El informe anual en su conjunto ofrece un amplio panorama general de las actividades del PNUD en 1992. | UN | ويورد التقرير السنوي في مجمله استعراضا شاملا ﻷنشطة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي خلال عام ١٩٩٢. |
Sin embargo, ese objetivo tiene que equilibrarse con los intereses de los consumidores y de la economía en su conjunto. | UN | غير أن ذلك الهدف ينبغي أن يكون موضع موازنة في مقابل مصالح المستهلكين ومصالح الاقتصاد في مجمله. |
El PRESIDENTE (interpretación del inglés): Someteré ahora a votación el proyecto de resolución A en su conjunto. | UN | أطرح للتصويت اﻵن مشروع القرار ألف في مجمله. |
Considero que cuando examinamos la historia del Organismo en su totalidad podemos verdaderamente comprender el concepto de Átomos para la Paz. | UN | وأعتقد أنه عندما ننظر إلى تاريخ الوكالة في مجمله نستطيع حقا أن نفهم فكرة الذرة من أجل السلام. |
Este acuerdo ya ha sido convenido en su totalidad con todos los Estados ribereños, pero por diversas demoras hasta ahora no lo han firmado. | UN | وقد وافقت جميع الدول المشاطئة على هذا الاتفاق، في مجمله. إلا أنه لم يتم التوقيع عليه حتى اﻵن بسبب تكرار التأجيل. |
Instó a la reunión a que aprobara el informe en su conjunto. | UN | ودعا الاجتماع إلى اعتماد التقرير في مجمله. |
Nuestras delegaciones se proponen apoyar el proyecto de resolución en su conjunto, pero abstenerse sobre el párrafo 12 de la parte dispositiva. | UN | يعتزم وفدانا تأييد مشروع القرار في مجمله ولكنهما سيمتنعان عن التصويت على الفقرة ١٢ من المنطوق. |
Hemos votado a favor del proyecto de resolución en su conjunto por los motivos que acabo de exponer. | UN | وصوتنا مؤيدين مشروع القرار في مجمله لﻷسباب التي شرحتها توا. |
Sin embargo, en su conjunto, el texto había logrado el más amplio consenso entre los ministros y otros jefes de delegación asistentes a la Conferencia. | UN | غير أن النص في مجمله قد حظي باتفاق واسع في اﻵراء لدى الوزراء ورؤساء الوفود الذين حضروا المؤتمر. |
Finalmente, el proyecto de resolución en su conjunto representa una reafirmación de la responsabilidad permanente de las Naciones Unidas respecto a la cuestión de Palestina. | UN | وأخيرا، يمثل مشروع القرار في مجمله تأكيدا جديدا على المسؤولية الدائمة التي تتحملها اﻷمم المتحدة إزاء قضية فلسطين. |
Consideramos que el programa, en su conjunto, contribuirá de forma importante a fortalecer la Organización y a hacerla más sensible, eficiente y legítima. | UN | ونرى أن البرنامج في مجمله اسهام حيوي في تعزيز المنظمة وفي سبيل جعلها أكثر استجابة وشرعية وفعالية. |
Por eso Alemania votó “no” respecto del proyecto en su conjunto. | UN | ولهذا السبب صوتت ألمانيا معارضة مشروع القرار في مجمله. |
Ambos factores pueden afectar el desenvolvimiento de otros sectores de la economía, e incluso de la economía en su conjunto. | UN | ويمكن أن يؤثر كل منهما على أداء قطاعات أخرى، أو حتى على الاقتصاد في مجمله. |
Sin embargo, ha apoyado el proyecto de resolución en su conjunto porque desea que la FPNUL siga contando con una base financiera adecuada. | UN | بيد أن الوفد أيد مشروع القرار في مجمله ﻷنه يريد أن تواصل القوة عملها بالاستناد إلى أساس مالي سليم. |
Las obligaciones que se derivan de esas normas atañen a la comunidad de Estados en su conjunto o bien tienen un carácter normativo. | UN | وتستهدف الالتزامات المترتبة على هذه القواعد مجتمع الدول في مجمله أو أنها ذات طابع معياري. |
Por consiguiente, desafiamos a Indonesia a aceptar la Declaración de Burg Schlaining en su totalidad. | UN | ولذلك فإننا نتحدى اندونيسيا أن تقبل إعلان " بورغ شيلينغ " في مجمله. |
Respaldamos el proyecto de resolución en su totalidad basados en nuestra creencia de que se debe frenar la transferencia de armas pequeñas. | UN | لقد أيدنا مشروع القرار في مجمله ﻷننا نؤمن بأن تداول اﻷسلحة الصغيرة يجب السيطرة عليه. |
A mi criterio, después de haber votado sobre la enmienda, deberíamos continuar con la votación sobre el proyecto de resolución en su totalidad. | UN | فيبدو لي أنه عندما نصوت على تعديل ينبغي لنا أن ننتقل فورا إلى التصويت على مشروع القرار في مجمله. |
Al aplicar los principios generales de la legislación italiana a la complicidad en un delito, toda contribución causal por un cómplice en Italia hace que el acto en su integridad se convierta en un delito cometido en territorio italiano. | UN | وبتطبيق المبادئ العامة للقانون الإيطالي المتعلقة بتقديم المساعدة في الجريمة أو التحريض عليها، وبأية مشاركة عرضية للمتواطئين في إيطاليا، يصبح الفعل في مجمله جريمة مرتكبة على أرض إيطاليا. |
Se trata de un conjunto de textos que abarcan todas las cuestiones planteadas por la crisis de Côte d ' Ivoire, a saber: | UN | والأمر يتعلق في مجمله بنصوص تتعلق بالمسائل التي ما زالت معلقة بسبب الأزمة في كوت ديفوار: |
Presta servicios a un total de 21.000 habitantes de la provincia de las Islas y es administrada por un extranjero contratado en Francia. | UN | وتغطي ما مجمله 000 21 نسمة في مقاطعة الجزر ويديرها أحد الوافدين من فرنسا. |
La sentencia de instancia, a la luz de las pruebas practicadas estimó íntegramente la demanda de la vendedora, condenando a la compradora a abonarle parte del precio impagado. | UN | وفي ضوء الأدلَّة المقدَّمة، أقرَّت المحكمة الابتدائية ادِّعاء البائع في مجمله وأمرت المشتري بسداد جزءٍ من الثمن غير المدفوع. |
Respecto de la aplicabilidad de los actos jurídicos de la Unión Europea, en el artículo 288 del TFUE se establece que una decisión será obligatoria en todos sus elementos. | UN | في ما يتعلق بانطباق النصوص القانونية للاتحاد الأوروبي، تنص المادة 288 من المعاهدة المتعلقة بآليات عمل الاتحاد الأوروبي على أن يكون القرار ملزما في مجمله. |
Por consiguiente, el texto del proyecto de artículos en su conjunto no satisface globalmente a ningún Estado. | UN | ولذلك، فإن نص مشاريع المواد في مجمله لا يلقى رضا كاملا من أية دولة. |
La regla prevé la obligación de que Todo el sitio Internet sea accesible. | UN | وتنص القاعدة على إلزامية تيسير الوصول إلى الموقع الشبكي في مجمله. |