los intentos de algunos políticos estonios de restablecer la independencia del país en 1944 después de la salida de las fuerzas alemanas fracasaron. | UN | وفشلت محاولات بعض السياسيين الإستونيين لاستعادة استقلال إستونيا بعد رحيل القوات الألمانية في عام 1944. |
También dijo que no estaba de acuerdo con los intentos de algunos activistas de derechos humanos de acabar con el etnocentrismo tachándolo de forma cultural de racismo, o tratando las diferencias culturales como si no tuvieran importancia. | UN | وفي الآن ذاته، حذر من محاولات بعض الناشطين في مجال حقوق الإنسان لمنع الاعتزاز بالأصل العرقي بوصفه شكلاً من أشكال العنصرية الثقافية، أو بوصف الاختلافات الثقافية الحالية بأنها عامل غير مهم. |
Condenando enérgicamente los intentos de algunos países desarrollados de exportar sus desechos peligrosos y radiactivos a países en desarrollo para verterlos en ellos, | UN | وإذ يدين بشدة محاولات بعض الدول المتقدمة تصدير النفايات الخطرة والمشعة إلى الدول النامية للتخلص منها: |
La reunión señala a la atención: :: los intentos de algunas partes extranjeras de aprovechar esta iniciativa para obtener beneficios privados que no sirven a los intereses de África; | UN | 3 - تسترعي الانتباه إلى محاولات بعض العناصر الخارجية استغلال هذه المبادرة لبلوغ غايات خاصة لا تخدم مصالح أفريقيا. |
La delegación de la República Federativa de Yugoslavia expresa su más enérgica objeción a los intentos de ciertos Estados partes en la Convención de poner en tela de juicio la participación de la delegación yugoslava en dicha reunión. | UN | يعرب وفد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية عن اعتراضه بشدة على محاولات بعض الدول اﻷطراف في الاتفاقية الاعتراض على اشتراك الوفد اليوغوسلافي في هذا الاجتماع. |
Condenando enérgicamente los intentos de algunos países desarrollados de exportar sus desechos peligrosos y radiactivos a países en desarrollo para verterlos en ellos, | UN | وإذ يدين بشدة محاولات بعض الدول المتقدمة تصدير النفايات الخطرة والمشعة إلى الدول النامية للتخلص منها: |
Los autores creen que los intentos de algunos familiares de la primera autora que viven fuera de Colombia por recuperar la granja familiar volvieron a hacerlos objeto de la atención de las FARC. | UN | ويرى أصحاب البلاغ أن محاولات بعض أفراد أسرة صاحبة البلاغ الأولى الذين يعيشون خارج كولومبيا إصلاح مزرعة الأسرة تسببت في استهدافهم مرة أخرى من جانب القوات المسلحة الثورية. |
El Gobierno de Saint Kitts y Nevis condena en forma vehemente los intentos de algunos países de utilizar las vías marítimas del Caribe como ruta para el transbordo de sus desechos tóxicos y peligrosos. | UN | وحكومة سانت كيتس ونيفيس تدين بشدة محاولات بعض البلدان استخدام الممرات المائية في البحر الكاريبي معبرا لنقل نفاياتها السامة والخطرة الى سفن أخرى. |
El párrafo 7 del proyecto de resolución A/53/L.18 se refiere al Iraq y brinda un ejemplo clarísimo de los intentos de algunos Estados —entre ellos algunos miembros permanentes del Consejo de Seguridad— por distorsionar las conclusiones del Organismo. | UN | لقد جاءت الفقرة ٧ من منطوق مشروع القرار، الخاصة بالعراق، لتعطي مثالا واضحا على محاولات بعض الدول، ومنها دول دائمة العضوية في مجلس اﻷمن، تشويه استنتاجات الوكالة. |
Al mismo tiempo, advierte de los intentos de algunos países de imponer condiciones rigurosas a la transferencia de tecnología nuclear a los países que desean utilizarla para fines pacíficos. | UN | وهي تحذر في الوقت ذاته من محاولات بعض البلدان إملاء شروطها القاسية على نقل التكنولوجيا النووية إلى بلدان ترغب في استخدامها ﻷغراض سلمية. |
Los Ministros rechazaron categóricamente los intentos de algunos países desarrollados de vincular su ratificación del Protocolo de Kioto con la participación de los países en desarrollo en la reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero. | UN | ويرفض الوزراء رفضا باتا محاولات بعض البلدان المتقدمة النمو لربط المصادقة على بروتوكول كيوتو بمسألة اشتراك الدول النامية في الحد من انبعاث غازات الاحتباس الحراري. |
Parece que la opinión pública o la atención pública se centra en la propagación de armas nucleares y los intentos de algunos Estados de adquirir armas nucleares y otras armas de destrucción en masa. | UN | ويبدو أن الرأي العام أو اهتمام الجماهير ينصب على انتشار الأسلحة النووية وعلى محاولات بعض الدول الحصول على الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل. |
El Consejo de Seguridad condena los intentos de algunos grupos armados ilícitos de desempeñar funciones de policía no autorizadas en algunas ciudades haitianas. | UN | " ويدين مجلس الأمن محاولات بعض الجماعات المسلحة غير المشروعة ممارسة مهام غير مأذون بها لإنفاذ القانون في بعض مدن هايتي. |
Condenando enérgicamente los intentos de algunos países desarrollados de exportar sus desechos peligrosos y radiactivos a países en desarrollo para verterlos en ellos y haciendo un llamamiento a los Estados miembros para que firmen el Convenio de Basilea sobre el control de los movimientos transfronterizos de los desechos peligrosos y su eliminación, | UN | وإذ يدين بشدة محاولات بعض الدول المتقدمة تصدير النفايات الخطرة والمشعة للتخلص منها إلى الدول النامية، وإذ تناشد الدول الأعضاء توقيع اتفاقية بازل حول النفايات الخطرة، |
El proceso de negociaciones sobre el desarme y la no proliferación nucleares se ha visto muy politizado debido a los intentos de algunos Estados de consolidar su seguridad nacional a expensas de los intereses de otros Estados. | UN | لقد أصبحت عملية التفاوض على نزع السلاح النووي وعدم انتشاره عملية مسيسة إلى حد بعيد، بسبب محاولات بعض الدول بناء أمنها الوطني على حساب مصالح دول أخرى. |
Condenando enérgicamente los intentos de algunos países desarrollados de exportar sus desechos peligrosos y radiactivos a países en desarrollo y haciendo un llamamiento a los Estados Miembros para que firmen el Convenio de Basilea sobre los desechos peligrosos y su eliminación, | UN | وإذ يدين بشدة محاولات بعض الدول المتقدمة تصدير النفايات الخطرة والمشعة للتخلص منها إلى الدول النامية، وإذ تناشد الدول الأعضاء توقيع اتفاقية بازل حول النفايات الخطرة، |
Por lo tanto, mi delegación no puede aceptar los intentos de algunas delegaciones de interpretar que el Artículo 23 de la Carta establece como base para ser miembro del Consejo de Seguridad, entre otras cosas, las contribuciones financieras de los Estados Miembros a la Organización. | UN | في ذلك الصدد، فإن وفدي بالتالي ليس في إمكانه قبول محاولات بعض الوفود تفسير المادة 23 من الميثاق باعتبارها تضع الأساس لعضوية مجلس الأمن، في جملة أمور، تبعا للمساهمات المالية للدول الأعضاء في المنظمة. |
Su delegación se opone a los intentos de algunas delegaciones de llevar a la práctica el concepto de responsabilidad de proteger incluso antes de que haya sido claramente definido y acordado por la Asamblea General. | UN | 42 - وأعلن أن وفده يعارض محاولات بعض الوفود الرامية إلى تطبيق مفهوم المسؤولية عن الحماية قبل أن يتسنى للجمعية العامة تعريفه بشكل واضح والاتفاق عليه. |
59. El Gobierno del orador rechaza los intentos de algunas Potencias de elevar los derechos humanos por encima de esos principios en aras de sus propios intereses, con estrategias basadas en el unilateralismo, la fuerza militar, las sanciones, los insultos y el avergonzamiento mediante críticas públicas para promover sus programas políticos en algunos países. | UN | 59 - وذكر أن حكومته ترفض محاولات بعض الدول أن تجعل حقوق الإنسان أسمى من هذه المبادئ خدمة لمصالحها الخاصة، مستخدمة في ذلك استراتيجيات تعتمد على مذهب المنفعة، والقوة العسكرية، والجزاءات، وتوجيه الشتائم ومحاولات الإخجال من خلال النقد العلني خدمة لأجنداتها السياسية في البلدان المستهدفة. |
Esto comprende ocuparse tanto frente de delitos ordinarios como de los incidentes que obedecen a motivaciones políticas tales como los intentos de ciertos grupos de albaneses de Kosovo de apoderarse de las oficinas del gobierno local, los hospitales y las instalaciones de los medios de difusión. | UN | ويشمل هذا التصدي للجرائم العادية والحوادث التي تحركها دوافع سياسية من قبيل محاولات بعض مجموعات ألبان كوسوفو الاستيلاء على المكاتب الحكومية المحلية والمستشفيات ومرافق وسائط الإعلام. |
los intentos de ciertos países de poner en entredicho la causa de la descolonización, so pretexto de simplificar la labor de las Naciones Unidas, deben rechazarse rotundamente. | UN | وأضاف أن محاولات بعض البلدان توجيه الطعنات إلى قضية تصفية الاستعمار، بحجة تبسيط عمل الأمم المتحدة، ينبغي أن تقابل بالرفض التام. |
La realidad es que sentimos que se nos trata injustamente por parte de algunos Estados y algunos órganos de prensa que tienden a socavar nuestros esfuerzos en las operaciones de socorro y de empañar nuestra reputación. | UN | والحق يقال، أننا نشعر بضيم شديد من محاولات بعض الدول ووسائط الاعلام تبخيس ما نقوم به من جهد جبار في مجال اﻹغاثة وتشويه صورتنا. |