También les preocupa que el proceso de inclusión de nombres en la lista parece injusto y puede ser impugnado en sus tribunales nacionales. | UN | ويساور بعض الدول القلق أيضا لأن عملية الإدراج في القائمة تبدو غير منصفة ويمكن الطعن فيها قانونيا أمام محاكمها الوطنية. |
No obstante, la ausencia de primacía podría resultar finalmente beneficiosa porque los Estados podrían estar más inclinados a aceptar la convención si esta salvaguardase la competencia de sus tribunales nacionales. | UN | غير أن غياب اﻷولوية ربما تكون له فائدة في نهاية المطاف: فلربما تكون الدول أميل الى قبول الاتفاقية إذا أبقت الاتفاقية على اختصاص محاكمها الوطنية. |
No obstante, es de lamentar que muchas delegaciones parecen hacer un excesivo hincapié en sus tribunales nacionales. | UN | غير أنه مما يؤسف له أن عدة وفود تفرط فيما يبدو في التأكيد على محاكمها الوطنية. |
El hecho de que los funcionarios públicos deban ser juzgados por los tribunales nacionales es una de las formas en que se manifiesta la soberanía de un Estado. | UN | ويتمثل أحد مظاهر سيادة الدولة في محاكمة مسؤولي الدولة في محاكمها الوطنية. |
En su próximo informe periódico, el Estado parte debe también incluir ejemplos de aplicación del Pacto por los tribunales nacionales. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تدرج في تقريرها الدوري المقبل أمثلة عن تطبيق محاكمها الوطنية للعهد. |
Otro Estado Miembro también señaló la necesidad de que la reclamación de paternidad fuera presentada ante sus tribunales nacionales directamente por la madre. | UN | وأشارت دولة عضو أخرى إلى اشتراط رفع طلب إثبات الأبوة أمام محاكمها الوطنية مباشرة من قبل الأم المدعية. |
Puede cumplir su obligación accediendo a una solicitud de extradición del supuesto delincuente hecha por cualquier otro Estado o juzgando a esa persona en sus tribunales nacionales. | UN | إذ يمكن لهذه الدولة أن تفي بالتزامها من خلال الموافقة على طلب تقدمه أية دولة أخرى لتسليم الفرد الذي يدّعى أنه ارتكب الجريمة أو من خلال محاكمـة هذا الفرد في محاكمها الوطنية. |
En realidad, sólo unos pocos países han reconocido jurídicamente la existencia de nuestro Tribunal adaptando su legislación para permitir que sus tribunales nacionales cooperen con nosotros. | UN | والواقع أن بضعة بلدان فقـط قــد اعترفـت بوجــود المحكمــة اعترافا قانونيا، بمواءمة تشريعها الوطني وبتمكين محاكمها الوطنية من التعاون معنا. |
Su propio Gobierno se enfrentaría a importantes dificultades si tuviera que aplicar ese principio en sus tribunales nacionales ya que Sierra Leona es parte en muchos tratados internacionales que se tienen que incorporar a su legislación nacional antes de que puedan ser aplicados por los tribunales. | UN | وقال إن حكومته سوف تواجه صعوبات بالغة إذا ما تعيَّن عليها أن تطبِّق هذا المبدأ في محاكمها الوطنية باعتبار أن سيراليون طرف في كثير من المعاهدات الدولية التي ينبغي إدراجها ضمن القانون الوطني قبل أن يتم الاستناد إليها في المحاكم. |
Además, el tribunal, al interpretar el tratado de extradición entre España y la Argentina, afirmó que si se denegaba una solicitud de extradición, el Estado en que se encontraba el presunto autor del delito tenía la obligación de juzgarlo en sus tribunales nacionales. | UN | إضافة إلى ذلك، أكدت المحكمة في سياق تفسيرها لمعاهدة تسليم المجرمين المبرمة بين إسبانيا والأرجنتين، أن رفض طلب للتسليم يجعل الدولة التي يوجد فيها المشتبه به ملزمة بمحاكمته أمام محاكمها الوطنية. |
Solo una pequeña minoría de Estados ha conferido jurisdicción universal a sus tribunales nacionales por ley y las modalidades para su aplicación también varían. | UN | وثمة قلة قليلة فقط من الدول هي التي أضفت أبعاد الولاية القضائية العالمية على محاكمها الوطنية بحكم القانون فيما تتباين طرائق تطبيق هذه الولاية. |
Algunas delegaciones también señalaron que ninguno de sus tribunales nacionales había fundado sus decisiones en el derecho internacional consuetudinario a los efectos de aplicar la obligación de extraditar o juzgar. | UN | وأشار بعض الوفود أيضا إلى أن محاكمها الوطنية لم تعتمد أبدا على القانون الدولي العرفي من أجل تنفيذ الالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
ii) En relación con la cuestión de la competencia de la Corte, es de destacar que el proyecto de estatuto, tal como está redactado, establece una competencia coincidente y no exclusiva, ya que preserva el derecho inherente de cada Estado Parte de poner al inculpado a disposición de sus tribunales nacionales o del Tribunal Penal Internacional. | UN | ' ٢ ' وبالنسبة لمسألة اختصاص هيئة القضاء، يلاحظ أن مشروع النظام اﻷساسي بصيغته الحالية مشترك وليس حصريا، إذ يحافظ على الحق اﻷصيل لدولة طرف في أن تحاكم متهما في محاكمها الوطنية أو أن تحيل المتهم إلى المحكمة الجنائية الدولية. |
En este sentido, el proyecto debería abordar una serie de cuestiones en relación con lo que deben hacer los Estados Partes al llevar al acusado a juicio en sus tribunales nacionales cuando la Corte ha empezado ya las investigaciones y si ello significa que tienen las manos atadas o pueden continuar con el proceso; | UN | وتثار هنا عدة تساؤلات ينبغي التعرض لها في المشروع في شأن ما إذا بدأت هيئة القضاء في مباشرة إجراءات التحقيق حول ما يجب على الدول اﻷعضاء عمله بشأن محاكمة المتهم أمام محاكمها الوطنية وهل تغل يدها، أم تستمر في السير في اجراءاتها؛ |
El Estado de detención puede decidir discrecionalmente si trasladar a la persona a otra jurisdicción para que sea juzgada, en respuesta a una solicitud de extradición recibida, o juzgar al supuesto delincuente en sus tribunales nacionales. | UN | وللدولة التي يوجد في اقليمها الفرد الذي يُدّعى أنه ارتكب جريمة أن تمارس سلطة تقديريـة بأن تقرر ما إذا كانت ستحيل الفرد إلى ولاية قضائية أخرى من أجل محاكمته استجابة لطلب تسليم يُقدم إليها أو ما إذا كانت ستحاكم هذا الفرد في محاكمها الوطنية. |
Correspondería a cada Estado Parte decidir si establecer la jurisdicción de sus tribunales nacionales con respecto a ese crimen y si incluirlo en sus acuerdos de extradición bilaterales o multilaterales con otros Estados. | UN | فاﻷمر يُترك لكل دولة من الدول اﻷطراف كي تقرر ما إذا كانت ستقرر اختصاص محاكمها الوطنية فيما يتصل بهذه الجريمة وما إذا كانت ستُدرج هذه الجريمة في اتفاقات التسليم الثنائية أو المتعددة اﻷطراف التي تُبرمها مع دول أخرى. |
Como se señala en el informe, ello se puede lograr, por ejemplo, buscando activamente y haciendo comparecer ante el Tribunal a las personas acusadas, instituyendo procedimientos contra los acusados de crímenes de guerra en sus tribunales nacionales y permitiendo que los criminales de guerra sentenciados por el Tribunal cumplan las condenas en sus países. | UN | وكما يبيﱢن التقرير، يمكن إجراء ذلك، مثلا، بالسعي الحثيث إلى تقفي اﻷشخاص المتهمين وتسليمهم للمحكمة، وباتخاذ إجراءات مقاضاة في محاكمها الوطنية ضد من يُتهمون بأنهم من مجرمي الحرب، وبأن تسمح بأن يسجن داخل حدودها مجرمــو الحرب، الذين أدانتهم المحكمة. |
En su próximo informe periódico el Estado parte debe también incluir ejemplos de aplicación del Pacto por los tribunales nacionales. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تدرج في تقريرها الدوري المقبل أمثلة على تطبيق محاكمها الوطنية للعهد. |
Todos los Estados Partes deben brindarle la misma cooperación y asistencia que sus autoridades proporcionan a los tribunales nacionales. | UN | ويجب على جميع الدول اﻷطراف أن توفر للمحكمة نفس التعاون والمساعدات التي تقدمها سلطاتها إلى محاكمها الوطنية . |
En la actualidad se está enjuiciando a presuntos piratas ante los tribunales nacionales de diez Estados. | UN | 119 - وتقوم عشر دول في الوقت الحالي بمحاكمة القراصنة المشتبه بهم في محاكمها الوطنية(). |
No obstante, conforme al principio de complementariedad, se reserva el derecho de que actúen sus propios tribunales nacionales. | UN | إلا أنه وفقا لمبدأ التكامل، فهي تحتفظ بالحق في عرض القضايا على محاكمها الوطنية. |