar de Grootfontein antes de que comparecieran ante un tribunal. UN واحتُجزوا لمدة ستة أشهر في سجن سري في قاعدة غرووتفونتين العسكرية قبل مثولهم أمام المحكمة.
    De los 100 testigos citados por el Fiscal, la Sala de Primera Instancia ha oído hasta el momento a 14. UN ومن بين الشهود الـ 100 الذين حددت هيئة الادعاء مواعيد مثولهم أمام المحكمة، استمعت الدائرة الابتدائية إلى 14 شاهداً حتى الآن.
    Sin embargo, el apoyo que reciben los testigos no se puede apreciar en función de la comparecencia en las salas. UN بيد أن مدة مثولهم أمام المحكمة لا تدل على حجم الدعم الذي يتلقاه الشاهد.
    Varios Estados miembros han cooperado mediante la expedición de documentos de viaje temporales para los testigos, a fin de facilitar su comparecencia ante el Tribunal. UN وتعاون كثير من الدول اﻷعضاء عن طريق إصدار وثائق سفر مؤقتة للشهود لتيسير مثولهم أمام المحكمة.
    Se las mantiene en prisión únicamente para asegurarse de su comparecencia en el juicio. UN وما بقاؤهم في الحبس إلا لضمان مثولهم أمام القاضي.
    Para ello, cursó invitaciones a testigos y organizaciones palestinas, israelíes y sirias, e hizo todo lo posible por facilitar su comparecencia ante el Comité. UN ولهذه الغاية، وجهت دعوات إلى منظمات وشهود فلسطينيين وإسرائيليين وسوريين، وبذلت كل جهد ممكن لتسهيل مثولهم أمام اللجنة.
    A ese respecto, la Comisión espera que los viajes de los testigos se coordinen cuidadosamente con las fechas previstas de su comparecencia ante el Tribunal para evitar gastos excesivos. La Comisión se referirá nuevamente a este asunto en relación con el informe sobre la ejecución del presupuesto. UN وفي هذا الصدد، تتوقع اللجنة أن يجري تنسيق سفر الشهود بدقة، مع مواعيد مثولهم المقررة أمام المحكمة، تجنبا للتكاليف المفرطة وستعود اللجنة إلى هذه المسألة في سياق تقرير اﻷداء.
    El Gobierno había respondido que cualquier denuncia de tortura o malos tratos era mera especulación y que en el momento de comparecer ante el tribunal militar las personas en cuestión no habían hecho ninguna declaración en ese sentido. UN وردت الحكومة عندئذ بأنه لا أساس من الصحة لجميع ادعاءات التعذيب أو سوء المعاملة وبعدم إشارتهم الى ذلك لدى مثولهم أمام المحكمة.
    La consignación también incluye los viajes que el personal de la Dependencia de Delitos Graves realice dentro de la región para investigar tales delitos, así como los viajes y gastos conexos de unos 300 testigos que han de comparecer ante las salas especiales. UN ورُصد اعتماد إضافي لسفر موظفين من وحدة الجرائم الخطيرة ضمن المنطقة للتحقيق في الجرائم الخطيرة، فضلا عن تكاليف سفر 300 شاهد من المتوقع مثولهم أمام الأفرقة الخاصة، وما يتصل بذلك من تكاليف أخرى.
    11. Después de comparecer ante el fiscal de al-Agouza, las diez personas fueron trasladadas a la comisaría de al-Agouza, donde permanecieron hasta el 6 de enero de 2009. UN 11- وعقب مثولهم أمام نيابة العجوزة، نقل الأفراد ال10 إلى قسم شرطة العجوزة، حيث مكثوا لغاية 6 كانون الثاني/يناير 2009.
    Las Naciones Unidas y el Gobierno convienen que este último es responsable de la seguridad de todos los acusados, con independencia de que comparezcan voluntariamente ante las Salas Especiales o de que estén detenidos. UN وتتفق الأمم المتحدة والحكومة على أن تتولى الحكومة مسؤولية أمن جميع المتّهمين بغض النظر عن مثولهم طوعا أمام الدائرتين الاستثنائيتين أو عن وجودهما قيد الاعتقال.
    Señala que la Sala de Acusación se valió no obstante de las prerrogativas que le confiere la ley para ordenar la puesta en libertad de los autores antes de que comparecieran ante la Sala de lo penal y autorizó a uno de ellos a abandonar el territorio nacional por motivos de salud. UN وتلاحظ أن دائرة الاتهام قد مارست رغم ذلك الاختصاصات المخولة إياها بموجب القانون وأمرت بالإفراج عن أصحاب البلاغ قبل مثولهم أمام المحكمة الجنائية وأذنت لأحدهم بمغادرة الأراضي الوطنية لغرض العلاج.
    De los 100 testigos citados por el Fiscal, la Sala de Primera Instancia ha oído hasta el momento a 50. UN ومن بين الشهود الـ 100 الذين حددت هيئة الادعاء مواعيد مثولهم أمام المحكمة، استمعت الدائرة الابتدائية حتى الآن إلى 50 شاهداً.
    Por ejemplo, a las personas acusadas de acciones terroristas se les puede limitar el número de testigos que pueden presentar, e incluso se les puede negar totalmente la comparecencia de testigos. UN فعلى سبيل المثال، يمكن الحدّ من عدد الشهود الذين قد يطلب المتهمون بارتكاب أعمال الإرهاب مثولهم للإدلاء بالشهادة أو يجوز حتى منع حضور أي شهود إطلاقا.
    La República Federativa de Yugoslavia siempre ha sostenido que todos los responsables de atrocidades y violaciones del derecho humanitario deben ser llevados ante la justicia. UN وقد كان من رأي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على الدوام أن جميع أولئك المسؤولين عن اﻷعمال الوحشية وانتهاكات القانون الانساني ينبغي مثولهم أمام العدالة.
    El tribunal denegó la libertad bajo fianza que habían solicitado el autor y las coacusadas por entender que no había garantías suficientes de que volvieran a comparecer en el juicio. UN ورفضت المحكمة الإفراج عن صاحب البلاغ وبقية المدعى عليهن بكفالة لعدم وجود ضمانات كافية تؤكد مثولهم من جديد للمحاكمة.
    [Al final, agréguese: " , inclusive disposiciones sobre los gastos de viaje y gastos conexos del personal cuya presencia física ante el Tribunal sea considerada necesaria por el Tribunal de Apelaciones y para que los magistrados viajen, de ser necesario, para celebrar sesiones en otros lugares de destino " [Grupo de los 77 y China; Suiza; Unión Europea]. UN [تُضاف في نهاية الفقرة العبارة التالية: " بما في ذلك تخصيص اعتمادات للسفر وما يتصل به من تكاليف للموظفين الذين تعتبر محكمة الاستئناف مثولهم أمامها ضروريا، وللقضاة في حال سفرهم، عند الاقتضاء، لعقد جلسات في مراكز العمل الأخرى " [مجموعة الـ 77 والصين؛ وسويسرا؛ والاتحاد الأوروبي]].
    La lucha contra la impunidad ha dado un paso adelante con la sanción de una ley en virtud de la cual los agentes de policía militar que cometen homicidios intencionales pierden el privilegio de ser juzgados por sus pares en tribunales especiales. UN وقد خطا الكفاح ضد التهرب من القصاص خطوة إلى اﻷمام بإجازة قانون يفقد بمقتضاه رجال الشرطة العسكريون الذين يرتكبون جريمة القتل العمد امتياز مثولهم أمام محاكم خاصة مؤلفة من أقرانهم.
    Los otros tres siguen detenidos a la espera de su juicio ante el Tribunal Supremo de Seguridad del Estado. UN ولا يزال الأشخاص الثلاثة الآخرون رهن الاحتجاز في انتظار مثولهم أمام محكمة أمن الدولة العليا لمحاكمتهم.
    Quienes hayan sido detenidos para someterlos a la justicia en cumplimiento de la orden de un tribunal o ante la sospecha razonable de que han cometido, o van a cometer un delito deben ser presentados ante el juez en un plazo de 72 horas, como exige la Constitución. UN ويجب عرض الأشخاص الذين يتم إلقاء القبض عليهم أو احتجازهم بغرض مثولهم أمام المحكمة تنفيذاً لأمر صادر عن المحكمة أو استناداً إلى شك معقول في ارتكابهم أو شروعهم في ارتكاب جريمة جنائية، على المحكمة في غضون 72 ساعة على النحو المنصوص عليه في الدستور.
    Al Comité le preocupa particularmente que pueda mantenerse a un individuo en prisión provisional durante un período prolongado sin hacerle comparecer ante un juez y sin que tenga acceso a asistencia letrada o médica de su elección, o a un reconocimiento médico independiente, conforme a lo establecido en las normas internacionales, ni pueda comunicar su situación a un familiar o pariente. UN ويساور اللجنة قلق خاص إزاء المزاعم التي تفيد بإمكانية وضع الأشخاص رهن الحبس الاحتياطي لفترة طويلة دون مثولهم أمام قاضٍ، ودون إمكانية الوصول إلى محامٍ أو طبيب من اختيارهم أو الحصول على فحص طبي مستقل، وفقاً للمعايير الدولية.
    Los nueve procesados manifestaron que habían sido torturados y todavía tenían señales visibles de heridas presuntamente causadas por funcionarios de la policía y de la seguridad del Estado, incluso después de haber sido acusados formalmente ante un juez de instrucción. UN وادعى جميع المتهمين الحاضرين التسعة أنهم تعرضوا للتعذيب، وأن آثاره ما تزال واضحة نتيجة للاصابات التي لحقتهم، حسب زعمهم، على يد أفراد الشرطة وأمن الدولة، بما في ذلك بعد مثولهم أمام قاضي تحقيق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus