"محاولات الحكومة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los intentos del Gobierno
        
    • los intentos realizados por el Gobierno
        
    • los esfuerzos del Gobierno
        
    • las tentativas del Gobierno
        
    • intentos del Gobierno de
        
    • intentos del Gobierno por
        
    Tampoco existen estadísticas sobre los intentos del Gobierno de ampliar la protección de la seguridad social para que cubra a la mayoría de las personas pobres desempleadas. UN ولا توجد أية إحصائيات عن محاولات الحكومة لتوسيع نطاق شبكة الضمان الاجتماعي بحيث تغطي غالبية الفقراء العاطلين عن العمل.
    los intentos del Gobierno de controlar Kabuki no terminó con el control del género o la edad de los actores. TED لم تنته محاولات الحكومة للتحكم في الـ كابوكي بحظر جنس أو عمر مؤديها.
    Además, la profunda crisis económica tiene efectos negativos en los intentos del Gobierno de lograr la estabilidad política en el país, especialmente en los distritos meridionales de Tayikistán, que estaban afectados directamente por la guerra civil. UN وباﻹضافة الى ذلك، فإن اﻷزمة الاقتصادية العميقة تترك أثرا سلبيا على محاولات الحكومة لتحقيق استقرار سياسي في البلد، ولا سيما في المقاطعات الجنوبية من طاجيكستان التي تأثرت بشكل مباشر من الحرب اﻷهلية.
    los intentos realizados por el Gobierno para desarrollar una economía más amplia y más diversificada se ven limitados por la lejanía de Samoa Americana, las dificultades de transporte y los devastadores huracanes, así como por la competencia de las islas vecinas, donde los salarios son más bajos, y de empresas mayores y más eficientes de los Estados Unidos. UN ومما يحد من محاولات الحكومة تطوير الاقتصاد ليصبح أكثر تنوعا وأوسع قاعدة موقع ساموا الأمريكية النائي، ومحدودية وسائل النقل، وكذلك المنافسة من الجزر المجاورة التي توجد فيها مستويات أدنى للأجور، ومن الشركات التجارية التي تتسم بكفاءة أكبر في الولايات المتحدة.
    También agradecería recibir por escrito información sobre los esfuerzos del Gobierno por respetar todas las necesarias salvaguardias procesales en el proceso de asilo, además de proporcionar asistencia jurídica. UN وقال إنه سيرحب كذلك بتلقي تفاصيل كتابية بشأن محاولات الحكومة التأكد من وجود الضمانات الإجرائية اللازمة فيما يتعلق بإجراءات اللجوء، علاوة على المعونة القانونية.
    Sin la participación popular en todas las esferas de la prevención del delito, desde la legislación hasta el cumplimiento de la ley, fracasarían los intentos del Gobierno. UN وبدون مشاركة المجتمعات المحلية على الصعيد الشعبي في جميع مجالات منع الجريمة، ابتداء من عملية التشريع وحتى عملية إنفاذ القوانين، سيكون مآل محاولات الحكومة الفشل.
    A este respecto, consideramos que los intentos del Gobierno de Israel por socavar los términos de referencia del proceso de paz en el Oriente Medio iniciado en Madrid son un obstáculo serio para lograr la paz. UN وفي هذا الصدد، نعتبر أن محاولات الحكومة الإسرائيلية تقويض شروط عملية السلام في الشرق الأوسط التي بدأت في مدريد عقبة خطيرة في طريق تحقيق السلام.
    los intentos del Gobierno israelí de imponer hechos consumados son absolutamente inaceptables y aumentarán los sentimientos de desesperación y frustración de los palestinos. UN أما محاولات الحكومة الإسرائيلية فرض أمر واقع فهي مسألة لا سبيل إلى قبولها جملة وتفصيلاً بل من شأنها أن تزيد شعور الفلسطينيين باليأس والإحباط.
    Se afirma que fueron detenidos en un campamento para desplazados internos en Kalma, situado 17 km al sur de Nyala, en Darfur sur, porque protestaban contra los intentos del Gobierno de hacerlos regresar a las aldeas de donde habían sido desplazados por la fuerza. UN ويزعم أنهم أوقفوا في مخيم للمشردين داخلياً في كلمه، التي تبعد مسافة 17 كيلومتراً جنوب نيالا الواقعة جنوب ولاية دارفور لأنهم كانوا يحتجّون على محاولات الحكومة إعادتهم إلى قراهم التي شردوا منها قسراً.
    61. La Relatora Especial expresó su inquietud por los intentos del Gobierno de reubicar forzosamente a los desplazados internos de Soba Aradi en mayo y a los de Shikan en agosto. UN 61- أعربت المقررة الخاصة عن قلقها إزاء محاولات الحكومة ترحيل أفراد مشردين داخلياً ترحيلاً قسرياً من سوبا الأراضي في شهر أيار/مايو ومن مناطق شيكان في آب/أغسطس.
    los intentos del Gobierno por mediar en los conflictos tribales en curso no han tenido ningún resultado a largo plazo, lo que alimentaba la percepción de que Jartum no estaba dispuesta o era incapaz de proteger a la población de Darfur o de atender sus necesidades más amplias. UN أما محاولات الحكومة للتوسط في النـزاعات القبلية القائمة فلم تسفر عن نتائج طويلة الأمد، مما عزز التصور بأن الخرطوم ليست مستعدة أو هي عاجزة عن حماية الدارفوريين أو عن معالجة حاجاتهم الأعم.
    En las últimas semanas, numerosos miembros del Movimiento se comprometieron a aportar su contribución a los esfuerzos de asistencia internacional y a apoyar los intentos del Gobierno del Pakistán de aliviar el sufrimiento de millones de personas y de afrontar este reto inmenso. UN فقد تعهد العديد من أعضاء الحركة، خلال الأسابيع القليلة الماضية، بالإسهام في جهود المساعدة الدولية ودعم محاولات الحكومة الباكستانية للتخفيف من معاناة ملايين الأشخاص ومواجهة هذا التحدي الجسيم.
    Deploraron los intentos del Gobierno de Israel por cambiar el mandato para el proceso de paz, crear situaciones so pretexto de que son obstáculos para la paz y tratar de elaborar conceptos inaceptables que son contrarios al principio de tierra para la paz y a los derechos nacionales del pueblo palestino. UN وأدانوا محاولات الحكومة الإسرائيلية الرامية إلى تغيير مرجعية عملية السلام وخلق واقع جديد على الأرض وهو ما يعتبر عائقا على درب تحقيق السلام ومحاولة إيجاد مفاهيم غير مقبولة تتنافى مع مبدأ الأرض مقابل السلام والحقوق الوطنية للشعب الفلسطيني.
    Algunas partes achacaron el estancamiento político a los intentos del Gobierno por demorar la aprobación de las reformas políticas fundamentales previstas en el Acuerdo, o por presentar proyectos de ley sobre esas reformas que de manera sustancial atenuaban el espíritu y la letra del Acuerdo. UN وعزت بعض الأطراف حالة التأزم السياسي إلى محاولات الحكومة إما إلى تأخير اعتماد الإصلاحات السياسية الجوهرية المنصوص عليها في الاتفاق أو تقديم مشاريع قوانين بشأن تلك الإصلاحات تضعف إلى حد بعيد من نص وروح الاتفاق.
    los intentos realizados por el Gobierno para desarrollar una economía más amplia y más diversificada se ven limitados por la lejanía de Samoa Americana, las dificultades de transporte y los devastadores huracanes, así como por la competencia de las islas vecinas, donde los salarios son más bajos, y de empresas mayores y más eficientes de los Estados Unidos. UN ومما يحد من محاولات الحكومة تطوير الاقتصاد ليصبح أكثر تنوعا وأوسع قاعدة موقع ساموا الأمريكية النائي، ومحدودية وسائل النقل، وكذلك المنافسة من الجزر المجاورة التي توجد فيها مستويات أدنى للأجور، ومن الشركات التجارية التي تتسم بكفاءة أكبر في الولايات المتحدة.
    los intentos realizados por el Gobierno para desarrollar una economía más amplia y más diversificada se ven limitados por la lejanía de Samoa Americana, las dificultades de transporte y los devastadores huracanes, así como por la competencia de las islas vecinas, donde los salarios son más bajos, y de empresas mayores y más eficientes de los Estados Unidos. UN ومما يحد من محاولات الحكومة تطوير الاقتصاد ليصبح أكثر تنوعا وأوسع قاعدة موقع ساموا الأمريكية النائي، ومحدودية وسائل النقل والأعاصير المدمرة، وكذلك المنافسة من الجزر المجاورة التي توجد فيها مستويات أدنى للأجور، ومن الشركات التجارية التي تتسم بكفاءة أكبر في الولايات المتحدة.
    La falta de coherencia entre las diversas esferas de política implica el riesgo de que las medidas o decisiones adoptadas en una esfera contrarresten o anulen los esfuerzos del Gobierno y los progresos para promover el desarrollo global y reducir la pobreza. UN وينطوي عدم الاتساق بين المجالات السياساتية على خطر أن تتسبّب التدابير أو القرارات المتخذة في ميدان معين في صد أو إبطال محاولات الحكومة والتقدم المحرز في تعزيز التنمية العالمية والحد من الفقر.
    36. La Relatora Especial ha tomado nota de los esfuerzos del Gobierno para hacer frente a la cuestión de la enseñanza superior de las minorías y, en particular, para llegar a un acuerdo con los integrantes de la minoría albanesa acerca de su deseo de cursar estudios superiores en su idioma materno. UN ٦٣- ولاحظت المقررة الخاصة محاولات الحكومة الهادفة إلى معالجة قضية التعليم العالي لﻷقليات، ولا سيما للتوصل إلى اتفاق مع أفراد اﻷقلية اﻷلبانية الراغبين في تلقي التعليم العالي بلغتهم اﻷم.
    intentos del Gobierno por desarrollar una economía más potente y de mayores alcances, tropiezan con las dificultades de la lejanía, la escasez de medios de transporte y huracanes devastadores. UN مما يحد من محاولات الحكومة تطوير الاقتصاد ليصبح أكثر تنوعا وأوسع قاعدة موقع ساموا الأمريكية النائي، ومحدودية وسائل النقل، والإعصارات المدمرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus