"مجاورة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • vecinos
        
    • vecino
        
    • vecinas
        
    • adyacentes
        
    • vecina
        
    • limítrofes
        
    • cercana
        
    • adyacente
        
    • cercanos
        
    • cercanas
        
    • próxima
        
    • al lado
        
    • contiguo
        
    • inmediaciones
        
    • cercano
        
    El programa, que originalmente estaba dedicado a Zimbabwe, será ampliado para incluir a países vecinos. UN وهذا البرنامج، الذي تركز في اﻷصل على زمبابوي، سيوسع بحيث يشمل بلدانا مجاورة.
    Se supone que esas fuerzas han sido armadas y entrenadas nuevamente en países vecinos. UN وتفيد اﻷنباء عن إعادة تسليح وتدريب هذه القوات في بلدان مجاورة لرواندا.
    Según el Comisionado, en los últimos 30 años el Sudán ha recibido a más de 1 millón de refugiados de cinco Estados vecinos. UN وجاء على لسان المعتمد أن السودان استضاف أكثر من مليون لاجئ من خمس دول مجاورة على مدى الثلاثين عاما الماضية.
    Los jueces elegidos por el Presidente del Tribunal Europeo de Derechos Humanos no serán ciudadanos de Bosnia y Herzegovina ni de ningún Estado vecino. UN ولا يجوز للقضاة الذين يختارهم رئيس المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان أن يكونوا من مواطني البوسنة والهرسك أو أي دولة مجاورة.
    Todo desplazamiento forzado de personas que ocurra en esa zona es obra de los grupos armados curdos o consecuencia de incursiones de Estados vecinos. UN وأضاف قائلا إن أي تهجير قسري يحدث لﻷشخاص هناك هو من عمل المجموعات الكردية المسلحة أو نتيجة لتدخلات دول مجاورة.
    Sigue habiendo armas ligeras en circulación y éstas se pueden adquirir fácilmente en países vecinos. UN ولا تزال اﻷسلحة الخفيفة متداولة ويمكن أيضا الحصول عليها بسهولة من بلدان مجاورة.
    Además de los desplazados dentro del Sudán, aproximadamente 360.000 sudaneses están refugiados en seis países vecinos, tras huir de la violencia en el Sudán meridional. UN وباﻹضافة إلى المشردين داخل السودان، لجأ قرابة ٠٠٠ ٣٦٠ سوداني إلى ستة بلدان مجاورة هربا من أعمال العنف في جنوب السودان.
    Esa evolución goza del apoyo de los interlocutores regionales y de los vecinos bien intencionados de Myanmar, que conocen bien el país. UN وهذا التطور يحظى بتأييد شركاء إقليميين، إلى جانب بلدان مجاورة لميانمار تتسم بحسن النية، وهؤلاء يعرفون البلد حق المعرفة.
    El Presidente Rosa ha visitado los Estados vecinos y otros países de la subregión y fuera de ella. UN وزار الرئيس روزا دولا مجاورة وعددا من البلدان الأخرى في المنطقة دون الإقليمية وما عداها.
    Las Fuerzas Armadas de Malasia han tomado medidas para vigilar las fronteras con los países vecinos (Tailandia, Indonesia, Filipinas y Singapur). UN دأبت القوات المسلحة في ماليزيا على بذل الجهود لمراقبة الحدود مع بلدان مجاورة مثل تايلند وإندونيسيا والفلبين وسنغافورة.
    Además de la legislación que regula este tema, Bosnia y Herzegovina ha concertado numerosos acuerdos con países vecinos y otros. UN وبالإضافة إلى التشريعات التي تنظم هذا المجال، أبرمت البوسنة والهرسك اتفاقات عديدة مع بلدان مجاورة وغير مجاورة.
    El comercio de khat, que todavía desempeña un papel importante en la vida diaria de la población somalí, se realiza a través de países vecinos. UN وتم تحويل مسار تجارة القات، التي لا تزال تضطلع بدور بارز في الحياة اليومية للشعب الصومالي، كي يتم عبر بلدان مجاورة.
    Indique si se han realizado, en este sentido, acciones de cooperación con países vecinos de tránsito o destino de la trata. UN ويرجى أيضا ذكر ما إذا جرى التعاون مع بلدان مجاورة تستخدم معبرا أو وجهة نهائية لعمليات الاتجار بالمرأة.
    El Estado parte debe proporcionar datos sobre el número de personas expulsadas o devueltas a los Estados vecinos. UN وينبغي أن تقدِّم الدولة الطرف بيانات عن عدد الأشخاص المرحّلين أو المُعادين إلى دول مجاورة.
    Se comunicó al Relator Especial que un centro de distrito de la FAO situado en un distrito vecino había sido expropiado para el reclutamiento. UN وأُبلغ المقرر الخاص أن أحد المراكز المحلية لمنظمة اﻷغذية والزراعة يقع في منطقة مجاورة قد صودر واستخدم في أغراض التجنيد.
    El Ombudsman no podrá ser ciudadano de ningún Estado o entidad que haya formado parte de la ex Yugoslavia, ni de un Estado vecino. UN ولا يكون أمين المظالم مواطنا من أي دولة أو كيان كان جزءا من يوغوسلافيا السابقة أو من أية دولة مجاورة.
    Según se informó, hechos similares ocurrieron igualmente, en torno a las mismas fechas en otras comunidades vecinas. UN وأعلن عن وقوع حوادث مماثلة أيضاً في التواريخ نفسها أو ما يقرب منها، في قرى أخرى مجاورة.
    Se había previsto la construcción de unas 1.100 unidades de viviendas en las tierras en que había estado ubicada la base, así como en tierras adyacentes allende la Línea Verde. UN ومن المقرر بناء حي يهودي جديد يضم نحو ١٠٠ ١ وحدة سكنية على اﻷرض التي كانت القاعدة مقامة عليها وعلى أرض مجاورة تقع خارج الخط اﻷخضر.
    Los aldeanos, que no se habían resistido, fueron forzados después a cruzar la frontera pasando al Líbano o reasentarse en la vecina aldea de Al-Jish. UN وتم إرغام القرويين الذين لم يبدوا أية مقاومة على عبور الحدود إلى لبنان أو الانتقال إلى قرية مجاورة هي قرية الجِش.
    Esa zona de comercio libre podría en definitiva ampliarse para incluir a todo Israel, Jordania, la Autoridad Palestina y los países limítrofes. UN وتلك المنطقة الحرة يمكن أن يتسع نطاقها في نهاية اﻷمر لتشمل إسرائيل، واﻷردن، والسلطة الفلسطينية وبلدانا مجاورة.
    A uno de ellos se le ha visto trabajando como agente de policía en una ciudad cercana. UN وظل أحد المسجونين الذين أطلق سراحهم يبحث عن عمل كضابط شرطة في مدينة مجاورة.
    Otros testigos entrevistados por la Misión recuerdan varias explosiones, la primera de ellas muy probablemente en un lote adyacente a la comisaría. UN وأشار شهود آخرون قابلتهم اللجنة إلى حدوث انفجارات عدة وقع أولها على الأرجح في قطعة أرض مجاورة لمركز الشرطة.
    Por el contrario, ha sido invadida por países cercanos y lejanos, pequeños y grandes. UN بل على النقيض من ذلك، تعرضت هي للغزو من جانب بلدان مجاورة ونائية صغيرة وكبيرة.
    Durante el ataque se incendió gran parte de Abu Suruj y miles de civiles huyeron ante los combates, incluso hacia el Chad y otras zonas cercanas. UN وقد احترقت أجزاء كبيرة من أبو سروج خلال الهجوم، وفر آلاف المدنيين من القتال، متوجهين إلى تشاد ومناطق أخرى مجاورة.
    Tres muchachas de una escuela próxima fueron llevadas a un hospital por haber inhalado gas lacrimógeno. UN ونقلت ثلاث فتيات من مدرسة مجاورة إلى المستشفى بسبب استنشاقهم لهذه الغازات المسيلة للدموع.
    Deberías comprarte un piso justo al lado, porque estás aquí demasiado a menudo. Open Subtitles لم لا تحصل على شقة ,مجاورة لأنك هنا في أغلب الأحيان
    Además, infringen claramente las disposiciones de la Hoja de Ruta, ya que predeterminan el resultado de las negociaciones sobre el estatus permanente y obstaculizan el establecimiento de un Estado palestino contiguo y soberano. UN وهما يمثلان كذلك انتهاكا صريحا لأحكام خريطة الطريق، حيث أنهما يحددان سلفا ما ستتمخض عنه مفاوضات الوضع الدائم من نتائج، ويحولان دون إقامة دولة فلسطينية مجاورة وذات سيادة.
    El probable blanco previsto era una organización de beneficencia shií de las inmediaciones. UN ويرجح أن يكون هذا التفجير قد استهدف جمعية خيرية شيعية مجاورة.
    Ayyash resultó muerto por los disparos de un colono israelí que abrió fuego contra los manifestantes desde una ventana en un asentamiento ilegal cercano. UN وقد قتل عياش على يد مستوطن إسرائيلي فتح النار على المتظاهرين من نافذة بيت في مستوطنة غير قانونية مجاورة للحي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus